"to resolve them" - Translation from English to Arabic

    • لحلها
        
    • لتسويتها
        
    • على حلها
        
    • إلى حلها
        
    • إيجاد حلول لها
        
    • من أجل حلها
        
    • لحسمها
        
    • على تسويتها
        
    • إيجاد الحلول لها
        
    • من حلها
        
    • لحل هاتين المشكلتين
        
    • لحل هذه المشاكل
        
    • بحلها
        
    • حلِّها
        
    • لتسوية هذه المنازعات
        
    At the same time, an individual approach is needed since, despite increasing globalization, the problems this process causes and the measures that must be taken to resolve them are not the same for all affected countries. UN ومطلوب في الوقت نفسه اعتماد نهج فردي حيث أنه على الرغم من تزايد العولمة، فإن المشاكل التي تسببها هذه العملية والتدابير التي يجب اتخاذها لحلها ليس هي نفسها بالنسبة لجميع البلدان المتضررة.
    She would nonetheless like to know whether difficulties remained, and if so, what was being done to resolve them. UN ولكنها تود أن تعرف إذا كانت هناك صعوبات ما تزال قائمة وما الذي يتخذ لحلها.
    To this end, it is essential for the parties to have the will to resolve them. UN ولهذا الغرض، من الضروري أن تتوافر لدى الأطراف الإرادة لحلها.
    Often, such situations of conflict are complex and require someone to immediately intervene in person to resolve them before they escalate further. UN وفي كثير من الأحيان، تكون هذه النـزاعات معقّدة وتتطلب تدخّلا شخصيا فوريا لتسويتها قبل أن تستفحل.
    Where we have differences, we will work to resolve them in a spirit of mutual respect. UN وحيثما كانت لدينا خلافات، سنعمل على حلها في جو من الاحترام المتبادل.
    The problems and the efforts to resolve them are intrinsically linked to the contradictions of our world. UN إن المشاكل والجهود الرامية إلى حلها ترتبط ارتباطاً وثيقاً بتناقضات عالمنا.
    We hope that the Council will continue energetically considering the urgent issues on its agenda and find new approaches and ways to resolve them. UN ونأمل أن يواصل المجلس بحيوية نظره في المسائل الملحة على جدول أعماله، وإيجاد نُهُج وسُبُل جديدة لحلها.
    Although much has been accomplished, the severity of the problems has thus far outweighed the efforts to resolve them. UN ومع أن المنجزات التي تحققت كثيرة، إلاّ أن حدة المشاكل ما زالت حتى الآن تتجاوز في شدتها آثار الجهود التي بذلت لحلها.
    It is therefore hoped that Security Council consideration of Africa's conflicts will yield adequate, practical and timely support to resolve them. UN ولذلك يحدونا الأمل في أن تحصل دراسة مجلس الأمن حول الصراعات في أفريقيا على الدعم الملائم والعملي وحسن التوقيت لحلها.
    It was time that those problems were recognized and the necessary steps taken to resolve them. UN وقد حان الوقت للاعتراف بهذه المشكلات واتخاذ الخطوات اللازمة لحلها.
    Article 50 of the Charter also foresaw that sanctions might cause problems to third States, and it called for measures to be taken to resolve them. UN وأن المادة 50 من الميثاق قد تنبأت بأن الجزاءات قد تسبب مشاكل للدول النامية. ودعت إلى اتخاذ إجراءات لحلها.
    It was important to have a realistic assessment of the many complex issues which remained to be resolved and the time needed to resolve them. UN ومن المهم التوصل الى تقييم واقعي للقضايا المعقدة الكثيرة التي تبقى بلا حل فضلا عن الوقت اللازم لحلها.
    Iran must continue to co-operate fully with the IAEA in order to resolve them. UN ويجب على إيران مواصلة التعاون التام مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتسويتها.
    Iran must continue to co-operate fully with the IAEA in order to resolve them. UN ويجب على إيران مواصلة التعاون التام مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتسويتها.
    Such issues are a matter of managerial practice and an informal mechanism can be used to resolve them before they escalate and reach the formal stage. UN وتمثل هذه المسائل ممارسات إدارية، ويمكن استخدام آلية غير رسمية لتسويتها قبل أن تتفاقم وتصل إلى المرحلة الرسمية.
    What we need is an urgent and drastic structural reform of the IMF that will enable it to prevent crises and help to resolve them. UN فما نحتاجه هو إصلاح هيكلي عاجل وكبير لصندوق النقد الدولي يجعله قادرا على منع الأزمات والمساعدة على حلها.
