"to payment" - Translation from English to Arabic

    • على سداد
        
    • في تقاضي
        
    • في السداد
        
    • في سداد
        
    • إلى دفع
        
    • على تعويض
        
    • على التعويض
        
    • الحصول على مصاريف
        
    • على السداد
        
    • على سدادها
        
    • إلى سداد
        
    • بالمدفوعات
        
    • بالدفع
        
    • على مدفوعات
        
    • للبند الجزائي الذي ينص على دفع
        
    Third-party effectiveness of a security right in a right to payment of funds credited to a bank account UN نفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي تجاه الأطراف الثالثة
    Rights to payment of funds credited to a bank account UN حقوق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي
    If she is dismissed without such an order, she may be rehired immediately and is entitled to payment of her salary or wages from the date of dismissal. UN وفي حالة فصلها بدون هذا اﻷمر يجوز إعادتها فورا إلى عملها ويكون لها الحق في تقاضي مرتبها من تاريخ الفصل.
    Business people were interested in rights to payment and did not make credit judgements based on whether a particular receivable matched a definition in the draft Guide. UN فرجال الأعمال يهتمون بالحقوق في السداد ولا يتخذون قرارات بشأن الائتمان استنادا إلى ما إذا كانت مستحقات معينة تفي بالتعريف الوارد في مشروع الدليل.
    (i) Rights to payment of funds credited to a bank account UN `1` الحقوق في سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي
    We also share the conviction that the recourse to payment of ransom for terrorism should be condemned and criminalised. UN كما نتقاسم القناعة بأن اللجوء إلى دفع فدية أعمال الإرهاب هو فعل يجب إدانته واعتباره جريمة.
    (iv) In a right to payment of funds credited to a bank account, by control, as provided in recommendation 50; and UN `4` في حقٍّ حصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، بالسيطرة، حسبما هو منصوص عليه في التوصية 50؛
    Third-party effectiveness of a security right in a right to payment of funds credited to a bank account UN نفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي
    Enforcement of a security right in a right to payment of funds credited to a bank account UN إنفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي
    Creation of a security right in a right to payment of funds credited to a bank account UN إنشاء حق ضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي
    Third-party effectiveness of a security right in a right to payment of funds credited to a bank account UN نفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي
    Priority of a security right in a right to payment of funds credited to a bank account UN أولوية الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي
    Some States consider the right to payment of funds credited to a bank account simply to be a receivable. UN وتعتبر بعض الدول الحق في تقاضي الأموال المقيدة في حساب مصرفي مجرد مستحق.
    (iv) In a right to payment of funds credited to a bank account, by control, as provided in recommendation 49; and UN `4` في حقٍّ في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي، بالسيطرة، على النحو المنصوص عليه في التوصية 49؛
    Priority of a security right in a right to payment of funds credited to a bank account UN أولوية الحق الضماني في الحق في تقاضي الأموال المودعة في حساب مصرفي
    The creation of a security right in a right to payment necessarily involves parties other than the grantor and the secured creditor, most obviously the debtor of the receivable. UN 61- ويشمل إنشاء حق ضماني في حق في السداد بالضرورة أطرافا أخرى خلاف المانح والدائن المضمون، وأوضحهم هو المدين بالمستحق.
    In support of deletion, it was stated that the right of the assignee to payment would sufficiently result from the agreement between the assignor and the assignee. UN وذكر تبريرا لهذا الحذف أن الاتفاق بين المحيل والمحال اليه يكفي لتقرير حق المحال اليه في السداد .
    Priority of a security right in a right to payment of funds credited to a bank account UN أولوية الحق الضماني في الحق في سداد الأموال المقيّدة في حساب مصرفي
    The increase under common staff costs is due to payment of family allowance for international staff. UN وتعزى الزيادة الحادثة ضمن بند التكاليف العامة للموظفين إلى دفع بدل الأسرة إلى الموظفين الدوليين.
