"to move away from" - Translation from English to Arabic

    • إلى الابتعاد عن
        
    • على الابتعاد عن
        
    • للابتعاد عن
        
    • في الابتعاد عن
        
    • إلى الانتقال من
        
    • تبتعد عن
        
    • إلى التحول من
        
    • إلى التخلي عن
        
    • على نبذ
        
    • والابتعاد عن
        
    • أجل الابتعاد عن
        
    • أن نبتعد عن
        
    • بالابتعاد عن
        
    Furthermore, energy supply shocks, beginning with the oil crisis in 1973, have alerted policymakers, in developed and developing countries alike, of the need to move away from reliance on a single source of energy. UN وعلاوة على ذلك، أنذرت صدمات الإمداد بالطاقة، بدءاً بأزمة النفط في عام 1973، صانعي السياسات في البلدان المتقدمة والنامية على السواء بالحاجة إلى الابتعاد عن الاعتماد على مصدر واحد للطاقة.
    Furthermore, there is a dangerous trend at work that seeks to move away from preserving the NPT and ensuring its universality. UN وعلاوة على ذلك هناك نزعة خطيرة في عملها تميل إلى الابتعاد عن الحفاظ على المعاهدة وضمان عالميتها.
    During the current academic year, educational reforms were being introduced which should encourage girls to move away from the arts at the baccalaureate level, notably by the introduction of an economics and management option. UN وذكرت أنه يجري خلال السنة الدراسية الحالية إدخال إصلاحات تعليمية كفيلة بتشجيع الفتيات على الابتعاد عن شعبة اﻵداب في مستوى البكالوريا، وذلك على وجه الخصوص بإتاحة خيار التخصص في الاقتصاد واﻹدارة.
    UNDP indicated that the Office of Human Resources is planning to move away from the current ad hoc nature of filling positions. UN وأوضح البرنامج الإنمائي أن مكتب إدارة الموارد البشرية يُخطط للابتعاد عن الطابع المرتجل المتبع حاليا في ملء الشواغر.
    Clearly, we must help countries to move away from an existence marked by pervasive violence and emergency to a life of peace. UN ومن الجلي أنه يجب علينا أن نساعد البلدان في الابتعاد عن وجود يتسم بانتشار العنف والطوارئ إلى حياة يسودها السلام.
    From 1 January 2008, 1,000 Indigenous Access Scholarships each year will also help Indigenous Australians wanting to access higher education, particularly students who need to move away from regional and remote areas to study. UN واعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2008، ستقدم 000 1 منحة دراسية للطلبة من السكان الأصليين الراغبين في الالتحاق بالتعليم العالي، وخاصة الطلبة الذين يحتاجون إلى الانتقال من مناطق إقليمية ونائية للدراسة.
    I wish to call on all delegations to move away from prepared statements and to engage instead in an interactive discussion. UN وأود دعوة كل المندوبين إلى الابتعاد عن البيانات الجاهزة والمشاركة بدلاً من ذلك في مناقشة تفاعلية.
    The country was trying to move away from that image, by promoting a new brand that would be about authenticity. UN ويسعى البلد إلى الابتعاد عن تلك الصورة من خلال تشجيع نوع جديد من العروض يتسم بالأصالة.
    Prior to the operation, Israel publicly called on the residents to move away from the terrorists and flee from the areas where missiles are being launched. UN وقبل العملية، دعت إسرائيل علنا السكان إلى الابتعاد عن الإرهابيين والفرار من المناطق التي تطلق منها القذائف.
    It helps societies to move away from the view that it is acceptable to use violence to control and punish others, including family members. UN وهو يساعد المجتمعات على الابتعاد عن وجهة النظر التي تقبل استخدام العنف للسيطرة على الآخرين، بمن فيهم أفراد الأسرة، وعقابهم.
    The report warned of the risk posed by the compulsory mentioning of religious affiliations on identity documents; his country encouraged all States to move away from that practice. UN ويحذر التقرير من الخطر الذي يشكله فرض ذكر الإنتماء الديني في وثائق تحقيق الهوية؛ ويحث بلده جميع الدول على الابتعاد عن تلك الممارسة.
    We urge them to move away from the limiting and destructive legacies of history and to re-engage Cuba in an expanded dialogue that will lead to the ending of the embargo and the normalization of relations between the two countries. UN ونحثهم كذلك على الابتعاد عن المخلفات المقيدة والمدمرة التي تركها الماضي، وإعادة إشراك كوبا في حوار موسع يؤدي إلى إنهاء الحصار وتطبيع العلاقات بين البلدين.