    We also declared that where we had differences, we would work to resolve them in a spirit of mutual respect. UN كما أعلنا أنه حيثما وجدت خلافات بيننا سنعمل على حلها بروح من الاحترام المتبادل.
    The main causes of the delays and proposals for how to resolve them were outlined in paragraphs 7 to 14 of the report. UN وأضاف أن الأسباب الرئيسية للتأخيرات والاقتراحات الرامية إلى حلها مبينة في الفقرات 7 إلى 14 من التقرير.
    Certainly from the comments which have been made I hope that the concerns that those delegations have are of a procedural nature, and if they are, then it should be possible to resolve them. UN وآمل من خلال التعليقات التي أُبديت أن تكون الشواغل التي أعربت عنها الوفود ذات طبيعة إجرائية، وإذا كان الأمر كذلك فسيصبح بالإمكان إيجاد حلول لها.
    In Africa, the conflicts in Somalia, Angola and Liberia seem to go on for ever, notwithstanding the efforts of the United Nations to resolve them. UN وفي أفريقيا، يبدو أن الصراعات في الصومال وأنغولا وليبريا مستمرة الى اﻷبد، على الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل حلها.
    My delegation is pleased that the Council is currently giving special consideration to the root causes of these conflicts with a view to finding appropriate mechanisms to resolve them. UN ووفدي يسره أن المجلس يولي حاليا اهتماما خاصا لﻷسباب الجذرية لهذه الصراعات تمهيدا ﻹيجاد آليات ملائمة لحسمها.
    Problems remained, of course, but the Government was determined to resolve them and had a clear vision of its objectives. UN وأضاف أن المشاكل ما زالت موجودة بالطبع، ولكن الحكومة عقدت العزم على تسويتها وعلى تكوين رؤية واضحة عن الأغراض التي ينبغي بلوغها.
    Towards this end we should look for areas where cooperation is possible, and we should be inclusive of others' views, discussing our differences openly and trying to find ways to resolve them - not using them as an excuse for lack of progress. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي أن نبحث عن المجالات التي يمكن التعاون فيها، ويتعين علينا أن نأخذ آراء الآخرين في الاعتبار، وأن نناقش خلافاتنا بصراحة وأن نحاول إيجاد الحلول لها - لا أن نتخذها ذريعة لعدم إحراز تقدم.
    It is our fervent hope that they will be able to resolve them in accordance with the tenets of international law. UN واﻷمل يحدونا أن تتمكن هذه اﻷطراف من حلها وفق الشرعية الدولية.
    28. The situations in Iran and on the Korean peninsula were of great concern, but his delegation was convinced that only through diplomacy would it be possible to resolve them in the interests of all concerned. UN 28 - ومضى قائلاً إن الأحوال في إيران وبشأن شبه الجزيرة الكورية تثير قلقاً بالغاً، بيد أن وفده مقتنع بأن الدبلوماسية وحدها هي الممكنة لحل هاتين المشكلتين بما فيه صالح جميع الجهات المعنية.
    The Commission believes that it has led to a much clearer understanding, at the level of Iraq's political leadership, of what the problems are and what Iraq is required to do to endeavour to resolve them. UN ومن رأي اللجنة أنها قد أدت إلى زيادة التفهم بشكل كبير، على صعيد القيادة السياسية العراقية، لماهية المشاكل ولما هو مطلوب من العراق في مسعى لحل هذه المشاكل.
    The United Nations, which represents the world community, is called upon to resolve them. UN والأمم المتحدة، التي تمثل المجتمع الدولي، مطالبة بحلها.
    The visits should include opportunities for consultation with populations residing in these areas to identify issues that may create conflict and the means to resolve them. UN وينبغي أن تشمل الزيارات فرص للتشاور مع فئات السكان المقيمين في هذه المناطق لتحديد المواضيع التي قد تولِّد النزاع وسبل حلِّها.
    Concerning the slow progress made in the implementation of airfield construction projects, the Committee was informed that progress had been affected by local disputes regarding ownership of the allocated lands and the slow response of the Government to resolve them. UN وفيما يتعلق ببطء التقدم المحرز في تنفيذ مشاريع بناء المطارات، أُبلغت اللجنة بأن التقدم قد تأثر بمنازعات محلية بشأن ملكية الأراضي المخصصة وبطء استجابة الحكومة لتسوية هذه المنازعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more