"to ordinary courts" - Translation from English to Arabic

    • إلى المحاكم العادية
        
    • عن المحاكم العادية
        
    • على المحاكم العادية
        
    • في التقاضي أمام محاكم عادية
        
    Moreover, they can bring forward their complaints to ordinary courts to which their charges are brought. UN ويمكنهم أيضاً إحالة شكاواهم إلى المحاكم العادية التي تنظر في قضاياهم.
    The Special Prosecutor reported on 52 investigated cases, which were referred to ordinary courts. UN وأبلغ المدعي العام للمحكمة الخاصة لدارفور عن 52 قضية جرى التحقيق فيها، أحيلت إلى المحاكم العادية.
    The Committee is particularly concerned that children aged between 16 and 18 may be referred to ordinary courts and judged as adults. UN وهي قلقة على وجه الخصوص ﻷن اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة يجوز احالتهم إلى المحاكم العادية واصدار الحكم عليهم باعتبارهم من الكبار.
    As for the Complaints Committee, which has recently been replaced by the Board of Equal Treatment, it can be an alternative to ordinary courts and thus review complaints of discrimination under the Act on Ethnic Equal Treatment, although it has no power to award compensation for pecuniary loss. UN أما لجنة الشكاوى، التي استعيض عنها مؤخراً بهيئة المساواة في المعاملة()، فيمكن أن تكون بديلاً عن المحاكم العادية وأن تنظر من ثم في شكاوى التمييز بموجب قانون المساواة في معاملة الإثنيات، رغم أنها غير مختصة في الحكم بالتعويض عن الضرر المالي.
    In this region, customary laws are widespread and only few cases are brought to ordinary courts. UN والقوانين العرفية واسعة الانتشار في هذا الإقليم ولا تعرض على المحاكم العادية سوى بضع قضايا فقط.
    2.4 The author lodged an amparo application with the Constitutional Court, alleging a violation of the right to consistent and reasonable grounds for the judgement, the right to equal access to the public service and the right of access to ordinary courts, as guaranteed by the law. UN 2-4 وتقدمت صاحبة البلاغ بطلب إنفاذ حقوقها الدستورية أمام المحكمة الدستورية محتجة بانتهاك الحق في أسس متسقة ومعقولة لإصدار الحكم، والحق في تساوي فرص تقلد الوظائف العامة والحق في التقاضي أمام محاكم عادية على نحو ما يكفله القانون.
    The Committee is particularly concerned that children aged between 16 and 18 may be referred to ordinary courts and judged as adults. UN وهي قلقة على وجه الخصوص لأن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة يجوز إحالتهم إلى المحاكم العادية وإصدار الحكم عليهم كما لو كانوا من الكبار.
    The Special Rapporteur welcomes the fact that several countries, such as Algeria and India, have abolished the practice of trying terrorist suspects at special courts and have transferred jurisdiction over terrorism cases back to ordinary courts. UN ويرحب المقرر الخاص بكون العديد من البلدان كالجزائر والهند، قد ألغت الممارسة المتمثلة في محاكمة المشتبه بارتكابهم جرائم إرهاب أمام محاكم خاصة وأعادت الولاية القضائية بشأن قضايا الإرهاب إلى المحاكم العادية.
    He understood, however, that Serbia had not yet enacted proper legislation to transfer all trials of civilians from military to ordinary courts in accordance with the Charter of Human and Minority Rights and Civil Liberties. Was it true that revelation of State secrets by civilians still fell within the jurisdiction of military courts? UN غير أنه يفهم أن صربيا لم تصدر حتى الآن تشريعاً مناسباً لتحويل جميع محاكمات المدنيين من المحاكم العسكرية إلى المحاكم العادية وفقاً لميثاق حقوق الإنسان وهل صحيح أن إفشاء المدنيين لأسرار الدولة لا يزال يندرج ضمن اختصاص المحاكم العسكرية؟
    82. The transfer of cases involving military personnel accused of ordinary crimes from military courts to ordinary courts (Decree 41-96) has not helped to advance the trials in question. UN ٨٢ - ولم يحقق نقل القضايا المتعلقة بعسكريين متهمين بارتكاب جرائم عادية، من المحاكم العسكرية إلى المحاكم العادية )المرسوم ٤١-٩٦(، أي تقدم ملحوظ في محاكماتهم.
    2.13 The authors refer to the findings of the Constitutional Court, according to which, currently, " referral to ordinary courts of BiH would yield no result " and that no specialized institution on missing persons in BiH operates effectively. UN 2-13 وتشير صاحبتا البلاغ إلى ما خلُصت إليه المحكمة الدستورية من نتائج تفيد بأنه، في الوقت الراهن " لا تحقق الإحالة إلى المحاكم العادية للبوسنة والهرسك أية نتيجة " وبأنه لا توجد مؤسسة متخصصة معنية بالأشخاص المفقودين في البوسنة والهرسك تعمل بصورة فعالة.
    7.2 The authors further inform the Committee that on 1 April 2011, the Ministry of Justice of Republika Srpska issued a decision rejecting the appeal presented by Fatima Rizvanović against the decision of the Republika Srpska Attorney General's Office regarding her claim for non-pecuniary damage and inviting her to turn to ordinary courts. UN 7-2 وتُفيد صاحبتا البلاغ اللجنة أيضاً بأن وزارة العدل في جمهورية صربسكا أصدرت، في 1 نيسان/أبريل 2011، قراراً برفض طعن فاطمة رزفانوفيتش في قرار مكتب المدعي العام لجمهورية صربسكا المتعلق بمطالبتها بتعويض معنوي، ودعت وزارة العدل فاطمة رزفانوفيتش إلى اللجوء إلى المحاكم العادية.
