"to such a degree" - Translation from English to Arabic

    • إلى درجة
        
    Which incensed the provost to such a degree that he shut down my study as of this morning. Open Subtitles وقد أثار هذا سخط العميد إلى درجة أنْ أوقف دراستي اعتباراً من صباح اليوم.
    The world has advanced to such a degree that it is often possible to foresee natural disasters, thereby helping reduce harm to people and damage to property. UN وقد تقدم العالم إلى درجة يمكن معها في أغلب الأحيان توقع حدوث الكوارث الطبيعية، وبالتالي تقليل الأذى الذي تجلبه على الناس، والضرر الذي تسببه للممتلكات.
    The Advisory Committee is not convinced that the functions of the Movement Control Officer have changed to such a degree that the Section would now require the background and work experience of an international Professional Officer. UN لم تقتنع اللجنة الاستشارية بأن مهام موظف مراقبة الحركة قد تغيرت إلى درجة أنها أصبحت تتطلب أن تتوافر للقسم حاليا الخلفية والخبرة العملية اللتان يتمتع بهما موظف دولي من الفئة الفنية.
    The collective capabilities of developing countries have broadened to such a degree that they can now offer each other goods and services that were only available from developed countries a few decades ago. UN واتسعت القدرات الجماعية للبلدان النامية إلى درجة أنه أصبح في مقدورها الآن أن تقدم لبعضها البعض سلعاً وخدماتٍ لم تكن متاحة منذ بضعة عقود مضت إلا من البلدان المتقدمة.
    The market in the formal economy has changed to such a degree that the recorded participation of women has increased from 17.6% in 1970 to 36.4% in 2000. UN وتغيَّر السوق السائد في الاقتصاد الرسمي إلى درجة أن المشاركة المسجلة للمرأة قد زادت من 17.6 في المائة في عام 1970 إلى 36.4 في المائة في عام 2000.
    The ideology of human rights and its corollary, democracy in the management of public affairs, have taken the place of violent, repressive and exclusionary measures to such a degree that the people of Burundi have gradually come to realize that in order to solve their problems they must turn to a democracy that transcends differences, divisions and hatreds. UN إن إيديولوجية حقوق اﻹنسان ونتيجتها الطبيعية، الديمقراطية في إدارة الشؤون العامة، حلتا محل العنف والتدابير القمعية واﻹقصائية، إلى درجة أن شعب بوروندي أخذ يدرك تدريجيا أنه بغية حل مشاكله يجب عليه أن يتحول إلى ديمقراطية تتجاوز الخلافات والانقسامات واﻷحقاد.
    Security in the area outside Geneina has deteriorated to such a degree that United Nations operations are restricted to the town only, with almost all United Nations staff relocated to other areas where security conditions permit the execution of our programmes. UN وقد تدهور الأمن في المنطقة الواقعة خارج الجنينة إلى درجة أن عمليات الأمم المتحدة أصبحت تنحصر في المدينة فقط، وتم نقل جميع موظفي الأمم المتحدة تقريبا إلى مناطق أخرى تسمح فيها الظروف الأمنية بتنفيذ برامجنا.
    " The long period of detention, however, and the keeping of the claimant incommunicado and uninformed about the purpose of his detention, constitute in the opinion of the Commission a maltreatment and a hardship unwarranted by the purpose of the arrest and amounting to such a degree as to make the United Mexican States responsible under international law. UN ' ' ولكن طول فترة الاحتجاز، وحبس المدعي على انفراد وعدم إبلاغه بالغرض من احتجازه تشكل برأي اللجنة سوء معاملة ومشقة لا تبررهما أسباب القبض عليه وترقى إلى درجة تجعل من الولايات المكسيكية المتحدة مسؤولة بموجب القانون الدولي.
    There is no better illustration of the tragic consequences which could result from those dislocations than the Asian crisis, the results of which are still unfolding, threatening the economies of many regions of the world to such a degree that the spectre of widespread recession has re-emerged. UN وما اﻷزمة اﻵسيوية اﻷخيرة إلا أكبر مؤشر على النتائج المأساوية التي يمكن أن تنجر عن تلك الاختلالات، والتي لا زالت تداعياتها تهدد اقتصاديات عدد كبير من المناطق عبر العالم، إلى درجة برز فيها من جديد لدى الكثير شبح الركود الاقتصادي الشامل.
    MoD asserts that five service launches were lost, presumed to have been taken to Iraq during the occupation period or to have been destroyed, and were not recovered, and that one further service launch, which was located by Kuwait after liberation, was damaged to such a degree that it was uneconomical to repair. UN كما تدعي وزارة الدفاع أن خمسة من هذه المراكب قد فقدت، يعتقد أنها أخذت إلى العراق أثناء فترة الاحتلال أو أنها دمرت، ولم يتم استرجاعها، وأن مركب إطلاق خدميا آخر، وجدته الكويت بعد التحرير، أصيب بأضرار بالغة إلى درجة أن إصلاحه لم يكن مجديا اقتصاديا.
    Other public buildings were constructed according to similar non-functional criteria to such a degree that it was sought to imitate in them - both externally and internally - the colonial style, ill-suited for buildings which were to house telecommunications services, the national police and typing, airport and central customs services. UN وبالشكل ذاته، شيدت مباني عامة أخرى بمعايير غير وظيفية مماثلة إلى درجة أنه جرت فيها محاولات لتقليد الطراز الاستعماري غير المناسب، سواء من الخارج أو من الداخل، ﻹيواء مصالح المواصلات، والشرطة الوطنية، والطباعة، والمطار، والجمارك المركزية.
