"to mitigate the effects" - Translation from English to Arabic

    • للتخفيف من آثار
        
    • لتخفيف آثار
        
    • إلى التخفيف من آثار
        
    • للتخفيف من حدة آثار
        
    • بالتخفيف من حدة آثار
        
    • على التخفيف من آثار
        
    • إلى تخفيف آثار
        
    • حدوثه والتخفيف من آثار
        
    • أجل التخفيف من آثار
        
    • على تخفيف آثار
        
    • للحد من آثار
        
    • في تخفيف آثار
        
    • وتخفيف آثار
        
    • أجل تخفيف آثار
        
    • بغية التخفيف من آثار
        
    We also welcome and commend the commitment expressed and assistance offered to the people of Pakistan to mitigate the effects of this human tragedy. UN كما نرحب بما أعرب عنه من التزام وما قدم من مساعدة إلى شعب باكستان للتخفيف من آثار هذه المأساة الإنسانية، ونشيد بذلك.
    We need to take resolute steps towards a new and effective system to mitigate the effects of climate change and ensure the necessary adaptation. UN ونحن بحاجة إلى اتخاذ خطوات حاسمة نحو نظام جديد وفعال للتخفيف من آثار تغير المناخ وضمان التكيف اللازم معها.
    International action to mitigate the effects of the relationship between drug abuse, illicit trafficking and conflict situations UN اتخاذ اجراءات دولية لتخفيف آثار العلاقة بين تعاطي المخدرات والاتجار غير المشروع بها وحالات النزاع
    In his report, the Secretary-General puts forward measures intended to mitigate the effects of the delay, in particular, changes to governance and project oversight and a phased implementation approach. UN ويطرح الأمين العام في تقريره تدابير ترمي إلى التخفيف من آثار هذا التأخير، ولا سيما التغييرات المدخلة على إدارة المشروع والرقابة عليه والأخذ بنهج مرحلي للتنفيذ.
    Countries that satisfy these conditions have been able to use debt management to mitigate the effects of financial crises. UN والبلدان التي تستوفي هذه الشروط قادرة على الاستعانة بإدارة الدين للتخفيف من حدة آثار الأزمة المالية.
    7. Reaffirms the responsibility of the administering Powers under the Charter to promote the economic and social development and to preserve the cultural identity of the Territories, and, as a priority, to mitigate the effects of the current global financial crisis where possible, in consultation with the territorial Governments concerned, towards the strengthening and diversification of their respective economies; UN ٧ - تعيد تأكيد أن الدول القائمة بالإدارة مسؤولة، بموجب الميثاق، عن تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية وصون الهوية الثقافية للأقاليم وعن القيام على سبيل الأولوية، بالتشاور مع حكومات الأقاليم المعنية، بالتخفيف من حدة آثار الأزمة العالمية الحالية، حيثما أمكن ذلك، وصولا إلى تعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم وتنويعه؛
    It also helps to mitigate the effects of climate change. UN كما أنها تساعد على التخفيف من آثار تغير المناخ.
    Processes were initiated to mitigate the effects of the crisis and to face possible future crises. UN وبـُدء بعمليات للتخفيف من آثار الأزمة ومن إمكانية مواجهة أزمة في المستقبل.
    It is considered that the fire officer although not directly " in command " of the team may respond as part of a cohesive Mission strategy to mitigate the effects of any fire and rescue incident. UN ويُعتبر أن ضابط الإطفاء، وإن لم يكن هو ' ' القائد`` المباشر للفريق، لديه القدرة على التدخل في إطار استراتيجية متسقة للبعثة للتخفيف من آثار أي حريق أو حادث يستدعي جهود الإنقاذ.
    Thus, a reliable secondary data centre is critical in order to mitigate the effects of any possible disruptions. UN لذا، أصبح وجود مركز بيانات ثانوي موثوق أمرا حيويا للتخفيف من آثار أية أعطال محتملة.
    The Conference adopted short, medium and long-term measures to mitigate the effects of the crisis. UN واعتمد المؤتمر تدابير قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل للتخفيف من آثار الأزمة.
    Humankind must take resolute steps towards a new and effective system to mitigate the effects of global warming and to ensure our necessary adaptation. UN ويجب على البشرية أن تخطو خطوات ثابتة نحو نظام جديد وفعال للتخفيف من آثار الاحترار العالمي وكفالة ما يلزمنا من تكيّف.
    The international community should support the least developed countries' efforts to mitigate the effects of the crisis and achieve the MDGs and other internationally agreed development goals. UN ويجب أن يدعم المجتمع الدولي الجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً للتخفيف من آثار الأزمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية الأخرى المتفق عليها دولياً.
    International cooperation must enhance the level of financial and technical assistance to mitigate the effects of climate change. UN يجب أن يحسّن التعاون الدولي مستوى المساعدات المالية والتقنية لتخفيف آثار تغير المناخ.
