"to minimize the" - Translation from English to Arabic

    • للتقليل إلى أدنى حد من
        
    • للتقليل من
        
    • لتقليل
        
    • التقليل إلى أدنى حد من
        
    • التقليل إلى أدنى حد ممكن من
        
    • إلى التقليل إلى أدنى حد
        
    • أجل التقليل إلى أدنى حد
        
    • للتقليل إلى الحد الأدنى
        
    • إلى التقليل من
        
    • للتقليل إلى أدنى حد ممكن من
        
    • إلى تقليل
        
    • أجل التقليل إلى الحد الأدنى
        
    • إلى الحد الأدنى من
        
    • للتقليل إلى أقصى حد
        
    • للإقلال إلى أدنى حد من
        
    The coordination efforts were made to minimize the duplication of initiatives in organizing training programmes for UNIFIL and for the region. UN وبذلت جهود التنسيق للتقليل إلى أدنى حد من ازدواج المبادرات في تنظيم البرامج التدريبية المقدمة إلى القوة وسائر المنطقة.
    The question in the present case is whether a substitute transaction took place to minimize the loss. UN والمسألة في هذه القضية هي ما إذا كانت هناك صفقة بديلة تمت للتقليل من الخسارة.
    Private-public partnerships have become crucial in order to minimize the incidence of failure in the provision of infrastructure involving TNCs. UN وقد أصبحت الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص حاسمة لتقليل إخفاق الشركات عبر الوطنية في توفير الهياكل الأساسية.
    It can be interpreted as seeking to minimize the advantages of statutes of limitations for the perpetrators of these criminal acts. UN كما يمكن تفسيرها باعتبارها تهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من استفادة مرتكبي هذه الأفعال الجنائية من أحكام التقادم.
    to minimize the impact of harmful substances and hazardous waste on the environment and human beings UN التقليل إلى أدنى حد ممكن من أثر المواد الضارة والنفايات الخطرة على البيئة والبشر.
    Yet, these interventions have to be carefully considered and moderated to minimize the risks of inefficiency and failure. UN إلا أن هذه التدخلات يجب أن تدرس بعناية وأن تكون معتدلة من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر انعدام الكفاءة والفشل.
    Coordinated and combined efforts are required to minimize the harmful effects of those activities on the marine environment. UN والمطلوب جهود منسقة ومشتركة للتقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة لتلك الأنشطة على البيئة البحرية.
    Adaptation remains a necessity to minimize the effects of irreversible climatic changes. UN ويبقى التكيف ضرورياً للتقليل إلى أدنى حد من آثار تغيرات المناخ التي لا يمكن تداركها.
    The aim was to enhance the ability to anticipate, coordinate and act quickly in order to minimize the impact of any fraud and corruption on relief efforts. UN وكان الهدف المتوخى هو تعزيز القدرة على التحسب والتنسيق والتحرك بسرعة للتقليل إلى أدنى حد من أثر أي احتيال أو فساد في جهود الإغاثة.
    The terms of reference of this workshop will include assessments on approaches to minimize the adverse effects of response measures on developing countries; UN وتتضمن اختصاصات حلقة العمل هذه تقييمات بشأن المناخ المتوخاة للتقليل إلى أدنى حد من آثار تدابير الاستجابة الضارة على البلدان النامية؛
    The vulnerabilities of least developed countries must be addressed in order to minimize the risks of severe economic damage from external shocks. UN وقال إن مواطن ضعف أقل البلدان نموا يجب معالجتها للتقليل من مخاطر وقوع أضرار اقتصادية شديدة من جراء الصدمات الخارجية.
    Another decision calls for the consideration of measures to minimize the social and humanitarian impact of sanctions. UN وهناك مقرر آخر يدعو إلى النظر في اتخاذ تدابير للتقليل من الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات.
    :: Implementation of Mission stock ratios to minimize the level of strategic holdings UN تطبيق نِسب المخزونات الخاصة بالبعثة لتقليل مستوى المحزونات الاستراتيجية إلى الحد الأدنى
    Implementation of Mission stock ratios to minimize the level of strategic holdings UN تنفيذ نسب المخزون الخاصة بالبعثة لتقليل مستوى المحزونات الاستراتيجية إلى الحد الأدنى
    Efforts to combat the insurgency should seek to minimize the potential for civilian casualties. UN وينبغي للجهود المبذولة لمكافحة التمرد أن تسعى إلى التقليل إلى أدنى حد من احتمال وقوع إصابات بين المدنيين.
    Objective of the Organization: to minimize the impact of harmful substances and hazardous waste on the environment and human beings UN هدف المنظمة: التقليل إلى أدنى حد ممكن من أثر المواد الضارة والنفايات الخطرة على البيئة والبشر
    In addition, a number of national staff were stationed in Damascus to minimize the security risks posed by the daily commute to Camp Faouar. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد تمركز عدد من الموظفين الوطنيين في دمشق من أجل التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الأمنية اليومية الناجمة عن السفر يوميا إلى معسكر عين الفوار.
    The Territory's Government undertakes several programmes to minimize the damage caused during hurricane season and maintains an Office of Disaster Preparedness and a National Emergency Operations Centre. UN وقد نفذت حكومة الإقليم عديدا من البرامج للتقليل إلى الحد الأدنى من الضرر خلال موسم الأعاصير، ويوجد لديها مكتب الاستعداد لمواجهة الكوارث ومركز وطني لعمليات الطوارئ.
    Since the decrees lack sufficient precision for surgical purposes, they are said to be implemented in various ways, with some doctors endeavouring to minimize the mutilations. UN ونظرا ﻷن القرارات تنقصها الدقة الكافية لﻷغراض الجراحية، فقد قيل إنه يجري تنفيذها بطرق مختلفة، مع وجود بعض اﻷطباء الذين يسعون إلى التقليل من عمليات البتر إلى أدنى حد.
    Economic and social policies were put in place to minimize the adverse effects of these crises and enable it to re-enter the world economy. UN ووضعت سياسات اقتصادية واجتماعية للتقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية لهذه الأزمات وتمكينها من الدخول من جديد في الاقتصاد العالمي.
    The results-based-budgeting frameworks constitute the principal reference point and linkage to justify resource proposals while striking a balance with requests from the Committee to minimize the level of detailed information provided UN وتشكل أطر الميزنة القائمة على النتائج النقطة المرجعية الرئيسية والصلة الأساسية لتبرير مقترحات الموارد إلى جانب إيجادها توازنا مع طلبات اللجنة الداعية إلى تقليل مستوى المعلومات التفصيلية المقدمة
    International framework for action to minimize the availability, accessibility and use of mercury developed UN استحداث إطار دولي للعمل من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من توافر الزئبق وإمكانية الحصول عليه واستخدامه
    Those efforts must continue; my country is committed to actively chairing the group of military experts formed to minimize the impact of those arms. UN وينبغي مواصلة بذل تلك الجهود، وبلدي ملتزم بالاضطلاع بنشاط برئاسة فريق الخبراء العسكريين المشكّل للتقليل إلى أقصى حد من أثر تلك الأسلحة.
    That was a step forward towards ensuring there would be a social safety net to minimize the human rights impact of trade policies, based on empirical evidence obtained through an impact assessment of trade policies. UN وهذه خطوة إلى الأمام نحو كفالة وجود شبكة أمان اجتماعي للإقلال إلى أدنى حد من آثار سياسات التجارة على حقوق الإنسان، استنادا إلى الأدلة العملية المستخلصة عن طريق تقييم لآثار سياسات التجارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more