"to have been received" - Translation from English to Arabic

    • قد تُسُلِّم
        
    • يجب قبضها
        
    • قد تسلّم
        
    • قد تُسلِّم
        
    Support was expressed for a rule under which electronic communication should be deemed to have been received on the day when it was sent. UN وأُعرِب عن تأييد لوضع قاعدة تقضي بأن يُعتبر الإخطار الإلكتروني قد تُسُلِّم يوم إرساله.
    Notice shall be deemed to have been received on the day it is so delivered. " UN ويعتبر الإشعار قد تُسُلِّم يوم تسليمه على هذا النحو. "
    He suggested that, for the sake of consistency, the expression " deemed to have been received " should be used at the end of paragraph 6 as well as in paragraph 5. UN واقترح استخدام تعبير " يعتبر قد تُسُلِّم " في نهاية الفقرة وفي الفقرة 5 أيضا، وذلك من أجل تحقيق الاتساق.
    (ii) Any amounts which ought to have been received but which have not been brought to account; UN ' 2` أي مبالغ كان يجب قبضها ولكنها لم تدرج في الحسابات؛
    (ii) Any amounts which ought to have been received but which have not been brought to account; UN `2 ' أي مبالغ كان يجب قبضها ولكنها لم تدرج في الحسابات؛
    Under the second sentence of the draft paragraph, however, the lost message would not be deemed to have been received by the addressee on the grounds that it had not been actually retrieved by the addressee simply because the server's information system had not been " designated " by the addressee. UN غير أن الجملة الثانية من مشروع الفقرة، تقضي بأن المرسل اليه لن يعتبر قد تسلّم الرسالة المفقودة، لأن المرسل اليه لم يسترجعها فعلا، لسبب بسيط هو أن نظام معلومات الخادوم لم " يعين " من جانب المرسل اليه.
    Notice shall be deemed to have been received on the date it is so delivered or attempted to be delivered. " UN ويُعتبَر الإشعار قد تُسلِّم في يوم تسليمه أو محاولة تسلميه على هذا النحو. "
    " 5. A notice shall be deemed to have been received on the day it is delivered in accordance with paragraphs 2, 3 or 4, or attempted to be delivered in accordance with paragraph 4. UN " 5- يُعتبر الإشعار قد تُسُلِّم يوم تسليمه وفق الفقرة 2 أو 3 أو 4، أو يوم محاولة تسليمه وفق الفقرة 4.
    5. A notice shall be deemed to have been received on the day it is delivered in accordance with paragraphs 2, 3 or 4, or attempted to be delivered in accordance with paragraph 4. UN 5- يُعتَبَرُ الإشعارُ قد تُسُلِّم يومَ تسليمه وفقَ الفقرة 2 أو 3 أو 4، أو يومَ محاولةِ تسليمه وفقَ الفقرة 4.
    4. Notice shall be deemed to have been received on the day it is delivered under paragraph 1 or attempted to be delivered under paragraph 2. UN (4) يعتبر الإشعار قد تُسُلِّم يوم تسليمه بمقتضى الفقرة 1 أو الشروع في تسليمه بمقتضى الفقرة 2.
    His delegation preferred to make a distinction, by saying " deemed to have been received " according to paragraphs 2 and 3 (b), or " received " according to paragraph 3 (a). UN ويفضل وفده التمييز بين ذكر " يعتبر قد تُسُلِّم " وفقا للفقرتين 2 و 3 (ب) أو " قد تُسُلِّم " وفقا للفقرة 3 (أ).
    2. If an address has been designated by a party specifically for this purpose or authorized by the arbitral tribunal, any notice shall be delivered to that party at that address, and if so delivered shall be deemed to have been received. UN 2- إذا عيَّن طرفٌ عنواناً لهذا الغرض تحديداً أو أذنت بهذا العنوان هيئةُ التحكيم، سُلِّم أيُّ إشعار إلى ذلك الطرف في ذلك العنوان، ويُعتبر الإشعارُ قد تُسُلِّم إذا سُلِّم على هذا النحو.
    A notice transmitted by electronic means is deemed to have been received on the day it is sent, except that a notice of arbitration so transmitted is only deemed to have been received on the day when it reaches the addressee's electronic address. UN ويُعتَبَرُ الإشعارُ المُرسَلُ بالوسائل الإلكترونية قد تُسُلِّم يومَ إرساله، إلاّ أنّ الإشعارَ بالتحكيم المُرسَلَ على هذا النحو لا يُعتَبَرُ قد تُسُلِّم إلاّ في يوم وصوله إلى العنوان الإلكتروني للمرسَل إليه.
    With a view to clarifying the time of delivery where transmission took place by means of electronic communication, the following proposal was made for a possible addition to paragraph 5: " A notice transmitted by electronic means is deemed to have been received on the day it is transmitted. " UN وتوخيا لتوضيح وقت تسليم الإشعار في الحالات التي يُرسل فيها بوسائل اتصال إلكترونية، قُدّم اقتراح بشأن إمكانية إضافة النص التالي إلى الفقرة 5: " ويُعتبر الإشعار المُرسل بالوسائل الإلكترونية قد تُسُلِّم يوم إرساله. "
    (ii) Any amounts which ought to have been received but which have not been brought to account; UN `2 ' أي مبالغ كان يجب قبضها ولكنها لم تدرج في الحسابات؛
    (ii) Any amounts which ought to have been received but which have not been brought to account; UN `2 ' أي مبالغ كان يجب قبضها ولكنها لم تُدرج في الحسابات؛
    (ii) Any amounts which ought to have been received but which have not been brought to account; UN ' ٢` أي مبالغ كان يجب قبضها ولكنها لم تدرج في الحسابات؛
    (ii) Any amounts which ought to have been received but which have not been brought to account; UN ' ٢` أي مبالغ كان يجب قبضها ولكنها لم تدرج في الحسابات؛
    (ii) Any amounts which ought to have been received but which have not been brought to account; UN `2 ' أي مبالغ كان يجب قبضها ولكنها لم تدرج في الحسابات؛
    (ii) Any amounts which ought to have been received but which have not been brought to account; UN ' 2` أي مبالغ كان يجب قبضها ولكنها لم تدرج في الحسابات؛
    3. A written communication is deemed to have been received by the addressee if it is either delivered to the addressee personally, or if it is delivered at his place of business, habitual residence or mailing address. UN 3- يعتبر المرسل اليه قد تسلّم الرسالة الكتابية اذا ما سلّمت إلى المرسل اليه شخصيا أو سلمت في مكان عمله أو مكان اقامته المعتاد أو عنوانه البريدي.
    The Commission may wish to note that the Working Group had discussed possible redrafting of article 2, paragraph (1) of the 1976 version of the Rules, which regulated when a notice, including a notification, communication or proposal could be deemed to have been received, with the aim to, inter alia, reflect contemporary practice and address the situation where a notice could not be delivered to the addressee in person. UN 9- لعلّ اللجنة تود أن تلاحظ أن الفريق العامل قد ناقش إمكانية إعادة صياغة الفقرة (1) من المادة 2 من صيغة القواعد لعام 1976، التي تحكم الوقت الذي يمكن اعتبار أيّ إشعار، بما في ذلك أي تبليغ أو خطاب أو اقتراح، قد تُسلِّم فيه، وذلك لأهداف منها تجسيد الممارسة العصرية المرعية وتناوُل الحالة التي يتعذّر فيها تسليم الإشعار إلى المرسل إليه شخصيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more