"to sustain the" - Translation from English to Arabic

    • للحفاظ على
        
    • للإبقاء على
        
    • لإدامة
        
    • للمحافظة على
        
    • على الحفاظ على
        
    • إلى الحفاظ على
        
    • لاستدامة
        
    • أجل الحفاظ على
        
    • من أجل استدامة
        
    • أجل كفالة استدامة
        
    • على المحافظة على
        
    • إلى المحافظة على
        
    • للإنفاق على
        
    • من الحفاظ على
        
    • وللحفاظ على
        
    At the same time, the remaining facilities require ongoing refurbishment and maintenance to sustain the basic infrastructure. UN وفي الوقت ذاته، تحتاج بقية المرافق إلى ترميم وصيانة مستمرين للحفاظ على هياكلها اﻷساسية الرئيسية.
    Obviously, it is vital that we renew our political commitment and partnership to sustain the progress made. UN ومن الواضح أن من المهم بشكل حيوي أن نجدد التزامنا السياسي وشراكتنا للحفاظ على التقدم المحرز.
    Stressing the necessity to make every effort to sustain the operation of the present national food basket distribution network, UN وإذ يشدد على ضرورة بذل كل جهد ممكن للإبقاء على عمل الشبكة الوطنية الحالية لتوزيع سلة الأغذية،
    Opening the Gaza crossing points was essential to sustain the Palestinian economy and to improve living conditions. UN وذكر أن فتح نقاط العبور في غزة أساسي الأهمية لإدامة الاقتصاد الفلسطيني وتحسين الأحوال المعيشية.
    Setting up a competition authority can take time, and political will is necessary to sustain the momentum in the years to follow its establishment. UN ويمكن أن يستغرق إنشاء سلطة معنية بالمنافسة بعض الوقت، كما أن الإرادة السياسية ضرورية للمحافظة على الزخم خلال السنوات التي تلي إنشاءها.
    I therefore urge the Ivorian parties to sustain the spirit of dialogue and compromise in managing those issues. UN لهذا، أحث الأحزاب الإيفوراية على الحفاظ على روح الحوار والتوافق في إدارة تلك المسائل.
    First, there is the need to sustain the political commitment to achieving the goals. UN أولا، هناك حاجة إلى الحفاظ على الالتزام السياسي لتحقيق تلك الأهداف.
    It is also important to note that there is a need to sustain the attention of the international community on the agenda countries. UN ومن المهمّ أيضاً الإحاطة علماً بأنّ هناك ضرورة لاستدامة اهتمام المجتمع الدولي بالبلدان المدرجة في جدول الأعمال.
    The Committee notes with appreciation the efforts to sustain the programme. UN وتحيط اللجنة الاستشارية علما مع الاستحسان بالجهود المبذولة للحفاظ على البرنامج.
    Clear and tangible results are necessary to sustain the commitment of Governments to the United Nations. UN ومن الضروري تحقيق نتائج واضحة وملموسة للحفاظ على التزام الحكومات بالأمم المتحدة.
    But much needs to be done to sustain the peace. UN إلا أن هناك الكثير الذي يتعين القيام به للحفاظ على السلام.
    Nevertheless, to sustain the momentum the mandate has achieved, he is flagging one recommendation now. UN بيد أنه، للحفاظ على الزخم الذي حققته الولاية، يطرح توصية واحدة الآن.
    The support of past and existing donors will be absolutely essential in order to sustain the momentum developed since the implementation of the revitalization process. UN وسيكون الدعم المقدم من الجهات المانحة السابقة والحالية حتمياً للحفاظ على الزخم الذي تحقق منذ تنفيذ عملية التنشيط.
    Stressing the necessity to make every effort to sustain the operation of the present national food basket distribution network, UN وإذ يشدد على ضرورة بذل كل جهد ممكن للإبقاء على عمل الشبكة الوطنية الحالية لتوزيع سلة الأغذية،
    Thereafter, a review will be undertaken of the longer-term strategy required to sustain the capacity. UN وسيضطلع بعد ذلك باستعراض للإستراتيجية الأطول أجلا اللازمة للإبقاء على تلك القدرة.
