"to permit the" - Translation from English to Arabic

    • للسماح
        
    • السماح
        
    • بالسماح
        
    • بأن تسمح
        
    • ﻹتاحة
        
    • للتمكين من
        
    • أن تسمح
        
    • بما يساعد على
        
    • لكي يتاح
        
    • للتمكن من
        
    • بحيث تسمح
        
    • كوبا أن تتيح
        
    • لإتاحة إمكانية
        
    • لإتاحة المجال
        
    • كي يسمح
        
    :: Link financial and output data to permit the evaluation of cost-effectiveness in its operations and strengthen accountability; UN :: الربط بين البيانات المالية والإنتاجية للسماح بتقييم فعالية التكلفة في عملياتها ولتعزيز المساءلة؛
    Israel could do much more to ease the pervasive hardships inflicted on the ordinary civilian population, such as opening the restricted Gaza borders to permit the inflow of desperately needed humanitarian aid and goods. UN وباستطاعة إسرائيل أن تقوم بالمزيد من العمل للتخفيف من المشقات المتفشية التي يتعرض لها السكان المدنيون العاديون، مثل فتح معابر غزة المحظورة للسماح بدخول المعونة الإنسانية والسلع التي تمس الحاجة إليها.
    To meet its obligations under United Nations outer space treaties, the United Kingdom operates a licensing scheme to permit the launch and operation of United Kingdom satellites in outer space. UN وتقوم المملكة المتحدة، بغية الوفاء بالتزاماتها طبقاً لمعاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي، بتطبيق نظام للتراخيص بشأن السماح بإطلاق سواتل تابعة للمملكة المتحدة وتشغيلها في الفضاء الخارجي.
    I had readily welcomed your initiative but India had refused to permit the Personal Envoy to visit New Delhi. UN وقد رحبت على الفور بمبادرتكم، إلا أن الهند رفضت السماح للمبعوث الشخصي بزيارة نيودلهي.
    Furthermore, its schools are explicitly obliged to permit the registration of undocumented children. UN وعلاوة على ذلك، فإن مدارسها ملزمة صراحة بالسماح بتسجيل الأطفال غير الحاملين للوثائق.
    It is important that mechanisms exist to permit the transfer of knowledge to those States. UN ومن المهم إيجاد آليات للسماح بنقل المعارف إلى تلك الدول.
    Furthermore, his delegation welcomed the decision taken by the Government of Myanmar to permit the visit of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar. UN ثم إن وفده يرحب بالقرار الذي اتخذته حكومة ميانمار للسماح بزيارة المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار.
    In many cases, domestic laws must be changed to permit the collection of foreign tax debts. UN ولا بد في كثير من الحالات من تغيير القوانين المحلية للسماح بتحصيل الديون الضريبية الخارجية.
    Progress in this area is crucial to permit the development of petroleum resources in the region, and to ensure that benefits are shared in an appropriate and agreed manner. UN وإحراز تقدم في هذا المجال أمر حاسم للسماح بتنمية موارد النفط في المنطقة وضمان تقاسم الفوائد بطريقة مناسبة متفق عليها.
    It was therefore important to work towards the adoption of an international convention to permit the harmonization of State practice and jurisprudence on the topic. UN ولذلك فمن المهم العمل من أجل اعتماد اتفاقية دولية للسماح بالمواءمة بين ممارسات الدول وفقهها القانوني بشأن هذا الموضوع.
    Further toxicological data needed to be gathered based on sound research methodologies, sufficient to permit the determination of a quantifiable toxicological impact. UN ويلزم جمع المزيد من البيانات السمية التي تستند إلى منهجيات بحث سليمة، تكفي للسماح بتقدير الأثر السمي.
    The desire of the authorities is to permit the maintenance of Jewish communities in Germany. UN وهدف الحكومة من ذلك هو السماح ببقاء الطائفة اليهودية في ألمانيا.
    Information should be provided on prison capacity and the actual prison population so as to permit the Committee to assess the level of overcrowding. UN وينبغي تقديم معلومات بشأن سعة السجون وعدد السجناء الفعلي بغية السماح للجنة بتقييم مستوى الاكتظاظ.
    At the same time, the Government also decided not to permit the export of any anti-personnel landmines. UN وفي الوقت نفسه، قررت الحكومة أيضا عدم السماح بتصدير أي نوع من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    The Government of Iraq has maintained its decision not to permit the stationing of these mobile laboratories. UN وقد احتفظت حكومة العراق بقرارها بعدم السماح بإقامة هذه المختبرات المتنقلة.
