"to resort to the" - Translation from English to Arabic

    • إلى اللجوء إلى
        
    • في اللجوء إلى
        
    • على اللجوء إلى
        
    • الى اللجوء الى
        
    • الوصول إلى سبيل
        
    • في الالتجاء إلى
        
    • حق اللجوء إلى
        
    • يلجأوا إلى
        
    We would then work our way through the agenda, rather than being forced to resort to the complex arrangements that we currently go through. UN وبالتالي يمكننا أن نتلمس طريقنا على جدول اﻷعمال بدلا من أن نضطر إلى اللجوء إلى الترتيبات المعقدة التي نعاني منها حاليا.
    As in the case of Aita Ech Chaab, it would appear that the failed attempts of IDF led them to resort to the tactic of bombardment. UN وكما حدث في عيتا الشعب، يبدو أن المحاولات الفاشلة لقوات الدفاع الإسرائيلية قد دفعتها إلى اللجوء إلى أسلوب القصف.
    In the event, the treaty was adopted without the need to resort to the rules. UN وما حدث هو أن الاتفاقية اعتُمدت دون الحاجة إلى اللجوء إلى قواعد النظام الداخلي.
    Equality is legally guaranteed in respect of the enjoyment of rights and also in respect of the right to resort to the courts. UN فالمساواة مكفولة بحكم النص في الحقوق ومكفولة أيضا بالحق في اللجوء إلى القضاء.
    The tendency to resort to the army and the proliferation of private security companies have often served to detract from much-needed action to strengthen the civil police. UN فالميل في اللجوء إلى الجيش ونشر شركات الأمن الخاصة أدى إلى الابتعاد عن اتخاذ الإجراء اللازم لتعزيز الشرطة المدنية.
    We are particularly conscious of the capacity of terrorist groups to resort to the strategy of using front organizations for raising funds which end up in the LTTE war chest to contribute towards murdering and brutalizing our people. UN ونحن ندرك بشكل خاص قدرة الجماعات اﻹرهابية على اللجوء إلى استراتيجية استخدام منظمات بوجه بريء لجمع اﻷموال التي تصب في نهاية اﻷمر لتمويل الحرب التي تشنها نمور التاميل فتسهم في قتل وتعذيب أبناء شعبنا.
    The carrier, to safeguard its position, should be able to commence the procedures permitted under draft article 50 without first having to resort to the procedures under draft articles 47, 48 or 49. UN فالناقل ينبغي لحماية موقفه أن يكون قادراً على البدء بالإجراءات المسموح بها بموجب مشروع المادة 50 دون أن يضطر أولاً إلى اللجوء إلى الإجراءات الواردة في مشاريع المواد 47 أو 48 أو 49.
    Since funds, including cash, had been made available in advance by the General Assembly, there was no need to resort to the Peacekeeping Reserve Fund. UN ونظرا إلى أن الجمعية العامة جعلت اﻷموال، بما فيها المبالغ النقدية، متاحة مسبقا، فإنه لم توجد حاجة إلى اللجوء إلى الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام.
    Some 68 per cent of interviewed farmers obtained the required medication and services at State clinics, while 15 per cent had to resort to the private market. UN وتبين من المسح أن حوالي ٦٨ في المائة من المزارعين الذين شملهم المسح قد حصلوا على اﻷدوية والخدمات اللازمة من عيادات حكومية، بينما اضطر ١٥ في المائة إلى اللجوء إلى القطاع الخاص.
    The cancellation forced WFP to resort to the expensive option of airlifts to supply Juba. UN وأدى اﻹلغاء إلى اضطرار برنامج اﻷغذية العالمي إلى اللجوء إلى ذلك الخيار الباهظ التكلفة المتعلق بالتموين الجوي ﻹمداد جوبا.
    Major improvements had been made in security measures, including the elimination of the need for the Government to resort to the military rather than the police to tackle public disorder. UN وقد أُجريت تحسينات طفيفة على تدابير الأمن، بما في ذلك إلغاء حاجة الحكومة إلى اللجوء إلى الجيش بدلاً من الشرطة لمواجهة الاضطرابات العامة.
    Since women currently tended to resort to the safer method of using misoprostol to induce abortion, the death rate in that category had fallen to 11.1 per cent by 2006. UN وبما أن النساء في الوقت الراهن يملن إلى اللجوء إلى طرق آمنة تقوم على استخدام الميسوبروستول للتحريض على الإجهاض، فإن معدل الوفيات عند هذه الفئة قد انخفضت إلى 11.1 في المائة بحلول عام 2006.
