"to pressure the" - Translation from English to Arabic

    • للضغط على
        
    • إلى الضغط على
        
    • في الضغط على
        
    • أجل الضغط على
        
    • لممارسة الضغوط
        
    • ممارسة الضغط على
        
    • للضغط عليه
        
    • أن تضغط على
        
    • هو الضغط على
        
    The Paris Declaration on Aid Effectiveness should be used to pressure the Governments of affected countries to mainstream desertification into national development plans and to substantially increase investment. UN ويجب استخدام إعلان باريس بشأن فعالية المعونة للضغط على حكومات البلدان المتضررة لإدماج مسائل التصحر في صميم الخطط الإنمائية الوطنية وزيادة الاستثمار فيها بصورة كبيرة.
    The mission also asked what assistance it could provide to pressure the rebel movements to come to the negotiating table. UN وسألت البعثة أيضا عمّا يمكن أن تساعد به للضغط على حركات التمرّد لكي تجلس إلى مائدة المفاوضات.
    The Ministers promised to cooperate with the United Nations to pressure the perpetrators who either targeted or recruited children. UN كما وعد الوزراء بالتعاون مع الأمم المتحدة للضغط على الجناة الذين إما استهدفوا الأطفال أو جندوهم في صراعاتهم المسلحة.
    The implication of the preceding discussion is that a number of Chinese exporters might indeed seek to pressure the Government to devalue the yuan renminbi, although the significance of their complaint at the aggregate level is hard to gauge. UN تشير المناقشة السابقة على نحو ضمني إلى أن ثمة عددا من المصدرين الصينيين قد يسعى في الواقع إلى الضغط على الحكومة كيما تخفض قيمة اليوان رنمينبي، رغم أن أهمية شكواهم على الصعيد الكلي يتعذر تقييمها.
    The lawyer's role is to pressure the accused to confess to a crime rather than to defend his client. UN ويتمثل دور المحامين في الضغط على المتهم للاعتراف بالجريمة عوضا عن الدفاع عنه().
    Though continued work is necessary to pressure the Government of Mexico to fulfil its own norms regarding family planning services, this type of advocacy represents an important step. UN ومع أن من الضروري مواصلة العمل من أجل الضغط على حكومة المكسيك لحملها على استيفاء معاييرها الخاصة بها لخدمات تنظيم الأسرة، فإن هذا النوع من الدعوة يمثل خطوة هامة.
    Abbas is now setting his sights on Europe, and would ask Turkey to serve as a go-between. The game is to use international recognition of an independent Palestinian state to pressure the US to retreat from its almost unconditional support for Israeli policy. News-Commentary والآن يضع عباس أوروبا نُصب عينيه، وقد يطلب من تركيا أن تلعب دور الوسيط بينه وبين أوروبا. وتتلخص اللعبة في استخدام الاعتراف الدولي بدولة فلسطينية مستقلة لممارسة الضغوط على الولايات المتحدة لحملها على التراجع عن دعمها غير المشروط للسياسات الإسرائيلية.
    The best way to encourage refugee repatriation and guarantee East Timor's security was to continue to pressure the Indonesian military and to prosecute those presumed responsible for the 1999 violence. UN وإن أفضل طريقة لإيجاد الظروف المناسبة لعودة اللاجئين وضمان الأمن في تيمور الشرقية هي مواصلة ممارسة الضغط على الجيش الإندونيسي ومحاكمة المسؤولين المزعومين عن العنف الذي وقع السنة الماضية.
    From 10 to 25 April 2010, his father was detained by the Uzbek SNB in an effort to pressure the complainant to return to Uzbekistan. UN ومن 10 إلى 25 نيسان/أبريل 2010، احتجزت دائرة الأمن القومي في أوزبكستان والده في محاولة للضغط عليه لكي يعود إلى أوزبكستان.
    In the event of non-compliance, the Office of the High Representative can use its influence to pressure the authorities to comply. UN وفي حال عدم الامتثال، يجوز لمكتب الممثل السامي استخدام نفوذه للضغط على السلطات لكفالة هذا الامتثال.
    It is believed they were targeted in order to pressure the women to withdraw complaints filed against the army officers for the sexual assaults. UN ويُعتقد أنهما استُهدفا كوسيلة للضغط على النساء لسحب الشكاوى التي قدمنها ضد ضباط الجيش بسبب الاعتداءات الجنسية.
    After his death, his supporters publicly threatened to abduct UNOMIG personnel in order to pressure the Government of Georgia to release other members of Eliava's group. UN وبعد مصرعه، هدد مؤيدوه علانية باختطاف أفراد من البعثة للضغط على حكومة جورجيا لإطلاق سراح أعضاء آخرين من جماعة إليافا.
    The police are also said to have tried to pressure the two Jehovah's Witnesses into signing confessions. UN وقيل إن الشرطة سعت أيضاً للضغط على شاهدي يهوه لتوقيع اعترافات.