    He therefore welcomed the Secretary-General's efforts to move away from " business as usual " and to focus on delivering results. UN ولهذا أعرب عن ترحيبه بجهود الأمين العام للابتعاد عن نهج " العمل على النحو المألوف " ، والتركيز على تحقيق النتائج.
    Time now to move away from the cars and into the heavy engineering. Open Subtitles الوقت الآن للابتعاد عن السيارات وإلى هندسة الآلات الثقيلة
    Africa desires to move away from aid dependency in future. UN وترغب أفريقيا في الابتعاد عن الاعتماد على المعونة في المستقبل.
    Afghanistan reported on its regulatory reforms since 2002 with the key challenge being to move away from a fully informal banking sector. UN وأبلغت أفغانستان عن إصلاحاتها التنظيمية منذ عام 2002، حيث تمثل التحدي الرئيسي في الابتعاد عن القطاع المصرفي غير الرسمي بالكامل.
    It also noted that, as markets became inactive, the tendency had been for preparers to move away from valuation by market price to valuation by model. UN كما أشار التنبيه إلى أن تحوّل الأسواق إلى أسواق غير نشطة قد دفع معدّي البيانات إلى الانتقال من التقييم القائم على سعر السوق إلى التقييم المستند إلى النموذج.
    To become and remain competitive, SMEs need to move away from being passive receivers of technology. UN 11- ولكي تصبح تلك المشاريع قادرة على المنافسة وتظل كذلك، يلزم أن تبتعد عن الركون إلى كونها مجرد متلقية للتكنولوجيا.
    It stressed the need for developing countries to move away from the use of social inclusion schemes as remedial action to making them an intrinsic part of productive capacity-building and structural transformation. UN وشددت على حاجة البلدان النامية إلى التحول من استخدام خطط الإدماج الاجتماعي كإجراءات تصحيحية إلى جعلها جزءاً لا يتجزأ من بناء القدرات الإنتاجية والتحول الهيكلي.
    There continues to be a need to move away from the one-size-fits-all approach to development, which remains persistent. UN ولا تزال هناك حاجة إلى التخلي عن النهج الذي يوحي بوجود نموذج إنمائي موحد صالح للجميع.
    24. We urge governments to move away from export-led growth strategies whose measure of success is increases in the volume of exports and the constant expansion of market access. UN 24- نحث الحكومات على نبذ استراتيجيات النمو القائمة على التصدير التي تقيس النجاح بزيادة حجم الصادرات واستمرار التوسع في الوصول إلى الأسواق.
    :: to ensure the preservation and protection of the environment, the respect for the inherent worth of nature beyond human purpose, and the reduction of the ecological footprint, and to move away from the current model of unsustainable and over-consumptive development. UN :: ضمان الحفاظ على البيئة وحمايتها، واحترام قيمتها الطبيعية لذاتها بما يتجاوز أغراض البشر، وتقليل الأثر الإيكولوجي والابتعاد عن النموذج الحالي للتنمية غير المستدامة القائمة على الاستهلاك المفرط.
    They have thus called for a catalogue of deinstitutionalisation measures in order to move away from special forms of accommodation for people with disabilities towards community-based forms of support. UN وعلى ذلك فإنها دعت إلى إجراء حصر لتدابير الإخراج من المؤسسات من أجل الابتعاد عن الأشكال الخاصة لإقامة الأشخاص ذوي الإعاقة في اتجاه مساندتهم بأشكال من الدعم المرتكزة على المجتمع المحلي.
    We need to move away from the dangers of excess weight, junk food, tobacco, alcohol abuse, sedentary lifestyles and poverty. UN ينبغي لنا أن نبتعد عن مخاطر زيادة الوزن والأطعمة غير الصحية والتبغ والإفراط في استهلاك الكحول وقلة الحركة والفقر.
    In Sierra Leone, the authorities, assisted by UNHCR, were able to persuade refugees to move away from the borders, and, in a more secure environment, were able to screen and separate combatants from refugees and establish a separate regime for the internment of combatants. UN وفي سيراليون، تمكنت السلطات، بمساعدة من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من إقناع اللاجئين بالابتعاد عن الحدود وتمكنت في بيئات أكثر أمانا، من فرز المقاتلين وفصلهم عن اللاجئين وإقامة نظام منفصل لإيواء المقاتلين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more