    2.13 The authors refer to the findings of the Constitutional Court, according to which, currently, " referral to ordinary courts of BiH would yield no result " and that no specialized institution on missing persons in BiH operates effectively. UN 2-13 وتشير صاحبتا البلاغ إلى ما خلُصت إليه المحكمة الدستورية من نتائج تفيد بأنه، في الوقت الراهن " لا تحقق الإحالة إلى المحاكم العادية للبوسنة والهرسك أية نتيجة " وبأنه لا توجد مؤسسة متخصصة معنية بالأشخاص المفقودين في البوسنة والهرسك تعمل بصورة فعالة.
    7.2 The authors further inform the Committee that on 1 April 2011, the Ministry of Justice of Republika Srpska issued a decision rejecting the appeal presented by Fatima Rizvanović against the decision of the Republika Srpska Attorney General's Office regarding her claim for non-pecuniary damage and inviting her to turn to ordinary courts. UN 7-2 وتُفيد صاحبتا البلاغ اللجنة أيضاً بأن وزارة العدل في جمهورية صربسكا أصدرت، في 1 نيسان/أبريل 2011، قراراً برفض طعن فاطمة رزفانوفيتش في قرار مكتب المدعي العام لجمهورية صربسكا المتعلق بمطالبتها بتعويض معنوي، ودعت وزارة العدل فاطمة رزفانوفيتش إلى اللجوء إلى المحاكم العادية.
    The authors further refer to the findings of the Constitutional Court to the effect that, currently, " referral to ordinary courts would yield no result " and that no specialized institution on enforced disappearance operated effectively. UN وأشار صاحبا البلاغ كذلك إلى ما خلصت إليه المحكمة الدستورية من نتائج تفيد بأن " إحالة ملف القضية إلى المحاكم العادية للبوسنة والهرسك لن تجدي نفعاً " وبأنه لا توجد مؤسسة متخصصة معنية بالأشخاص المفقودين في البوسنة والهرسك تعمل بصورة فعالة().
    The HR Committee noted with concern that military tribunals continued to investigate crimes committed by military personnel involving torture, enforced disappearances and summary and arbitrary executions, despite their inefficiency in solving such cases and the Constitutional Court's decision assigning jurisdiction over such crimes to ordinary courts. UN 37- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أن المحاكم العسكرية واصلت التحقيق في الجرائم التي ارتكبها أفراد الجيش والتي شملت التعذيب والاختفاء القسري والإعدام بإجراءات موجزة وتعسفاً، رغم عدم فعاليتها في حل تلك القضايا ورغم قرار المحكمة الدستورية إسناد هذه الولاية القضائية على تلك الجرائم إلى المحاكم العادية(103).
    The State party adds that the petitioners also had the option to submit an individual complaint to the Complaints Committee for Ethnic Equal Treatment (or after 1 January 2009 to the Board of Equal Treatment), since that committee aims to provide free-of-charge and flexible alternatives to ordinary courts. UN وتضيف الدولة الطرف أنه كان لأصحاب البلاغ أيضاً خيار تقديم شكوى فردية إلى لجنة الشكاوى (أو إلى هيئة المساواة في المعاملة بعد 1 كانون الثاني/يناير 2009) التي تتوخى توفير بدائل مجانية ومرنة عن المحاكم العادية.
    As for the Complaints Committee, which has recently been replaced by the Board of Equal Treatment, it can be an alternative to ordinary courts and thus review complaints of discrimination under the Act on Ethnic Equal Treatment, although it has no power to award compensation for pecuniary loss. UN أما لجنة الشكاوى، التي استعيض عنها مؤخراً بهيئة المساواة في المعاملة()، فيمكن أن تكون بديلاً عن المحاكم العادية وأن تنظر من ثم في شكاوى التمييز بموجب قانون المساواة في معاملة الإثنيات، رغم أنها غير مختصة في الحكم بالتعويض عن الضرر المالي.
    The State party adds that the petitioners also had the option to submit an individual complaint to the Complaints Committee for Ethnic Equal Treatment (or after 1 January 2009 to the Board of Equal Treatment) since it has the objective to provide free-of-charge and flexible alternatives to ordinary courts. UN وتضيف الدولة الطرف أنه كان لأصحاب البلاغ أيضاً خيار تقديم شكوى فردية إلى لجنة الشكاوى (أو إلى هيئة المساواة في المعاملة بعد 1 كانون الثاني/يناير 2009) التي تتوخى توفير بدائل مجانية ومرنة عن المحاكم العادية.
    If the sheer volume of United Nations official records on Lebanon is compared with that of the documents submitted to ordinary courts of law, it will become clear instantly that, on the scales of international justice, the weight of evidence tips the scales in favour of Lebanon. UN وهو لو قورن بملفات القضايا المعروضة على المحاكم العادية لتبين أن كل العناصر ترجح الكفة اللبنانية في ميزان العدالة الدولية بشكل واضح وقوي.
    2.4 The author lodged an amparo application with the Constitutional Court, alleging a violation of the right to consistent and reasonable grounds for the judgement, the right to equal access to the public service and the right of access to ordinary courts, as guaranteed by the law. UN 2-4 وتقدمت صاحبة البلاغ بطلب إنفاذ حقوقها الدستورية أمام المحكمة الدستورية محتجة بانتهاك الحق في أسس متسقة ومعقولة لإصدار الحكم، والحق في تساوي فرص تقلد الوظائف العامة والحق في التقاضي أمام محاكم عادية على نحو ما يكفله القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more