"to require that" - Translation from English to Arabic

    • أن تشترط توجيه
        
    • في اشتراط أن
        
    • أن تشترط أن
        
    • المطالبة بضرورة أن
        
    • أن يطلب إدراج
        
    • أن يُطلب
        
    • إلى اشتراط أن
        
    • في أن يطلب
        
    • بحيث يشترط أن
        
    • أن يشترط أن
        
    • إلى الطلب بالا
        
    • اشتراطُ
        
    • للمطالبة بأن
        
    • لزاما على
        
    • أن يُشترط
        
    It also notes that the requirement to transmit requests to designated central authorities is without prejudice to the right of a State party to require that requests and communications be routed through diplomatic channels. UN وتنصُّ تلك الفقرة أيضاً على ألاَّ يمسَّ اشتراط توجيه الطلبات إلى السلطات المركزية المعيَّنة بحق الدولة الطرف في أن تشترط توجيه الطلبات والمراسلات عن طريق القنوات الدبلوماسية.
    This requirement shall be without prejudice to the right of a State Party to require that such requests and communications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States Parties agree, through the International Criminal Police Organization, if possible. UN ولا يمس هذا الشرط حق أية دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، وفي الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك.
    This requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that such requests and communications be addressed to it through the diplomatic channel. UN ولا يخل هذا الاشتراط بحق طرف ما في اشتراط أن توجه إليه هذه الطلبات والاتصالات من خلال الطريق الدبلوماسي.
    They need to require that the procuring entity's system, at a minimum, has to guarantee that no person can have access to the content of tenders after their receipt by the procuring entity prior to the time set up for formal opening of tenders. UN ويلزم أن تشترط أن يكفل نظام الجهة المشترية، على أقل تقدير، عدم تمكن أي شخص من الاطلاع على محتوى العطاءات بعد أن تتلقاها الجهة المشترية قبل الوقت المحدد لفتح العطاءات رسميا.
    It was not feasible to require that all data should be generated within notifying countries. UN فليس من المجدي المطالبة بضرورة أن تصدر جميع البيانات من داخل البلدان المبلغة.
    They shall not contain any details of the discussions or the views expressed, provided, however, that any member is entitled to require that a statement made by him be inserted in the records. UN ولا تتضمن هذه المحاضر أي تفاصيل بشأن المناقشات أو الآراء المعرب عنها، ولكن شريطة أن يحق لأي عضو أن يطلب إدراج البيان الذي أدلى به في محاضر الجلسات.
    It would be unwise, as suggested by one Committee member, to require that such cases should be handled within a specified time frame. UN وليس من الحكمة، تأييداً لتصريح أحد أعضاء اللجنة، أن يُطلب معالجة هذه القضايا في مهل محددة.
    Moved by the interest to start the implementation phase as soon as possible, some contracting authorities might be inclined to require that the concessionaire be established at the earliest possible stage. UN فبدافع الاهتمام ببدء مرحلة التنفيذ بأسرع ما يمكن ، قد يميل بعض الهيئات المتعاقدة إلى اشتراط أن ينشأ صاحب الامتياز في أبكر مرحلة ممكنة .
    4.9 Regarding the author's claim that the State party breached article 2 by failing to criminally prosecute those allegedly responsible for violating her rights, the State party recalls the Committee's jurisprudence that the Covenant does not provide a right for an individual to require that the State party criminally prosecute another person. UN 4-9 وفيما يتعلّق بادعاء صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 2 لأنها لم تلاحق جنائياً المتورطين المزعومين في انتهاك حقوقها، تشير الدولة الطرف إلى اجتهادات اللجنة التي تفيد بأن العهد لا ينص على حق لفرد في أن يطلب إلى الدولة الطرف ملاحقة الغير جنائياً.
    This requirement shall be without prejudice to the right of a State Party to require that such requests and communications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States Parties agree, through the International Criminal Police Organization, if possible. UN ولا يمس هذا الشرط حق أية دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، وفي الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك.
    This requirement shall be without prejudice to the right of a State Party to require that such requests and communications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States Parties agree, through the International Criminal Police Organization, if possible. UN ولا يمس هذا الشرط حق أية دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، وفي الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك.
    This requirement shall be without prejudice to the right of a State Party to require that such requests and communications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States Parties agree, through the International Criminal Police Organization, if possible. UN ولا يمس هذا الشرط حق أية دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، وفي الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك.
    This requirement shall be without prejudice to the right of a State Party to require that such requests and communications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States Parties agree, through the International Criminal Police Organization, if possible. UN ولا يمس هذا الشرط حق أي دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، أما في الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، فعن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك.