    Moreover, urgent measures must be undertaken to pressure the occupying Power and compel it to cease all such actions immediately. UN وعلاوة على ذلك، يجب اتخاذ تدابير عاجلة للضغط على السلطة القائمة بالاحتلال وإجبارها على وقف جميع هذه الأعمال فورا.
    While Alinsky wanted the radicals to pressure the government, Open Subtitles بينما ألينسكي أراد المتطرفين للضغط على الحكومة،
    Congressman Nicholas Reed, to pressure the governor of Delaware to issue a stay in the execution, which is set for next month. Open Subtitles عضو الكونغرس نيكولاس ريد للضغط على حاكم ولاية ديلوير للعدول عن حكم الإعدام
    At times, these agents use intimidation through a variety of means to pressure the latter to return, including by threats to those family members who remain behind in the country of origin. UN وأحياناً يلجأ هؤلاء العملاء إلى الترهيب عن طريق وسائل مختلفة للضغط على ملتمسي اللجوء كي يعودوا، وتشمل تلك الوسائل تهديد أفراد الأسرة الذين بقوا في البلد الأصلي.
    She called on the Council to pressure the country's leaders to ensure protection of civilians and human rights and for an end to sexual violence. UN ودعت المجلس إلى الضغط على قادة البلد لكفالة حماية المدنيين وحقوق الإنسان وإنهاء العنف الجنسي.
    Malaysia called on the international community to pressure the Israeli Government to allow Palestinians to export their farm products; as it stood, 80 per cent of Palestinians continued to depend on the international community for humanitarian assistance. UN وأضاف إن ماليزيا تدعو المجتمع الدولي إلى الضغط على الحكومة الإسرائيلية للسماح للفلسطينيين بتصدير منتجاتهم الزراعية، حيث أن 80 في المائة من الفلسطينيين لا يزالون يعتمدون حتى الآن على المجتمع الدولي للحصول على المساعدات الإنسانية.
    I call on civil society groups to act in unison to pressure the Government to investigate and prosecute cases of violence against women, while demonstrating respect and solidarity through tolerance of diverse ethnicities and backgrounds. Civil society groups should also work to build awareness throughout Guatemala regarding women's human rights, access to health and counselling for women victims of violence. UN وأطلب من جماعات المجتمع المدني أن توحد صفوفها في الضغط على الحكومة من أجل التحقيق في قضايا العنف ضد المرأة ومحاكمة مرتكبيه، مع إبداء الاحترام والتضامن من خلال التسامح تجاه مختلف الأعراق والأصول. وينبغي أيضاً أن تعمل جماعات المجتمع المدني على بناء الوعي في جميع أرجاء غواتيمالا فيما يتصل بحقوق الإنسان للمرأة، ووصولها إلى الخدمات الصحية، وتقديم المشورة للنساء اللاتي يقعن ضحايا للعنف.
    I join the appeal of Palestinian women to Israeli society, particularly to Israeli women, to pressure the Government of Israel to end the occupation. UN وأنا أنضم إلى النداء الموجّه من النسوة الفلسطينيات إلى المجتمع الإسرائيلي، وبخاصة النسوة الإسرائيليات، من أجل الضغط على الحكومة الإسرائيلية لكي تضع حداً للاحتلال.
    The United States delegation was rendered entirely isolated when it tried to pressure the members of the ICAO Council and impose, by way of amendments, the inclusion of indirect references condemning Cuba. UN وقد كان وفد الولايات المتحدة معزولا تماما عندما حاول ممارسة الضغط على أعضاء مجلس منظمة الطيران المدني الدولي والعمل، عن طريق التعديلات، على إدراج إشارات غير مباشرة ﻹدانة كوبا.
    From 10 to 25 April 2010, his father was detained by the Uzbek SNB in an effort to pressure the complainant to return to Uzbekistan. UN ومن 10 إلى 25 نيسان/أبريل 2010، احتجزت دائرة الأمن القومي في أوزبكستان والده في محاولة للضغط عليه لكي يعود إلى أوزبكستان.
    And the worst of it is, she somehow was able to pressure the DA into slapping Hawk with a domestic terrorism charge. Open Subtitles وأسوأ ما في الأمر إنها إستطاعت بطريقة ما أن تضغط أن تضغط على المدعي العام لكي يوجه لـ (هوك) تهم إرهابية
    Such country-specific resolutions were politically motivated and used human rights as a pretext when the true aim was to pressure the developing countries they targeted, including his own country. UN والقرارات التي تتعلّق ببلدان معيّنة لها دوافع سياسية وتستخدم حقوق الإنسان كذريعة عندما يكون الهدف الحقيقي هو الضغط على البلدان النامية التي تستهدفها هذه القرارات بما يشمل بلده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more