"to persist" - Translation from English to Arabic

    • أن تستمر
        
    • على المثابرة
        
    • على الاستمرار
        
    • أن يستمر
        
    • بالاستمرار
        
    • على الثبات
        
    • على التمادي
        
    • بأن يستمر
        
    • بأن تستمر
        
    • تلقي ظلالاً
        
    • أن تدوم
        
    • مطبقاً
        
    • إلى المثابرة
        
    • إلى التمادي
        
    • على اﻹصرار
        
    The situation is bound to persist unless we arrive together at a set of long-term, efficient measures. UN وهذه الحالة لا مناص من أن تستمر ما لم نتوصل معاً إلى مجموعة من التدابير الفعالة الطويلة الأجل.
    These risks have the capacity to persist for many years after the events that gave rise to them. UN وهذه المخاطر يمكن أن تستمر لسنوات عديدة بعد انقضاء الأحداث التي أدت إلى نشوئها.
    It should, of course, encourage us to persist in our efforts. UN بل ينبغي أن يشجعنا على المثابرة في الجهود التي نبذلها.
    It is therefore important to distinguish between an assessment of current well-being and an assessment of its sustainability, in other words, of its ability to persist over time. UN وبذلك يكون مهما التمييز بين تقييم الرفاه الحالي وتقييم استدامته، أي قدرته على الاستمرار عبر الزمن.
    This trend is expected to persist in the coming years. UN ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في السنين القادمة.
    The current crisis should not be allowed to persist. UN وينبغي عدم السماح للأزمة الراهنة بالاستمرار.
    We encourage both parties to persist on the path of dialog and negotiation and to continue to cooperate with our continental organization. UN ونحن نشجع الطرفين على الثبات على طريق الحوار والمفاوضات وعلى مواصلة التعاون مع منظمتنا القارية.
    Indeed, such impunity encourages perpetrators of torture and ill-treatment to persist in their acts of violence. UN وبالفعل، يشجع الإفلات من العقوبة مرتكبي أعمال التعذيب وسوء المعاملة على التمادي في استعمال العنف.
    At the same time, food insecurity, associated with poverty, is projected to persist for hundreds of millions of people. UN وفي الوقت ذاته، يتوقع أن تستمر معاناة مئات ملايين البشر من انعدام الأمن الغذائي المرتبط بالفقر.
    These phenomena seriously impaired vital economic activities, and the after-effects are expected to persist for quite some time. UN وقد أضرت هذه الظواهر بصورة خطيرة باﻷنشطة الاقتصادية الحيوية، ومن المتوقع أن تستمر آثارها لفترة طويلة مقبلة من الزمن.
    With increasing availability of the required technology, these trends are likely to persist in the future. UN ونظرا للوفرة المتزايدة للتكنولوجيا المطلوبة يرجح أن تستمر هذه الاتجاهات في المستقبل.
    It encouraged ECLAC to persist in its reform efforts. In particular, it could improve coordination among the United Nations agencies in the region. UN وقال إن الوفد يشجع اللجنة على المثابرة على جهودها الرامية إلى الإصلاح، ولا سيما وأن الإصلاح قد يعزز التنسيق بين وكالات الأمم المتحدة في المنطقة.
    The resolution of each country to persist in that way is of crucial importance in determining whether we will jointly manage to fully implement these commitments and enjoy the fruits of development. UN وعزم كل بلد على المثابرة في هذا الطريق له أهمية حاسمة في تقرير ما إذا كنا سننجح معا في تنفيذ هذه الالتزامات بالكامل والتمتع بثمار التنمية.
    My delegation certainly encourages them to persist in the efforts aimed at promoting private sector participation in their economies. UN وبالتأكيد يشجع وفدي هذه البلدان على الاستمرار في بذل جهودها الرامية الى تعزيز مشاركة القطاع الخاص في اقتصاداتها.
    It would only encourage Israel to persist in its intransigent position, which surely is not the expected outcome of this important meeting today. UN ذلك إلا الى تشجيع اسرائيل على الاستمرار في موقفها المتعنﱢت، اﻷمر الذي لا نتوقعه بالتأكيد من هذا الاجتماع الهام اليوم.