    It is our shared responsibility to develop joint strategies to mitigate the effects of non-communicable diseases. UN وتقع علينا المسؤولية المشتركة لبلورة استراتيجيات مشتركة لتخفيف آثار الأمراض غير المعدية.
    Hence, the Office had to mitigate the effects of the volatility of foreign exchange movements on the biennial budget planning process. UN ومن هنا اضطُرت المفوضية إلى التخفيف من آثار التقلب في تحركات أسعار الصرف على عملية تخطيط ميزانية السنتين.
    It was hoped that the report would address the substance of State responsibility in the light of the increasing risk of natural disasters, especially in relation to action that States could take to mitigate the effects of climate change. UN وأعرب عن أمله أن يعالج ذلك التقرير مضمون مسؤولية الدولة في ضوء ازدياد خطر وقوع الكوارث الطبيعية، لا سيما فيما يتعلق بالإجراءات التي يمكن أن تتخذها الدول للتخفيف من حدة آثار تغير المناخ.
    7. Reaffirms the responsibility of the administering Powers under the Charter to promote the economic and social development and to preserve the cultural identity of the Territories, and, as a priority, to mitigate the effects of the current global financial crisis where possible, in consultation with the territorial Governments concerned, towards the strengthening and diversification of their respective economies; UN ٧ - تعيد تأكيد أن الدول القائمة بالإدارة مسؤولة، بموجب الميثاق، عن تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية وصون الهوية الثقافية للأقاليم وعن القيام على سبيل الأولوية، بالتشاور مع حكومات الأقاليم المعنية، بالتخفيف من حدة آثار الأزمة العالمية الحالية، حيثما أمكن ذلك، وصولا إلى تعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم وتنويعه؛
    Each member agency committed resources to support the provisions of the Charter, helping to mitigate the effects of disasters on human life and property. UN وخصصت كل وكالة عضو موارد لدعم أحكام الميثاق بما يساعد على التخفيف من آثار الكوارث في حياة الإنسان وفي الممتلكات.
    Hence, the Office needs to mitigate the effects of volatility due to foreign exchange movements on the biannual budget planning process. UN ومن ثم، تحتاج المفوضية إلى تخفيف آثار التقلبات بسبب حركة الصرف الأجنبي على عملية تخطيط ميزانية فترة السنتين.
    8. The aim for the future is to forge a global partnership to reverse and prevent desertification/land degradation and to mitigate the effects of drought in affected areas in order to support poverty reduction and environmental sustainability. UN 8- إن الهدف من المستقبل هو إقامة شراكة عالمية لقلب اتجاه التصحر/تردي الأراضي ومنع حدوثه والتخفيف من آثار الجفاف في المناطق المتأثرة دعماً للحد من الفقر وتحقيق الاستدامة البيئية.
    to mitigate the effects of a biological attack, for instance, it is important that assistance is provided as defined by the State. UN ومن أجل التخفيف من آثار الهجوم البيولوجي، على سبيل المثال، من المهم أن تُقدم المساعدة على النحو الذي تحدده الدولة.
    I am happy to be able to report that across our region we have succeeded to some degree, at great expenditure of effort and resources, in improving our capability to mitigate the effects of natural disasters. UN ويسعدني أن أسجل إننا قد نجحنا الى حد ما في منطقتنا، بعد بذل جهد كبير، وإنفاق موارد طائلة، في تحسين قدرتنا على تخفيف آثار الكوارث الطبيعية.
    We are also pleased with the emphasis placed on environmental sustainability and on the urgent necessity to undertake global action to mitigate the effects of climate change. UN ومن دواعي سرورنا أيضا التركيز على الاستدامة البيئية والضرورة الملحة لاتخاذ إجراءات عالمية للحد من آثار تغير المناخ.
    Drylands also offer considerable potential for helping to mitigate the effects of climate change. UN وتحتوي الأراضي الجافة أيضاً على إمكانات مقدرة للمساعدة في تخفيف آثار تغير المناخ.
    Reaffirming the need for mutually supportive targeted action to address desertification/land degradation and to mitigate the effects of drought, UN وإذ يعيد تأكيد الحاجة إلى إجراءات هادفة متعاضدة من أجل التصدي للتصحر وتدهور الأراضي وتخفيف آثار الجفاف،
    His Government was making a concerted effort to mitigate the effects of the difficult economic situation in which the Russian Federation found itself. UN وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي.
    We are committed to maintaining the highest levels of emergency preparedness and response capability to mitigate the effects of a nuclear accident. UN ونتعهد بالمحافظة على أعلى مستويات التأهب لحالات الطوارئ والقدرة على الاستجابة لها، بغية التخفيف من آثار الحوادث النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more