"to renounce" - Translation from English to Arabic

    • التخلي عن
        
    • بالتخلي عن
        
    • إلى نبذ
        
    • على نبذ
        
    • لنبذ
        
    • للتخلي عن
        
    • أن يتنازل
        
    • بنبذ
        
    • تتخلى عن
        
    • أن تنبذ
        
    • أن يتخلى عن
        
    • والتخلي عن
        
    • على التنازل عن
        
    • على العدول عن
        
    • والامتناع عن
        
    I strongly condemn this and call upon all parties to renounce the use of these indiscriminate and inhumane weapons. UN وإنني أدين بشدة هذا الأمر وأدعو جميع الأطراف إلى التخلي عن استخدام هذه الأسلحة العشوائية وغير الإنسانية.
    The Russian Federation urgently calls on all the parties to renounce the logic of force and to start moving towards a political settlement of this crisis. UN والاتحاد الروسي يطلب إلى جميع اﻷطراف بشدة التخلي عن منطق القوة وبدء التحرك نحو تسوية سياسية لهذه اﻷزمة. ــ ــ ــ ــ ــ
    In this regard, the commitment to renounce the use of anti-personnel landmines is of particular importance. UN وفي هذا الشأن يتسم الالتزام بالتخلي عن استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بأهمية خاصة.
    Today, on the anniversary of our independence, we challenge the RUF rebels to renounce violence and terror. UN واليوم، وفي الذكرى السنوية لاستقلالنا، ندعو متمردي الجبهة المتحدة الثورية إلى نبذ العنف وإثارة الرعب.
    We urge Israel and Hamas to renounce violence and to make credible and decisive advances towards an enduring and fully respected peace. UN ونحث إسرائيل وحماس على نبذ العنف وتحقيق تقدم موثوق وحاسم نحو إحلال السلام الدائم واحترامه على الوجه الأكمل.
    He reiterated his readiness to engage in talks with those who are ready to renounce violence and accept the Afghan Constitution. UN وكرّر الإعراب عن استعداده لإجراء محادثات مع أولئك الذين لديهم استعداد لنبذ العنف وقبول الدستور الأفغاني.
    Persons may apply to renounce their citizenship of Belarus, except in situations where renunciation of citizenship would place the person in a situation of statelessness. UN ويجوز تقديم طلب للتخلي عن جنسية بيلاروس، عدا في الأوضاع التي يؤدي فيها التخلي عن الجنسية إلى انعدام الجنسية.
    Persons wishing to acquire Luxembourg nationality no longer need to renounce their nationality of origin, provided that the laws of their country of origin do not require them to do so. UN فلم يعد ضرورياً لمن يرغب في الحصول على الجنسية اللكسمبرغية أن يتنازل عن جنسيته الأصلية، شريطة أن يسمح القانون الساري في بلده الأصلي بذلك.
    Pakistan is ready to join India in a reciprocal binding commitment to renounce the use of force, both conventional and nuclear. UN وباكستان على استعداد لأن تدخل مع الهند في التزام ملزم بالتبادل يقضي بنبذ استخدام القوة التقليدية والنووية على السواء.
    He urged those countries to renounce nuclear weapons and accede to the Treaty as soon as possible. UN وحَث هذان البلدان على التخلي عن الأسلحة النووية والانضمام إلى المعاهدة في أقرب وقت ممكن.
    He was allegedly forced to renounce being an opposition militant. UN وقيل إنه أجبر على التخلي عن عضويته في المعارضة.
    They were repeatedly detained and tortured for refusing to renounce Falun Gong. UN واحتجزوا مرات عديدة وخضعوا للتعذيب لرفضهم التخلي عن عقيدة فالون غونغ.
    His Government hoped that the nuclear-weapon States would heed the appeals of the peoples and Governments of the world to renounce their nuclear weapons and stockpiles, for which no justification remained. UN وأعرب عن أمل حكومته في أن تلتفت الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى نداءات شعوب وحكومات العالم بالتخلي عن أسلحتها ومخزوناتها النووية التي لم يعد هناك مبرر للاحتفاظ بها.
    He recalls that he requested the Belarus Embassies in Switzerland and Ukraine to renounce Belarus nationality. UN وأشار إلى أنه قدم إلى سفارتي بيلاروس في سويسرا وأوكرانيا طلبين بالتخلي عن جنسية بيلاروس.
