However, the evidence fails to demonstrate that Combustion made any efforts to resell these goods or otherwise realize some value to reduce its loss. | UN | إلا أن الأدلة لا تبين أن الشركة بذلت أي جهود لإعادة بيع هذه البضائع، أو تحقيق أي عوض بطريقة أخرى لتقليل خسارتها. |
Uh, dumpster diving to sell things, to resell things. | Open Subtitles | اه، القمامة الغوص للبيع الأشياء، لإعادة بيع الأشياء. |
To mitigate its losses, the seller arranged to resell the goods, but it incurred a loss because the market price of manganese was dropping. | UN | فقام البائع، بغية الحد من خسائره، بترتيبات لإعادة بيع البضائع، لكنه تكبّد خسارة بسبب انخفاض أسعار المنغنيز في السوق. |
Otis Engineering claims that it was unable to resell this equipment, and so the full sale price is the proper measure of the loss. | UN | وتدعي الشركة أنها لم تتمكن من إعادة بيع هذه المعدات ولذلك فإن الثمن الكامل للبيع هو القياس المناسب للخسارة. |
Accordingly, OCC attempted to resell the catalyst to certain refineries in the United States of America, Canada and Taiwan. | UN | ولذلك حاولت أورينت إعادة بيع الحفاز إلى بعض المصافي في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا وتايوان. |
Thus, where a claimant proves that it has made reasonable, although unsuccessful, efforts to resell the goods at an appropriate price, the compensation will be equivalent to the full amount of the contract price, less salvage value, together with reasonable costs of mitigation. | UN | وبالتالي، حيثما يبرهن صاحب مطالبة على أنه بذل جهوداً معقولة، وإن لم تتكلل بالنجاح، لإعادة بيع البضاعة بسعر مناسب، يكون التعويض معادلاً لكامل مبلغ سعر العقد، ناقصاً القيمة المتبقية للبضاعة، مع التكاليف المعقولة لتقليل الخسائر. |
Thus, where a claimant proves that it has made reasonable, although unsuccessful, efforts to resell the goods at an appropriate price, the compensation will be equivalent to the full amount of the contract price, less salvage value, together with reasonable costs of mitigation. | UN | وبالتالي، حيثما يبرهن صاحب مطالبة على أنه بذل جهوداً معقولة، وإن لم تتكلل بالنجاح، لإعادة بيع البضاعة بسعر مناسب، يكون التعويض معادلاً لكامل مبلغ سعر العقد، ناقصاً القيمة المتبقية للبضاعة، مع التكاليف المعقولة لتقليل الخسائر. |
However, the Panel declines to recommend an award of compensation for such charges incurred beyond 1 August 1991, since the evidence fails to demonstrate that Combustion took any steps to resell the goods or otherwise obtain some realizable value for them. | UN | إلا أن الفريق يرفض التوصية بمنح تعويض عن الرسوم المتكبدة بعد 1 آب/أغسطس 1991، إذ لا تبين الأدلة أن الشركة اتخذت أية خطوات لإعادة بيع البضاعة أو الحصول بطرق أخرى على أي عوض ممكن عن قيمتها. |
Thus, where a claimant proves that it has made reasonable, although unsuccessful, efforts to resell the goods at an appropriate price, the compensation will be equivalent to the full amount of the contract price, less salvage value, together with reasonable costs of mitigation. | UN | وبالتالي، حيثما يبرهن صاحب مطالبة على أنه بذل جهوداً معقولة، وإن لم تتكلل بالنجاح، لإعادة بيع البضاعة بسعر مناسب، يكون التعويض معادلاً لكامل مبلغ سعر العقد، ناقصاً القيمة المتبقية للبضاعة، مع التكاليف المعقولة لتقليل الخسائر. |
Thus, where a claimant proves that it has made reasonable, although unsuccessful, efforts to resell the goods at an appropriate price, the compensation will be equivalent to the full amount of the contract price, less salvage value, together with reasonable costs of mitigation. | UN | وبالتالي، حيثما يبرهن صاحب مطالبة على أنه بذل جهوداً معقولة، وإن لم تتكلل بالنجاح، لإعادة بيع البضاعة بسعر مناسب، يكون التعويض معادلاً لكامل مبلغ سعر العقد، ناقصاً القيمة المتبقية للبضاعة، مع التكاليف المعقولة لتقليل الخسائر. |
However, the Panel must determine whether all the claimed storage and maintenance expenses were reasonably incurred.The Panel notes that the evidence provided shows that, with the exception of several attempts in 1994, Mitsubishi made only sporadic attempts to resell the line pipe. | UN | ومع ذلك، يتعين على الفريق أن يحدد ما إذا كان تكبد جميع تكاليف التخزين والصيانة المطالب بها قد تم بشكل معقول. 152- ويلاحظ الفريق أن الأدلة المقدمة تبيِّن أن ميتسوبيشي لم تقم، إلا بمحاولات متفرقة لإعادة بيع تجهيزات خط الأنابيب، غير أن بعض المحاولات التي قامت بها في عام 1994 تستثنى من ذلك. |