    It follows, then, that the IAEA should be equipped with the appropriate authority as well as resources to sustain the capacity needed for this purpose. UN وتبعا لذلك ينبغي أن تفوض الوكالة بالسلطات اللازمة وأن تزود بالموارد الكافية لإدامة القدرة المطلوبة لهذا الغرض.
    Measures to sustain the environment had been initiated and involved terracing of land, reforestation, sensitization, waste management and others. UN وقد بدئت تدابير للمحافظة على البيئة، شملت بناء المدرجات وغرس اﻷشجار والتوعية وإدارة النفايات وتدابير أخرى.
    Turkey is determined to sustain the promising and constructive atmosphere in our relations with Greece. UN تركيا مصممة على الحفاظ على المناخ البناء والمبشر بالخير في علاقاتنا مع اليونان.
    Japan welcomes such efforts to sustain the momentum of the Conference on Disarmament. UN وترحب اليابان بهذه الجهود التي ترمي إلى الحفاظ على زخم مؤتمر نزع السلاح.
    There then needs to be provision made to sustain the new structures indefinitely. UN وينبغي آنذاك اتخاذ إجراءات لاستدامة الهياكل الجديدة لمدة غير محدودة.
    In order to sustain the potential of negotiation in the Conference, the permanent five will, prior to the next session of the General Assembly, renew their efforts with other relevant partners to promote such negotiation. UN ومن أجل الحفاظ على إمكانية التفاوض في المؤتمر، فإن لأعضاء الخمسة الدائمين في مجلس الأمن ستقوم قبل انعقاد الدورة المقبلة للجمعية العامة بتجديد جهودها مع الشركاء الآخرين ذوي الصلة لتعزيز هذه المفاوضات.
    Italy acknowledged the progress achieved for the protection of human rights and fundamental freedoms and believed that some more steps could be taken to sustain the momentum for change. UN وأعربت إيطاليا عن تقديرها للتقدم المحرز في مجال حقوق الإنسان والحريات الأساسية ورأت أن بعض الخطوات الأخرى قد تُتخذ من أجل استدامة هذا الزخم في التغيير.
    (jj) To foster empowerment, including articulation, communication and participation, of the community and local authorities and other stakeholders, to sustain the achievements of the projects and programmes; UN (ي ي) المضي قدما في تمكين المجتمعات المحلية والسلطات المحلية وسائر الجهات المعنية، بما يشمل إقامة الروابط بينها وتشجيعها على التواصل والمشاركة من أجل كفالة استدامة إنجازات المشاريع والبرامج؛
    The community's capacity and ability to sustain the quality of the environment and resources would be adversely and irreversibly affected. UN ومما سيكون له تأثير ضار لا رجعة فيه قدرة المجتمع على المحافظة على نوعية جيدة للبيئة والموارد.
    As the principal judicial organ, the Court must seek to sustain the confidence of the greatest possible number of States. UN ويجب على المحكمة أن تسعى، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي، إلى المحافظة على ثقة أكبر عدد من الدول.
    I also appeal to Member States to provide additional financial contributions to sustain the efforts of the United Nations in Camp Hurriya. UN وأناشد أيضا الدول الأعضاء أن تقدم تبرعات مالية إضافية للإنفاق على الجهود الحالية التي تبذلها الأمم المتحدة في معسكر الحرية.
    The implementation of the New Deal Compact will have to be well advanced in order for the Federal Government of Somalia and the international community to sustain the Compact's credibility. UN ولا بد من أن يحقق تنفيذ الاتفاق الجديد تقدماً كبيراً يمكن كل من حكومة الصومال الاتحادية والمجتمع الدولي من الحفاظ على مصداقية الاتفاق.
    to sustain the most critical emergency operations in Gaza, UNRWA requires at least $118 million, the majority of which is needed for food aid. UN وللحفاظ على أهم عمليات الطوارئ في غزة، تحتاج الأونروا إلى ما لا يقل عن 118 مليون دولار، على أن معظم ذلك المبلغ يلزم لتغطية المعونة الغذائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more