    As regards the role of seasonal women workers and their abstention on the grounds of maternity, the opinion of the college is in favour of their right to have the hiring recognized and to be entitled to payment of the indemnity even in the absence of an effective work relationship at the time they commence their obligatory abstention. UN وفيما يخص دور العاملات الموسميات وتغيبهن بسبب اﻷمومة، اتجه رأي الهيئة الفاحصة إلى تأييد حقهن في الاعتراف باستخدامهن وحقهن في الحصول على تعويض حتى في حال عدم وجود علاقة عمل فعلية عند بدء تغيبهن الاضطراري.
    With respect to the issue of termination due to frustration, the 20 August 1990 letter sent by Merz to the employer refers to clause 17.3 of the contract. Clause 17.3 entitles it to payment " taking into consideration the services before postponement, cancellation or alteration of the works. " UN 588- وفيما يتعلق بمسألة إنهاء العقد نظرا لاستحالة تنفيذه، أشارت ميرز في رسالة وجهتها إلى صاحب العمل في 20 آب/أغسطس 1990 إلى البند 17-3 من العقد الذي يخولها الحصول على التعويض " مع مراعاة الخدمات التي قدمت قبل تأجيل تنفيذ الأعمال أو إلغاء تنفيذها أو تغييرها. "
    A staff member appointed under these Rules who resigns shall not normally be entitled to payment of return travel expenses. The Secretary-General may, however, authorize such payment if there are compelling reasons for so doing. UN الموظف المعين بموجب هذا النظام الذي يستقيل لا يستحق عادة الحصول على مصاريف سفر الإياب ومع هذا، يجوز للأمين العام أن يأذن بدفع هذه المصاريف إذا كانت ثمة أسباب قهرية توجب ذلك.
    That is, in each of these cases, States must decide whether a security right that is taken on the animal, steel, right to payment or the object subject to lease, may extend to any of the property " produced " by that original property. UN أي أنه في كل حالة من هذه الحالات، يجب أن تقرر الدول ما إذا كان الحق الضماني المتخذ في الحيوان أو الفولاذ أو حق الحصول على السداد أو الشيء الخاضع للإيجار يجوز أن يمتد إلى أي من الممتلكات التي " تنتجها " تلك الممتلكات الأصلية.
    Many States provide that, if the encumbered asset is a right to payment of funds credited to a bank account, the secured creditor may collect or otherwise enforce its right to payment of the funds after default or even before default if so agreed with the grantor. UN ٨4- وتنص تشريعات العديد من الدول على أنه، إذا كانت الموجودات المرهونة هي حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، فيجوز للدائن المضمون أن يحصِّل هذه الأموال أو أن يُنفّذ بطريقة أخرى حقه في الحصول على سدادها بعد التقصير، أو حتى قبله إذا اتفق على ذلك مع المانح.
    It was also agreed that the recommendation should include the surrender of the encumbered asset to the secured creditor as an option in addition to payment of the proceeds of the sale of the encumbered asset. UN واتُفق أيضا على أنه ينبغي للتوصية أن تتضمن تسليم الموجودات المرهونة إلى الدائن المضمون كخيار بالإضافة إلى سداد العائدات المتأتية من بيع الموجودات المرهونة.
    It asserted that the sum total of all the expenses related to payment or relief to others is USD 335,000 and not USD 235,000. UN وأكــدت أن الحاصل الإجمالي لجميع التكاليف المرتبطة بالمدفوعات أو الإعانات المقدمة للغير يبلغ 000 335 دولار وليس 000 235 دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    :: Include specific and measurable key performance indicators, linked to payment, in every contract with vendors. UN :: إدراج مؤشرات أداء رئيسية محددة وقابلة للقياس، ذات صلة بالدفع في كل عقد مبرم مع البائعين.
    At the date of the invasion, however, the claimant was on the verge of presenting the documents that would have entitled it to payment on the contract. UN غير أن المطالب كان، في تاريخ حدوث الغزو، على وشك تقديم الوثائق التي كانت ستؤهله للحصول على مدفوعات بموجب العقد.
    The Association reported cases of non-compliance with regard to payment of financial compensation when an organization cancels a confirmed contract less than 30 days prior to the start date of the contract. UN وذكرت الرابطة حالات لم يُمتثل فيها للبند الجزائي الذي ينص على دفع تعويضات مالية عند إلغاء عقد مؤكد قبل أقل من 30 يوماً من تاريخ بدئه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more