"to the assignor" - Translation from English to Arabic

    • إلى المحيل
        
    • الى المحيل
        
    • للمحيل
        
    • على الناقل
        
    • على المحيل
        
    • إلى المحال إليه
        
    (ii) If payment in respect of the assigned receivable is made to the assignor, the assignee is entitled to payment of the proceeds and also to goods returned to the assignor in respect of the assigned receivable; and UN `2` إذا جرى السداد، فيما يتعلق بالمستحق المحال، إلى المحيل،كان للمحال إليه الحق في تقاضي العائدات وكذلك في البضائع المعادة إلى المحيل فيما يتعلق بالمستحق المحال؛
    (ii) If payment in respect of the assigned receivable is made to the assignor, the assignee is entitled to payment of the proceeds and also to tangible assets returned to the assignor in respect of the assigned receivable; and UN `2` إذا جرى السداد، فيما يتعلق بالمستحق المحال، إلى المحيل،كان للمحال إليه الحق في تقاضي العائدات وكذلك في الموجودات الملموسة المعادة إلى المحيل فيما يتعلق بالمستحق المحال؛
    Without prejudice to the law governing the protection of the debtor in transactions made for personal, family or household purposes in the State in which the debtor is located, failure of the assignor to perform the original contract does not entitle the debtor to recover from the assignee a sum paid by the debtor to the assignor or the assignee. UN دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين حقا في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده الى المحيل أو المحال إليه.
    Uncertainty as to the debtor's defences and rights of set-off would also make it difficult for the assignee to price the credit offered to the assignor. UN كذلك فإن عدم اليقين فيما يتعلق بدفوع المدين وحقوقه في المقاصة من شأنه أن يجعل من الصعب على المحال اليه تسعير الائتمان الذي يقدمه الى المحيل.
    As to the assignor and the assignee, party autonomy should prevail. UN فبالنسبة للمحيل والمحال اليه ينبغي أن يسود مبدأ استقلالية الطرفين.
    It can also be effected unilaterally, for instance, by means of an undertaking of the first ranking assignee to the assignor, empowering the assignor to make a second assignment ranking first in priority. UN فيمكن أيضا أن يتم التنازل الصحيح من طرف واحد، وذلك مثلا بواسطة تعهد، من المحال اليه ذي الرتبة الأولى، للمحيل، يخول للمحيل جعل احالة ثانية ذات رتبة أولى في الأولوية.
    Accordingly, the present chapter on enforcement applies to the outright transfer of a receivable only when the assignee has some recourse to the assignor for the non-collection of the receivables. UN وبناء عليه، لا ينطبق هذا الفصل المتعلق بالإنفاذ على النقل التام إلاّ عندما يكون للمنقول إليه حق رجوع ما على الناقل لعدم تحصيل المستحقات.
    Accordingly, this chapter on enforcement applies to the outright transfer of a receivable only when the assignee has some recourse to the assignor for the non-collection of the receivables. UN وبناء عليه، لا ينطبق هذا الفصل المتعلق بالإنفاذ على الإحالة التامة إلاّ عندما يكون للمحال إليه حق رجوع ما على المحيل لعدم تحصيل المستحقات.
    It was also stated that in adopting a lex situs approach, the proponents of the proposal were mindful of the need to adequately protect the rights of parties extending credit to the assignor in reliance on those assets. UN وأفيد أيضا بأن مقدمي الاقتراح، باعتمادهم نهجا يقوم على قانون الموقع، يضعون في اعتبارهم ضرورة توفير حماية ملائمة لحقوق الأطراف الذين يقدمون ائتماناً إلى المحيل بالاعتماد على تلك الموجودات.
    Article 26 covers the specific situations in which payment is made to the assignee or to the assignor but the assignor holds the proceeds in a separate account on behalf of the assignee. UN والمادة 26 تغطي الحالات المعينة التي يتم فيها الدفع إلى المحال اليه أو إلى المحيل الذي يحتفظ مع ذلك بالعائدات في حساب مستقل لصالح المحال اليه.
    Failure of the assignor to perform the original contract does not entitle the debtor to recover from the assignee a sum paid by the debtor to the assignor or the assignee. UN ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين حقا في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده إلى المحيل أو المحال إليه.
    The assignment of the receivables can be with or without recourse to the assignor ( " recourse " and " non-recourse " factoring) in the event of non-payment of the receivables by the debtors of the receivables (i.e. the customers of the assignor). UN وفي حال عدم سداد المستحقات من جانب المدينين بها (أي زبائن المحيل)، يمكن أن تكون إحالة تلك المستحقات مشفوعة أو غير مشفوعة بحق الرجوع إلى المحيل (العوملة " مع حق الرجوع " و " دون حق الرجوع " ).