    Drastic changes in the travel industry in recent years resulting from the deregulation of the market and increased security and health concerns, have led to the deterioration of travel conditions to such a degree that this is now an issue of concern to all. UN 8- إن ما طرأ في السنوات الأخيرة على قطاع شركات السفر من تغيرات جذرية نتيجة لإلغاء اللوائح الناظمة للأسواق وتزايد الهواجس الأمنية والصحية، قد أفضى إلى تدهور أوضاع السفر إلى درجة أصبح فيها هذا الأمر مدعاة قلق لدى الجميع.
    to such a degree I can't answer for his not committing some great imprudence - such as following you to Churchill. Open Subtitles إلى درجة أنه قد يقوم بتصرف وقح ويتبعكِ إلى (تشرشيل)
    " The long period of detention, however, and the keeping of the claimant incommunicado and uninformed about the purpose of his detention, constitute in the opinion of the Commission a maltreatment and a hardship unwarranted by the purpose of the arrest and amounting to such a degree as to make the United Mexican States responsible under international law. UN " ولكن طول فترة الاحتجاز، وحبس المُطالب على انفراد وعدم إبلاغه بالغرض من احتجازه تُشكّل برأي اللجنة سوء معاملة ومشقة لا تبررهما أسباب القبض عليه وترقى إلى درجة تجعل من الولايات المكسيكية المتحدة مسؤولة بموجب القانون الدولي.
    " The long period of detention, however, and the keeping of the claimant incommunicado and uninformed about the purpose of his detention, constitute in the opinion of the Commission a maltreatment and a hardship unwarranted by the purpose of the arrest and amounting to such a degree as to make the United Mexican States responsible under international law. UN " ولكن طول فترة الاحتجاز، وحبس المُطالب على انفراد وعدم إبلاغه بالغرض من احتجازه تُشكّل برأي اللجنة سوء معاملة ومشقة لا تبررهما أسباب القبض عليه وترقى إلى درجة تجعل من الولايات المكسيكية المتحدة مسؤولة بموجب القانون الدولي.
    200. Conditions deteriorated in Mogadishu to such a degree in late 2010 that tens of thousands of people moved from Al-Shabaab-held areas to Transitional Federal Government/AMISOM-controlled areas of the capital. UN 200 - وفي مقديشو، تدهورت الظروف إلى درجة أن عشرات الآلاف من الأشخاص انتقلوا في أواخر عام 2010 من المناطق التي تسيطر عليها حركة الشبابإلى مناطق العاصمة التي تقع تحت سيطرة الحكومة الاتحادية الانتقالية وبعثة الاتحاد الأفريقي.
    " The long period of detention, however, and the keeping of the claimant incommunicado and uninformed about the purpose of his detention, constitute in the opinion of the Commission a maltreatment and a hardship unwarranted by the purpose of the arrest and amounting to such a degree as to make the United Mexican States responsible under international law. UN " ولكن طول فترة الاحتجاز، وحبس المطالب على انفراد وعدم إبلاغه بالغرض من احتجازه تشكل برأي اللجنة سوء معاملة ومشقة لا تبررهما أسباب القبض عليه وترقى إلى درجة تجعل من الولايات المكسيكية المتحدة مسؤولة بموجب القانون الدولي.
    The long period of detention, however, and the keeping of the claimant incommunicado and uninformed about the purpose of his detention, constitute in the opinion of the Commission a maltreatment and a hardship unwarranted by the purpose of the arrest and amounting to such a degree as to make the United Mexican States responsible under international law. " UN ولكن طول فترة الاحتجاز، وحبس المدعي على انفراد وعدم إبلاغه بالغرض من احتجازه تشكل برأي اللجنة سوء معاملة ومشقة لا تبررهما أسباب القبض عليه وترقى إلى درجة تجعل الولايات المكسيكية المتحدة مسؤولة بموجب القانون الدولي " ().
    The long period of detention, however, and the keeping of the claimant incommunicado and uninformed about the purpose of his detention, constitute in the opinion of the Commission a maltreatment and a hardship unwarranted by the purpose of the arrest and amounting to such a degree as to make the United Mexican States responsible under international law. " UN ولكن طول فترة الاحتجاز، وحبس المدعي على انفراد وعدم إبلاغه بالغرض من احتجازه تشكل برأي اللجنة سوء معاملة ومشقة لا تبررهما أسباب القبض عليه وترقى إلى درجة تجعل الولايات المكسيكية المتحدة مسؤولة بموجب القانون الدولي() " .
    MoD asserts that two landing craft were lost, presumed to have been taken to Iraq during the occupation period or to have been destroyed, and were not recovered, and that one further landing craft, which was located by Kuwait after liberation, was damaged to such a degree that the cost to repair it would have been greater than the depreciated replacement cost for a new landing craft (that is, that it was uneconomical to repair). UN وتدعي وزارة الدفاع أن زورقين من زوارق الرسو قد فقدا، ويعتقد أنهما أخذا إلى العراق أثناء فترة الاحتلال أو أنهما دمرا، ولم يجر استرجاعهما، وأن زورق رسو آخر، وجدته الكويت بعد التحرير، أصيب بأضرار بالغة إلى درجة أن تكلفة إصلاحه كانت ستفوق تكلفة إبدال المستهلك لشراء زورق رسو جديد (أي أن إصلاحه لم يكن مجديا اقتصاديا).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more