    Underscoring that security remains an essential element for the completion of the electoral process, and calling on Haitians to renounce all forms of violence, UN وإذ يؤكد أن الأمن لا يزال يشكل عنصرا أساسيا من أجل إكمال العملية الانتخابية، ويدعو شعب هايتي إلى نبذ جميع أشكال العنف،
    Underscoring that security remains an essential element for the completion of the electoral process, and calling on Haitians to renounce all forms of violence, UN وإذ يؤكد أن الأمن لا يزال يشكل عنصرا أساسيا من أجل إكمال العملية الانتخابية، ويدعو شعب هايتي إلى نبذ جميع أشكال العنف،
    It urges the parties to renounce any strategy of confrontation and to avoid fighting and violent demonstrations. UN ويحث اﻷطراف على نبذ أي استراتيجية للمواجهة وعلى تفادي القتال والمظاهرات العنيفة.
    Deeply concerned also at the unwillingness on the part of both sides to renounce violence and seriously consider peaceful options for the resolution of the conflict, UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع،
    The United States has not taken steps to lift sanctions, as an apparent effort to renounce its hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea. UN فهي لم تتخذ خطوات لرفع الجزاءات كجهد واضح للتخلي عن سياستها العدوانية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Finally, an applicant is required to renounce his or her present nationality unless the present nationality is lost automatically by naturalisation. UN وأخيرا، على مقدم الطلب أن يتنازل عن جنسيته/أو جنسيتها الحالية، إلا إذا كانت الجنسية الحالية تفقد تلقائيا بالتجنيس.
    They also pledge to renounce the use of armed forces and violence, and agree to resolve any differences by consultation, both now and in the future. UN وتتعهد أيضا بنبذ استخدام القوات المسلحة والعنف، وتتفق على حل أي خلافات، بالتشاور، سواء اﻵن أو في المستقبل.
    China calls on all nuclear-weapon States to renounce their nuclear deterrence policy based on the first use of nuclear weapons in order to reduce the threat of nuclear weapons in earnest. UN وتهيب الصين بجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخلى عن سياساتها في الردع النووي القائمة على البدء باستعمال الأسلحة النووية، وذلك للعمل بجد على تقليص خطر الأسلحة النووية.
    A key to any revival in the Middle East peace process will be for the Palestinian Government to renounce violence and recognize Israel. UN والشرط الأساسي لإحياء عملية السلام في الشرق الأوسط يتطلب أن تنبذ الحكومة الفلسطينية العنف وأن تعترف بإسرائيل.
    Apart from this, the laws allow one to renounce citizenship. UN وبخلاف ذلك، يسمح القانون للشخص أن يتخلى عن الجنسية.
    In fact, Israel has yet to declare its intention to do so and to renounce possession of nuclear weapons. UN والواقع أنه ما زال يتعين على إسرائيل الإعلان عن نيتها القيام بذلك والتخلي عن حيازة الأسلحة النووية.
    II. Foreign nationals who acquire Bolivian nationality shall not be required to renounce their nationality of origin. UN ثانيا - لا يرغم الحاصلات والحاصلون على الجنسية البوليفية على التنازل عن جنسيتهم الأصلية.
    He urged the Government of Canada to renounce its hostile stance against the Democratic People's Republic of Korea. UN وقال إنه يحث الحكومة الكندية على العدول عن موقفها العدائي من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    " 1. Calls upon Israel, the only State of the region with advanced unsafeguarded nuclear capabilities, not to develop, produce, test or otherwise acquire nuclear weapons, to renounce possession of nuclear weapons and to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons " , UN " ١ - تطلب من اسرائيل، الدولة الوحيدة في المنطقة التي تملك قدرات نووية متقدمة غير مشمولة بالضمانات، عدم استحداث أو انتاج أو تجربة اﻷسلحة النووية أو حيازتها على أي نحو آخر، والامتناع عن حيازة اﻷسلحة النووية والانضمام إلـى معاهــدة عــدم انتشــار اﻷسلحة النووية " ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more