    However, falling inventories at the end of 2009 are expected to persist in the short term, and may lead to modest increases in prices. UN غير أن الاتجاه التنازلي للمخزونات في نهاية عام 2009 يُتوقع أن يستمر في الأجل القريب، وقد يؤدي إلى زيادات متواضعة في الأسعار.
    I should like to say that it is equally a crime against humanity to allow poverty and deprivation to persist in these modern times. UN وأود أن أقول إنه لمما يعادل جريمة ضد الإنسانية السماح للفقر والحرمان بالاستمرار في عصرنا الحديث هذا.
    According to available data, congeners of c-OctaBDE seem to resist degradation and thus have the potential to persist in the environment for a long time. UN استناداً إلى البيانات المتاحة، يبدو أن متجانسات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري يقاوم التحلل، ولذلك فإنه قادر على الثبات في البيئة لفترة طويلة من الزمن.
    To vote in favour of the draft resolution would merely encourage Israel to persist in undermining agricultural development. UN وإن التصويت لصالح مشروع القرار لن يؤدي إلا إلى تشجيع إسرائيل على التمادي في تقويض التنمية الزراعية.
    But instead of acting on what unites us ... we allow a chasm to persist between us ... UN ولكن بدلا من التصرف على أساس ما يجمعنا ... نسمح للتباين بأن يستمر بيننا ...
    The facts here are undeniable; so, too, are the looming prospects of unjustified suffering should these circumstances be allowed to persist. UN والوقائع هنا لا يمكن إنكارها ولا المعاناة غير المبررة التي تلوح في الأفق أيضا إذا سُمح لهذه الظروف بأن تستمر.
    However, a dissenting opinion was presented by three Committee members who contested the inadmissibility decision, expressing the view that article 20, paragraph 2, afforded protection to individuals and groups against incitement and regretting that, by declining to give an opinion on this aspect of the communication, the Committee allowed uncertainty to persist on the scope of article 20, paragraph 2. UN ولكن قدم ثلاثة من أعضاء اللجنة، عارضوا قرار عدم المقبولية، رأياً مخالفاً واعتبروا أن الفقرة 2 من المادة 20 توفر الحماية للأفراد والجماعات من التحريض وأعربوا عن أسفهم لكون اللجنة، إذ تحجم عن إبداء رأيها بشأن هذا الجانب من البلاغ، فإنها تلقي ظلالاً من الشك حول نطاق الفقرة 2 من المادة 20.
    Those trends are expected to persist in 2010. UN ومن المتوقع أن تدوم هذه الاتجاهات في عام 2010.
    It remains concerned that, despite the adoption of relevant programmes, discrimination against Roma continues to persist in practice, including in the areas of labour, access to employment, health care and education. UN وتظل قلقة لأنه على الرغم من اعتماد برامج في هذا الصدد يظل التمييز ضد الروما مطبقاً عملياً، ويشمل ذلك مجالات العمل والحصول على الوظائف والرعاية الصحية والتعليم.
    Member States understand this unifying power of sport — the drive to persist towards a shared goal — and they rely upon it in their many efforts to build a peaceful and better world. UN وتتفهم الدول اﻷعضاء قوة الرياضة الموحدة هذه - القوة الدافعة إلى المثابرة لتحقيق هدف مشترك - وهي تعتمد عليها في جهودها الكثيرة لبناء عالم سلمي أفضل.
    The failure of the Security Council to take the deterrent action required in accordance with its responsibilities and powers has caused the Turkish Government to persist in maintaining its incursion into Iraq and to continue its violations of Iraq's airspace. UN إن عــدم قيــام المجلــس باتخــاذ اﻹجـــراء الرادع المطلوب وفقا لمسؤولياته واختصاصاته قد أدى بالحكومة التركية إلى التمادي في الاستمرار فـــي غزوهـــا للعراق وفي مواصلتها خرق أجواء العراق وكما يأتي:
    The twelfth expresses the General Assembly's determination to persist in its work to bring about compliance by Israel, the occupying Power, with the terms of resolutions adopted by the tenth emergency special session. UN وفي الفقرة الثانية عشرة فإن الجمعية عاقدة العزم على اﻹصرار على قيام إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، بالامتثال ﻷحكام القرارات المتخذة في الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more