"to the belief" - Translation from English to Arabic

    • إلى الاعتقاد
        
    As for the Israeli delegate’s reference to the development cooperation programme, I hope that it will not lead to the belief that things on the ground are just fine. UN أما اﻹشارة إلى برنامج التعاون حول التنمية، فإنني أرجو ألا يقود إلى الاعتقاد بأن اﻷمور على اﻷرض تسير على ما يرام.
    However anti-tank mines had been used which had led to the belief that anti-personnel mines could have been used. UN في حين أن الألغام المضادة للدبابات استخدمت وهو ما أدى إلى الاعتقاد بأن ألغام مضادة للأفراد ربما تكون قد استخدمت.
    This lead to the belief of the Bougainvilleans that the only solution would be to seek independence for Bougainville. UN وهذا قاد البوغانفيليين إلى الاعتقاد بأن الحل الوحيد يكمن في السعي إلى تحقيق استقلال بوغانفيل.
    Rather, it gives rise to the belief that Israel does not wish to establish a comprehensive and just peace, but simply wants to exact a price for its occupation of Arab territory. UN ولكـــن المواقف الاسرائيليــة المتعنتــة لا تبعث على التفاؤل، بل تقـود إلى الاعتقاد بأن اسرائيل لا ترغب في إقامة سلام شامل وعادل. بل تريد اسرائيل ثمنا لاحتلالها اﻷرض العربية.
    The Special Committee heard from several witnesses that new types of wounds had been seen, leading to the belief that new weapons were being used against Palestinians by Israeli forces. UN وسمعت اللجنة الخاصة من عدة شهود أنه أصبحت تشاهد أنواع جديدة من الجروح، مما يؤدي إلى الاعتقاد بأن القوات الإسرائيلية تستخدم حاليا أسلحة جديدة ضد الفلسطينيين.
    This means that a complainant must prove actual circumstances which lead to the belief of the presence of gender discrimination, after which the defendant must prove that no discrimination has taken place. UN ومعنى هذا أن على كل متظلم أن يُثبت الظروف الفعلية التي أفضت إلى الاعتقاد بوجود تمييز على أساس نوع الجنس، وبعد ذلك يجب على المدعى عليه أن يثبت عدم حدوث أي تمييز.
    The misunderstanding that the year 2000 problem is a problem of individual computer systems has led to the belief that it can be left to technical experts to find solutions. UN وقد أدى سوء الفهم بأن مشكلة سنة ٠٠٠٢ هي مشكلة تتعلق باﻷنظمة الحاسوبية الفردية إلى الاعتقاد بأنها يمكن أن تترك للخبراء التقنيين ﻹيجاد حلول لها.
    Misunderstanding of the year 2000 problem as being a problem of individual computer systems has led to the belief that the finding of solutions can be left to technical experts. UN وقد أدى سوء الفهم لمشكلة تاريخ سنة ٠٠٠٢ على أنها مشكلة تتعلق بالنظم الحاسوبية الفردية إلى الاعتقاد بأن إيجاد حلول لها يمكن أن يترك للخبراء التقنيين.
    24. Chronic afflictions have often led to the belief that older women are habitual complainers. UN ٢٤ - وكثيرا ما تؤدي الآلام المزمنة إلى الاعتقاد بأن المسنات مدمنات للشكوى.
    Part of the opposition is due to the belief that increasing ODA might not necessarily be a positive thing. UN وقال إن جزءاً من المعارضة التي يواجهها ذلك يعود إلى الاعتقاد بأن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية قد لا تكون أمراً إيجابياً بالضرورة.
    For while reports on developments in the Middle East are generally discouraging, there is an occasional glimmer of hope that leads to the belief that, like seemingly intractable problems elsewhere, the Palestinian problem can be resolved. UN ذلك أنه بينما تأتي التقارير عن التطورات في الشرق اﻷوسط مثبطة بوجه عام، تبدو من آن ﻵخر بادرة أمل تقود إلى الاعتقاد بأن المشكلة الفلسطينية شأنها فيما يبدو شأن المشاكل المستعصية في أماكن أخرى، يمكن أن تحل.
    The reduction of $810,000 for civilian staff costs related to the belief that 176 of the 240 new posts would not be filled by 31 March 1994. UN ١٥ - أما التخفيض البالغ ٠٠٠ ٨١٠ دولار في تكاليف الموظفين المدنيين فإنه يرجع إلى الاعتقاد بأنه لن يتم شغل ١٧٦ من أصل ٢٤٠ وظيفة جديدة إلا بحلول ٣١ آذار/مارس ١٩٩٤.
    37. The punishment for the crime of infanticide under the Penal Code was much lighter than that provided for homicide, an anomaly which could be traced to the belief that honour was more important than the life of an individual. UN ٣٧ - وأردفت تقول إن العقوبة على جريمة قتل اﻷطفال، بموجب القانون الجنائي، أخف من العقوبة التي تفرض على البالغين، وأضافت أن هذا الاختلال ربما يعود إلى الاعتقاد بأن شرف الفرد أهم من حياته.
    144. Accordingly, Tunisia undertakes not to extradite, expel or return any individual to any other State if justifiable reasons lead to the belief that the individual may face torture in that State. UN 144- وبالتالي وعملاً بما ذكر فإن البلاد التونسيّة متعهّدة بعدم تسليم أو طرد أو إعادة أي شخص إلى بلد، إذا توافرت لديها أسباب حقيقة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    33. The Reverend Bené (Observer for the Holy See), referring to the belief that certain religious ideas and figures deserved protection by the State in order to ensure that the sensibilities of believers were not offended, observed that in multicultural societies, appropriate measures must be taken to guarantee respect for the different faiths. UN 33 - الأب بيني (المراقب عن الكرسي الرسولي): أشار إلى الاعتقاد بأن أفكاراً وشخصيات دينية معينة تستحق الحماية من جانب الدول من أجل ضمان عدم إهانة مشاعر المؤمنين بها، ولا بد في المجتمعات متعددة الثقافات من اتخاذ تدابير ملائمة لضمان احترام مختلف العقائد.
    An article in the 5 February 1995 issue of the same newspaper reveals a discrepancy, in that the coroner issued death certificates for 59 decedents at Lockerbie while there were only 58 bodies. The article attributes the discrepancy to the belief that one body was removed from the crash site when a team of American agents came to Lockerbie and tampered with the evidence in an attempt to falsify the causes of the disaster. UN ويكشف مقال في عدد ٥ شباط/فبراير ١٩٩٥ لنفس الصحيفة عن التباين بين ما أصدره الطبيب الشرعي من شهادات وفاة لعدد ٥٩ متوفيا في لوكربي، بينما لم يكن يوجد إلا ٥٨ جثة ويرجع المقال سبب هذا التباين إلى الاعتقاد بأن إحدى الجثث كانت قد أبعدت عن موقع ارتطام الطائرة إذ حضر فريق من العملاء اﻷمريكيين إلى لوكربي وعبث باﻷدلة في محاولة للتمويه عن أسباب الكارثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more