    According to some other members, however, it would be too restrictive to require that armed conflicts may only occur between armed groups that show a minimum level of organization. UN بيد أن أعضاء آخرين رأوا وجود تقييد شديد في اشتراط أن تكون النزاعات بين جماعات مسلحة تمتع بحد أدنى من التنظيم.
    This requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that such requests and communications be addressed to it through the diplomatic channel. UN ولا يخل هذا الاشتراط بحق طرف ما في اشتراط أن توجه اليه هذه الطلبات والاتصالات من خلال القنوات الدبلوماسية .
    The host Government may further wish to require that the project company be established under the laws of the country. UN ٧٢ - قد ترغب سلطات البلد المضيف كذلك في أن تشترط أن تكون شركة المشروع قائمة بموجب قوانين البلد .
    It was not feasible to require that all data should be generated within notifying countries. UN فليس من المجدي المطالبة بضرورة أن تصدر جميع البيانات من داخل البلدان المبلغة.
    They shall not contain any details of the discussions or the views expressed, provided, however, that any member is entitled to require that a statement made by him be inserted in the records. UN كما لا يجوز أن تتضمن أي تفاصيل بشأن المناقشات أو الآراء المعرب عنها، ولكن شريطة أن يحق لأي عضو أن يطلب إدراج البيان الذي أدلى به في محاضر الجلسات.
    The Court found that where the offensiveness of the utterance lay in the eye of the beholder, it was not unreasonable to require that the beholder make known that the conduct was offensive to her. UN وارتأت المحكمة أنه إذا كانت الإساءة في التعبير تكمن في نظرة الشخص المعني، ليس من المخالف للمنطق أن يُطلب إلى الشخص المعني الإخبار بأن هذا السلوك مسيء لها.
    132. Emphasis was placed on the need to require that the sentence be clearly defined taking into account the crime, any specific circumstances and national legislation to ensure equitable treatment of prisoners and to clarify the basis on which the court would discharge its supervisory function. UN ١٣٢ - وتم التأكيد على الحاجة إلى اشتراط أن يكون الحكم محددا بوضوح وأن يضع في الاعتبار الجريمة، وأية ظروف محددة، والتشريع الوطني لضمان المعاملة المنصفة للسجناء، وإلى توضيح اﻷساس التي ستقوم بموجبه المحكمة بوظيفتها الاشرافية.
    4.9 Regarding the author's claim that the State party breached article 2 by failing to criminally prosecute those allegedly responsible for violating her rights, the State party recalls the Committee's jurisprudence that the Covenant does not provide a right for an individual to require that the State party criminally prosecute another person. UN 4-9 وفيما يتعلّق بادعاء صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 2 لأنها لم تلاحق جنائياً المتورطين المزعومين في انتهاك حقوقها، تشير الدولة الطرف إلى اجتهادات اللجنة التي تفيد بأن العهد لا ينص على حق لفرد في أن يطلب إلى الدولة الطرف ملاحقة الغير جنائياً.
    Thus, in an exercise in progressive development of the law, the rule has been drafted to require that the injured person be a national continuously from the date of the injury to the date of the official presentation of the claim. UN ومن ثم ففي ممارسة التطوير التدريجي للقانون، صيغت القاعدة بحيث يشترط أن يكون الشخص المضرور من رعايا الدولة بشكل مستمر من تاريخ حدوث الضرر إلى تاريخ تقديم المطالبة رسمياً.
    The host country may wish to require that the project agreement set forth the conditions under which the contracting authority may give its consent to the assignment of a concession, including: UN )٩( قد يرغب البلد المضيف أن يشترط أن يبين اتفاق المشروع الشروط التي يمكن بموجبها للجهة المتعاقدة أن توافق على التنازل عن الامتياز ، ومن بينها ما يلي :
    The commitments of nuclear-weapon States to those zones had strengthened the regional systems and must be viewed as positive. Yet there was a tendency to require that non-nuclear-weapon States also take on obligations in the context of those zones outside their regions. UN واستطرد فقال إن التزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية نحو هذه المناطق قد عززت النظم الإقليمية، ولا بد من النظر إليها على أنها التزامات إيجابية، كما أن هناك اتجاها إلى الطلب بالا تتعهد أي من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بأي التزامات في نطاق هذه المناطق خارج أقاليمها.
    It was noted that one option, for example, might be to require that all linguistic versions of the grantor's name be listed in the notice. UN ولوحظ أنه قد يكون من بين تلك الخيارات مثلاً اشتراطُ ذِكرِ جميع صيغ اسم المانح اللغوية في الإشعار.
    He agreed that the suggestion of one State to amend it to require that expulsion should be carried out in accordance with the " international legal obligations " of a State was much too vague. UN وقال أيضاً إنه يوافق على أن الاقتراح المقدم من إحدى الدول بتعديل النص للمطالبة بأن يتم الطرد وفقاً " للالتزامات القانونية الدولية " للدولة هو اقتراح غامض للغاية.
    The rule has now been changed to require that both parties' submissions and the Trial Chamber's decision be delivered orally. UN أما اليوم، فقد تغيرت هذه القاعدة بحيث أصبح لزاما على كلا الطرفين تقديم ردودهما شفهيا وعلى دائرة المحاكمة النطق بقرارها شفهيا.
    Therefore, it would be more appropriate to require that the level of reliability of the practices of suppliers of certification services should be " comparable " , rather than " at least equivalent " , to that of domestic ones. UN ولذلك فان من الأنسب أن يُشترط أن يكون مستوى موثوقية ممارسات موردي خدمات التصديق " قابلا للمقارنة " مع مستوى موثوقية الممارسات المحلية بدلا من أن " يعادل على الأقل " هذا المستوى الأخير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more