"to indicate that" - Translation from English to Arabic

    • تشير إلى أن
        
    • يشير إلى أن
        
    • لبيان أن
        
    • الإشارة إلى أن
        
    • للإشارة إلى أن
        
    • للدلالة على أن
        
    • تدل على أن
        
    • تشير إلى وقوع
        
    • لتشير إلى أن
        
    • لتبيان أن
        
    • للإشارة إلى أنه
        
    • لكي يبين أنه
        
    • أن تبين أنه
        
    • أن يشار إلى أن
        
    • أن نشير إلى أن
        
    However, everything seems to indicate that the main sponsor is not very interested in generating confidence or in providing guarantees to States. UN ولكن يبدو أن كل الأمور تشير إلى أن المقدم الرئيسي لمشروع القرار ليس مهتما للغاية بتوليد الثقة أو بتقديم ضمانات للدول.
    However, no evidence was provided to indicate that UNMIL had monitored the maintenance cost of vehicles with high mileage. UN غير أنه لم تُقدَّم أي أدلة تشير إلى أن البعثة كانت تقوم برصد تكاليف صيانة المركبات التي قطعت مسافات طويلة.
    There is nothing to indicate that the State party is correct in assuming that N.D. had probably not stayed in the author’s home. UN وليس ثمة ما يشير إلى أن الدولة الطرف محقة في افتراضها أن ن. د. ربما لم يقم في بيت مقدم البلاغ.
    The draft therefore contained square brackets around certain text to indicate that it had not been agreed. UN ولذلك فإن المشروع اشتمل على أقواس معقوفة حول نص معين وذلك لبيان أن ذلك النص لم يتم الاتفاق بشأنه.
    It is intended to indicate that further replies were received from the Governments of Benin, Colombia, Paraguay and Uruguay. UN والغرض من هذا التقرير هو الإشارة إلى أن ردوداً أخرى وردت من حكومـات أوروغواي وباراغواي وبنن وكولومبيا.
    The first sentence was important as it was designed to indicate that the Committee was not oblivious to the levels of disgraceful speech that were occurring in society. UN وأضاف أن الجملة الأولى مهمة لأنها وضعت للإشارة إلى أن اللجنة ليست غافلة عن مستويات الخطاب المخزي المتداول في المجتمع.
    However, information that has been provided continues to indicate that the bulk of development assistance remains targeted at areas in the southern and eastern parts of the country, while other areas remain underserved. UN ومع ذلك، فإن المعلومات المقدمة تشير إلى أن معظم المساعدات الإنمائية لا تزال موجهة إلى مناطق في جنوب وشرق البلد، في حين لا تزال المناطق الأخرى تعاني من نقص المساعدات.
    The results seem to indicate that long-term workforce planning is of limited added value for the Secretariat. UN ويبدو أن النتائج تشير إلى أن القيمة المضافة التي يشكلها تخطيط القوى العاملة للأمانة العامة، على المدى الطويل، محدودة.
    Everything seems to indicate that globalization is inevitable, that it is a fact of life and not an option. UN إن كل الدلائل تشير إلى أن عملية العولمة أصبحت لا مفر منها، وأنها أصبحت حقيقية معاشــة وليســت اختيارا.
    The events in question took place more than five years ago and there is nothing to indicate that his political opponents would have any interest in him at present. UN والأحداث قيد النظر وقعت منذ أكثر من خمس سنوات ولا يوجد أي شيء يشير إلى أن خصومه السياسيين مهتمون به في الوقت الراهن.
    According to all available information, there is nothing to indicate that flights used by Spanish military bases involve acts contrary to Spanish legislation or to Spain's international obligations. UN ووفقا لكافة المعلومات المتاحة، ليس هناك ما يشير إلى أن الرحلات الجوية التي تستخدمها القواعد العسكرية الإسبانية تنطوي على أفعال مخالفة للقانون الإسباني أو لالتزامات إسبانيا الدولية.
    One such example was article 6, wherein a new fourth paragraph might be inserted to indicate that illegal activities, prohibited by international law, could not be authorized. UN ويمكن إدراج فقرة رابعة في المادة 6 لبيان أن الأنشطة غير القانونية التي يحظرها القانون الدولي تكون محظورة أيضاً.
    However, there is enough evidence to indicate that increased allocation in the social sector has contributed significantly to the attainment of the Summit goals. UN ولكن هناك من الأدلة ما يكفي لبيان أن زيادة الاعتمادات في القطاع الاجتماعي قد ساهمت بدرجة كبيرة في تحقيق أهداف القمة.