Proof is required of reasonable mitigation steps taken by the claimant to reduce its loss, demonstrating the eventual disposition of the goods, the claimant's efforts to resell the goods, and the resale price obtained, if any. | UN | 76- ويلزم تقديم دليل على قيام صاحب المطالبة باتخاذ خطوات معقولة للتقليل من خسائره، يبين التصرف النهائي في البضائع، وجهود صاحب المطالبة المبذولة لإعادة بيع البضائع، وسعر إعادة البيع في حال إعادة البيع. |
However, upon the commencement of the military operations of the Allied Coalition Forces against Iraq on 16 January 1991, a claimant should have taken steps to resell its goods to third parties since, at that time, it should have been clear to the claimant that the possibility of continuing a commercial relationship with an Iraqi customer was seriously jeopardised. | UN | غير أنه عندما بدأت العمليات العسكرية لقوات التحالف ضد العراق يوم 16 كانون الثاني/يناير 1991، كان ينبغي لصاحب المطالبة أن يتخذ تدابير لإعادة بيع بضائعه لطرف ثالث نظراً إلى أنه كان ينبغي أن يكون واضحاً في ذلك الوقت لصاحب المطالبة أن إمكانية مواصلة العلاقة التجارية مع الزبون العراقي مهددة بشدة. |
Proof is required of reasonable mitigation steps taken by the claimant to reduce its loss, demonstrating the eventual disposition of the goods, the claimant's efforts to resell the goods, and the resale price obtained, if any. | UN | 75- ويلزم تقديم دليل على قيام صاحب المطالبة باتخاذ خطوات معقولة للتقليل من خسائره، يبين التصرف النهائي في البضائع، وجهود صاحب المطالبة المبذولة لإعادة بيع البضائع، وسعر إعادة البيع في حال إعادة البيع. |
However, upon the commencement of the military operations of the Allied Coalition Forces against Iraq on 16 January 1991, a claimant should have taken steps to resell its goods to third parties since, at that time, it should have been clear to the claimant that the possibility of continuing a commercial relationship with an Iraqi customer was seriously jeopardised. | UN | غير أنه عندما بدأت العمليات العسكرية لقوات التحالف ضد العراق يوم 16 كانون الثاني/يناير 1991، كان ينبغي لصاحب المطالبة أن يتخذ تدابير لإعادة بيع بضائعه لطرف ثالث نظراً إلى أنه كان ينبغي أن يكون واضحاً في ذلك الوقت لصاحب المطالبة أن إمكانية مواصلة العلاقة التجارية مع الزبون العراقي مهددة بشدة. |
However, upon the commencement of the military operations of the Allied Coalition Forces against Iraq on 16 January 1991, a claimant should have taken steps to resell its goods to third parties since, at that time, it should have been clear to the claimant that the possibility of continuing a commercial relationship with an Iraqi customer was seriously jeopardised. | UN | غير أنه عندما بدأت العمليات العسكرية لقوات التحالف ضد العراق يوم 16 كانون الثاني/يناير 1991، كان ينبغي لصاحب المطالبة أن يتخذ تدابير لإعادة بيع بضائعه لطرف ثالث نظراً إلى أنه كان ينبغي أن يكون واضحاً في ذلك الوقت لصاحب المطالبة أن إمكانية مواصلة العلاقة التجارية مع الزبون العراقي مهددة بشدة. |
Proof is required of reasonable mitigation steps taken by the claimant to reduce its loss, demonstrating the eventual disposition of the goods, the claimant's efforts to resell the goods, and the resale price obtained, if any. | UN | 81- ويلزم تقديم دليل على قيام صاحب المطالبة باتخاذ خطوات معقولة للتقليل من خسائره، يبين التصرف النهائي في البضائع، وجهود صاحب المطالبة المبذولة لإعادة بيع البضائع، وسعر إعادة البيع في حال إعادة البيع. |
As a result of the nonconformity, the parties agreed that the defendant should try to resell the potatoes at the best possible price. | UN | ونتيجة لعدم المطابقة، اتفق الطرفان على أن يحاول المدَّعى عليه إعادة بيع البطاطا بأفضل سعر ممكن. |
The buyer had informed the seller that it had contracted to resell the horsebeans to the Military of Egypt. | UN | وكان المشتري قد أبلغ البائع بأنه تعاقد على إعادة بيع الفول إلى القوات المسلحة المصرية. |
It was unable to resell the goods and scrapped them in 1992. | UN | ولم تستطع إعادة بيع السلع وتخلصـت منها في عام 1992. |
The tribunal, however, held that the seller had known that the goods the buyer wanted to resell were the same goods it had bought from the seller. | UN | لكنها رأت مع ذلك أن البائع كان يعلم أن البضائع التي يريد المشتري إعادة بيعها هي البضائع نفسها التي اشتراها من البائع. |
As the seller had been unable to resell the goods for more than the market price, i.e. the market price at the place of delivery rather than that at the seller’s place of business, the method of calculation under article 76 CISG was applied. | UN | وطالما أن البائع لم يتمكن من اعادة بيع البضائع بسعر يزيد على سعر السوق ، أي سعر السوق السائد في مكان التسليم وليس في مكان عمل البائع ، فقد طبق أسلوب التقدير بمقتضى المادة ٦٧ من الاتفاقية . |