    Upon its establishment and pending recruitment of international staff, UNMIT had to resort to the use of some 50 personnel from other missions under temporary duty arrangements in order to ensure adequate staffing capacity during the Mission's start-up phase. UN اضطرت البعثة، وقت إنشائها وريثما يجري تعيين الموظفين الدوليين، إلى اللجوء إلى استخدام 50 موظفا من البعثات الأخرى في إطار ترتيبات وظيفية مؤقتة من أجل كفالة ملاك وظيفي ذي قدرة كافية أثناء مرحلة بدء البعثة.
    The suggestion was made to add to the paragraph a reference to the right of States to resort to the United Nations. UN وقُدم اقتراح بأن يضاف إلى الفقرة إشارة إلى حق الدول في اللجوء إلى اﻷمم المتحدة.
    It was observed that the paragraph did not emphasize the fact that the Security Council was entrusted with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and that States had the right to resort to the United Nations under Article 35 of the Charter. UN ولوحظ أن الفقرة لا تؤكد أن مجلس اﻷمن منوط بالمسؤولية اﻷساسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين، وأن للدول الحق في اللجوء إلى اﻷمم المتحدة بموجب المادة ٣٥ من الميثاق.
    However, this means that States are obligated to exercise their right to resort to the Court responsibly in order to avoid abusing such resort as a means for the settlement of disputes. UN إلا أن هذا يعني أن الــدول ملزمـــة بممارسة حقها في اللجوء إلى المحكمة بروح المسؤولية، كي تتفادى إساءة استعمال هذا الحق كوسيلة لتسوية المنازعات.
    Those terrorist acts compelled my country to resort to the International Court of Justice, which ruled in favour of Nicaragua and against such terrorist acts. UN وقد أرغمت تلك الأعمال الإرهابية بلدي على اللجوء إلى محكمة العدل الدولية التي حكمت لصالح نيكاراغوا وضد تلك الأعمال الإرهابية.
    The current circumstances of Vieques emphasized the powerlessness of those who had been colonized and lacked the resources to resort to the international community in search of immediate and effective solutions to situations that violated the right to life and to physical and mental health. UN ويتبين من واقع بييكيس عدم قدرة الشعوب المستعمرة التي تعوزها الموارد على اللجوء إلى المجتمع الدولي لإيجاد حلول فورية وفعالة لأوضاع تنال من الحق في الحياة والصحة البدنية والعقلية.
    Oppressive and dependent governments deny their people the opportunity to experience democracy by perpetuating intimidation and terror in society, and they promote a culture of violence which inadvertently leads their opponents to resort to the same. UN والحكومات القمعية والعميلة تسلب من شعوبها فرصة التجربة الديمقراطية بإمعانها في قمع مجتمعاتها وإرهابها، كما أنها تشجع ثقافة للعنف تدفع بمعارضيها حتما الى اللجوء الى نفس اﻷسلوب.
    (a) If they have not yet done so, consider making the declaration under article 14 of the Convention, in order to enable individuals to resort to the envisaged remedy if they consider themselves to be victims of violations of the rights enshrined in the Convention; UN (أ) أن تنظر، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، في إصدار الإعلان المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية من أجل تمكين الأفراد من الوصول إلى سبيل الانتصاف المتوخى، إذا ما اعتبروا أنفسهم ضحايا لانتهاكات الحقوق المكرسة في الاتفاقية؛
    37. Article 30 of the same Declaration stipulates that: " Everyone has the right to resort to the courts in accordance with the law. " UN 37- وتنص المادة 30 من نفس الإعلان على ما يلي: " لكل شخص الحق في الالتجاء إلى المحاكم وفقا للقانون " .
    216. The law confers an unequivocal right to resort to the courts in civil and criminal proceedings. UN ٦١٢- والنص على إطلاقه ينصرف إلى حق اللجوء إلى القضاء المدني والجنائي.
    Palestinians require access to a fair planning and zoning regime so as not to resort to the building of unauthorized structures that lead to unjustified demolitions, which often impact the most vulnerable people. UN ويحتاج الفلسطينيون إلى وجود نظام عادل لتخطيط المناطق وتقسيمها كي لا يلجأوا إلى بناء مبان دون ترخيص مما يفضي إلى هدمها بلا مبرر، وهو ما تتأثر به عادة الفئات الضعيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more