    If the assignor is able to obtain credit on the basis of its receivables, it is likely to extend credit to the debtor of the receivable; effectiveness of the assignment is also in the interest of an assignee that provides credit to the assignor. UN فعندما يكون باستطاعة المحيل الحصول على الائتمان بناء على مستحقاته، يرجّح أن يكون على استعداد إلى تقديم ائتمان إلى المدين بالمستحق؛ ويصبّ نفاذ الإحالة أيضا في مصلحة المحال إليه الذي يقدّم ائتمانا إلى المحيل.
    The law should provide that failure of the assignor to perform the original contract does not entitle the debtor of the receivable to recover from the assignee a sum paid by the debtor of the receivable to the assignor or the assignee. UN 120- ينبغي أن ينص القانون على أن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي لا يعطي المدين بالمستحق الحق في أن يسترد من المحال إليه أي مبلغ يكون قد سدّده المدين بالمستحق إلى المحيل أو المحال إليه.
    Without prejudice to the law governing the protection of the debtor in transactions made for personal, family or household purposes in the State in which the debtor is located, failure of the assignor to perform the original contract does not entitle the debtor to recover from the assignee a sum paid by the debtor to the assignor or the assignee. UN دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين الحق في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده الى المحيل أو المحال إليه.
    In addition, it was observed that, if the debtor retained the possibility to discharge its debt by delivering or returning goods directly to the assignor, the rights in such goods should vest with the assignee by virtue of the assignment. UN وعلاوة على ذلك ، لوحظ أنه ينبغي ، اذا احتفظ المدين بامكانية تسديد دينه عن طريق تسليم أو ارجاع السلع الى المحيل مباشرة ، أن تعود الحقوق في تلك السلع الى المحال اليه وذلك بموجب الاحالة .
    It was stated that, to the extent that proceeds would include tangible assets, the existence and the extent of rights of third parties in such assets should be referred to the law of the country in which the assets were located in order to avoid frustrating the normal expectations of parties that provided financing to the assignor relying on the law of the location of those assets. UN وذُكر أنه فيما يتعلق باشتمال العائدات على موجودات ملموسة، ينبغي الاستناد بشأن وجود ومدى حقوق الأطراف الثالثة في تلك الموجودات الى قانون البلد الذي توجد فيه، وذلك بغية اجتناب احباط التوقعات العادية لدى الأطراف الذين قدموا التمويل الى المحيل معولين على قانون موضع تلك الموجودات.
    The purpose of article 26 is to facilitate practices in which payment of the receivable is made to the assignee or to the assignor as an agent of the assignee (e.g. undisclosed invoice discounting and securitization). UN 42- الغرض من المادة 26 هو تيسير الممارسات التي يتم فيها سداد المستحقات الى المحال اليه أو الى المحيل باعتباره وكيلا للمحال اليه (في حالة خصم الفواتير غير المعلن أو التسنيد مثلا).
    (iv) Owed to the assignor upon net settlement of payments due pursuant to a netting agreement involving more than two parties. UN `4` التي تستحق للمحيل عند التسوية الصافية للمدفوعات الواجبة السداد عملا باتفاق معاوضة يشمل أكثر من طرفين.
    (iv) Owed to the assignor upon net settlement of payments due pursuant to a netting agreement involving more than two parties; UN `4` المستحقة للمحيل بعد التسوية الصافية للمدفوعات الواجبة السداد عملا باتفاق معاوضة يشمل أكثر من طرفين؛
    (iv) Owed to the assignor upon net settlement of payments due pursuant to a netting agreement involving more than two parties. UN `4` التي تستحق للمحيل عند التسوية الصافية للمدفوعات الواجبة السداد عملا باتفاق معاوضة يشمل أكثر من طرفين.
    90. Recourse to the assignor for the non-collection of receivables that have been the subject of an outright transfer usually arises when the assignor has guaranteed some or all of the payment of the receivables by the debtor of the receivables. UN 90- وحق الرجوع على الناقل لعدم تحصيل المستحقات التي كانت موضع نقل تام ينشأ عادة عندما يكون الناقل قد كفل سداد المدين بالمستحقات بعض قيمة هذه المستحقات أو كل قيمتها.
    Factoring, in its most common form, is the outright sale of a large number of receivables with or without recourse to the assignor in the case of debtor default). UN 10- والعوملة، في أشيع أشكالها، هي بيع عدد كبير من المستحقات بيعا تاما، مع حق الرجوع على المحيل في حالة تخلف المدين أو دون ذلك الحق.
    Likewise, once notice has been given, if part of the payment obligation is to return property to the assignor, States often provide that this property should be handed over to the assignee. UN وبالمثل، حالما قُدّم الإشعار، إذا كان جزء من الالتزام بالسداد هو إعادة ممتلكات إلى المحيل، كثيرا ما تنص الدول على أنه ينبغي أن تسلَّم تلك الممتلكات إلى المحال إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more