    It was crucial to indicate that the scope of the right of freedom of expression was unlimited, no matter how outrageous the opinion expressed. UN وعليه من المهم الإشارة إلى أن نطاق الحق في حرية التعبير غير محدود، مهما كانت الآراء المعرب عنها مشينة.
    The report of the Board of Auditors also failed to indicate that in 1993, the Commission reviewed a detailed statistical report on women. UN كما أن تقرير مجلس مراجعي الحسابات أغفل الإشارة إلى أن اللجنة استعرضت في عام ٣٩٩١ تقريرا إحصائيا مفصلا عن المرأة.
    In addition, a buzzer is also installed at the rear boarding door to indicate that the door is about to close. UN بالإضافة إلى ذلك، يوجد أيضاً جرس مثبّت عند باب الصعود الخلفي للإشارة إلى أن الباب يوشك أن يغلق.
    The square brackets placed around the full set of decisions are intended to indicate that the Working Group did not reach consensus on any of the draft decisions. UN وقد وضعت أقواس معقوفة حول جميع المقررات للدلالة على أن الفريق العامل لم يتوصل إلى توافق في الرأي بشأن أي منها.
    There is also evidence to indicate that many of those killed were buried in mass graves. UN وهناك أيضا شواهد تدل على أن الكثير من أولئك الذين قتلوا دفنوا في مقابر جماعية.
    There is, however, evidence to indicate that attacks have been launched against much lower-level operatives, including those who have harboured identified targets. UN وهناك مع ذلك دلائل تشير إلى وقوع هجمات شُنت على عناصر على درجة أقل بكثير من الأهمية، ومنهم من آووا أشخاصا مستهدفين.
    The Committee urges that rule 22 should be amended to indicate that health care in prisons should be available and accessible to all prisoners, without discrimination and without cost. UN وتحث اللجنة على تنقيح القاعدة 22 لتشير إلى أن الرعاية الصحية في السجون ينبغي أن تكون متاحة ويمكن وصول جميع السجناء إليها، دون تمييز ودون تكلفة.
    We have also visited the organization's web site, and I must say that my delegation has serious concerns about it, since there are sufficient grounds to indicate that its activities are politically motivated. UN كما اطلعنا على صفحة المنظمة على الشبكة العالمية، ولا يسعني سوى الاعتراف بأن لدى وفدي دواعي قلق جدي بالنسبة لهذه المنظمة، ذلك أن هناك من الحجج ما يكفي لتبيان أن هذه المنظمة تروج أنشطة ذات دوافع سياسية.
    She said that it had not been possible to reach complete consensus on the matter and that certain text in the draft decision was therefore enclosed in square brackets to indicate that it had not been agreed. UN وصرحت بأنه لم يكن في المستطاع التوصل إلى توافق كامل في الآراء بشأن هذه المسألة، وأن نصاً معيناً في مشروع المقرر قد وُضع بين أقواس معقوفة للإشارة إلى أنه لم يتم الاتفاق عليه.
    With regard to the other baseline years of 1999 and 2000, the Party explained that it intentionally left the data fields for carbon tetrachloride blank in order to indicate that it did not intend to report carbon tetrachloride data in those years. UN وفيما يتعلق بسنتي خط الأساس الأخريين 1999 و2000، فقد أوضح الطرف أنه ترك خانات البيانات الخاصة برابع كلوريد الكربون خالية عن قصد لكي يبين أنه لا ينوي الإبلاغ عن بيانات عن رابع كلوريد الكربون في هاتين السنتين.
    The purpose of paragraph 2 was to indicate that a Government should not impose specific laws concerning the content of the project agreement, and the paragraph should be reworded to convey that idea. UN والغرض من الفقرة ٢ هو أن تبين أنه لا ينبغي للحكومة أن تفرض قوانين محددة بخصوص مضمون اتفاق المشروع، ومن ثم ينبغي اعادة صياغة الفقرة لكي تنقل هذه الفكرة.
    In this context, it is also important to indicate that space science and technology education is a crucial instrument for the viability of sustainable development. UN ومن المهم في هذا السياق أن يشار إلى أن التعليم في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء وسيلة هامة لحيوية التنمية المستدامة.
    We are not going to pursue this any further, we simply wish to indicate that Cuba does not recognize what has been said here. UN ولن نقوم بالمزيد من باب متابعة هذا. إننا نود بكل بساطة أن نشير إلى أن كوبا لا تعترف بما قاله هنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more