    Earlier, another decree was issued to permit the use of foreign currencies. UN بعد أن سبقه إصدار المرسوم القاضي بالسماح بتداول العملات الأجنبية.
    In paragraph 1 of that resolution, the Council authorized States to permit the import of petroleum and petroleum products originating in Iraq, including financial and other essential transactions directly relating thereto, sufficient to produce a sum not exceeding a total of $1 billion every 90 days. UN وفي الفقرة 1 من ذلك القرار، أذن المجلس للدول بأن تسمح باستيراد النفط والمنتجات النفطية التي يكون منشؤها العراق، بما يشمل المعاملات المالية وغيرها من المعاملات الأساسية المتصلة مباشرة بذلك، وبما يكفي لتوفير مبلغ لا يتجاوز إجماليه بليون دولار كل 90 يوما.
    Moreover, two major loans to permit the implementation of plans for the reform of the judiciary were approved during the period under review. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تمت الموافقة في أثناء الفترة قيد الاستعراض على قرضين رئيسيين ﻹتاحة تنفيذ خطط إصلاح الهيئة القضائية.
    The double objective of the operation is to encourage the relaunching of traffic on the river to permit the revival of economic activities in the region. UN ويتمثل الهدف المزدوج للعملية في تشجيع بدء حركة النقل من جديد على النهر للتمكين من إنعاش الأنشطة الاقتصادية في المنطقة.
    In 1994 we made an unprecedented decision by asking the United Nations to permit the commencement of a peacekeeping operation engaging the Commonwealth of Independent States (CIS), whereby the " collective " peacekeeping forces included only a Russian military contingent. UN وفي عام 1994، اتخذنا قرارا لا سابقة له من قبل حينما طلبنا إلى الأمم المتحدة أن تسمح ببدء عملية حفظ للسلام يشترك فيها كومنولث الدول المستقلة حيث لا تشارك في قواتها الجماعية إلا وحدة عسكرية روسية.
    It urged that appropriate staffing and other resources be allocated to the subprogramme on statistical information systems development to permit the delivery of planned and approved PADIS activities to member States on a regular basis. UN وحث على توفــير موارد مناسبة من الموظفين وغيرها من الموارد للبرنامج الفرعي المتعلق بتطوير النظم الاحصائية ونظم المعلومات بما يساعد على انجاز أنشطة الشبكة المخططة والتي تمت الموافقة عليها في الدول اﻷعضاء بشكل منتظم.
    The Federated States of Micronesia and Mauritius propose that the Parties amend the Montreal Protocol to permit the Montreal Protocol to regulate HFCs. UN 9 - تقترح موريشيوس وولايات ميكرونيزيا الموحدة أن تعّدل الأطراف بروتوكول مونتريال لكي يتاح أن ينظم البروتوكول مركبات الكربون الهيدرو فلورية.
    Information systems and databases must be established and consultations organized to permit the identification and elaboration of priority development needs. UN ولذا يجب إنشاء نظم للمعلومات وقواعد للبيانات اﻷساسية وتنظيم الاستشارات للتمكن من تعريف وتفصيل الاحتياجات اﻹنمائية ذات اﻷولوية.
    Most regimes are organized so as to permit the security right to survive attachment at least as between the parties. UN وقد أُعدّت معظم النظم بحيث تسمح ببقاء الحق الضماني بعد الإلحاق، وذلك بين الطرفين على الأقل.
    2. Calls upon the Government of Cuba to permit the Special Rapporteur the opportunity to carry out his mandate in full, in particular by allowing him to visit Cuba; UN ٢- تطلب إلى حكومة كوبا أن تتيح للمقرر الخاص الفرصة لتنفيذ ولايته بالكامل، وبخاصة بالسماح له بزيارة كوبا؛
    The Constitution was amended in order to permit the possibility of immediate reelection of the President of the Republic. UN وعُدِّل الدستور لإتاحة إمكانية إعادة الانتخاب المباشرة لرئيس الجمهورية.
    The Foreign Minister and National Security Adviser claimed it was imposed in order to permit the Government to use its resources, without constraint for security measures. UN وادعى وزير الخارجية ومستشار الأمن القومي أنها فرضت لإتاحة المجال أمام الحكومة لاستخدام ما لديها من موارد بدون قيود الإجراءات الأمنية.
    The time factor was decisive in questions involving human rights, and the time had come for Morocco to permit the expression of the right of selfdetermination by those who were calling for it. UN وأوضح أن العامل الزمني عامل حاسم في المسائل المتصلة بحقوق الإنسان وأن الأوان حان بالنسبة إلى المغرب كي يسمح لطالبي الحق في تقرير المصير بالإعراب عن رغبتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more