"to the breakdown of" - Translation from English to Arabic

    • إلى انهيار
        
    There are today more intra-state wars and conflicts than at any time in human history, leading to the breakdown of the social fabric in many countries as well as an increase in violence against women and girls. UN وتوجد اليوم حروب ونزاعات أكثر فيما بين الدول عما كان في أي وقت مضى في تاريخ البشرية، مما يؤدي إلى انهيار البنيان الاجتماعي في بلدان عديدة وكذلك إلى زيادة العنف ضد النساء والفتيات.
    Consequently, empowerment programmes had been developed to deal with the social issues which led to the breakdown of the family structure. UN وبالتالي، فإن برامج التمكين قد وُضعت للتعامل مع القضايا الاجتماعية التي أدت إلى انهيار البنية الأسرية.
    In addition, HIV and AIDS, which has often led to the breakdown of the nuclear family through the death of one or both parents is a major factor exposing children to trafficking. UN علاوة على ذلك، من العناصر الرئيسية التي تعرّض الأطفال للاتجار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، الذي كثيراً ما يؤدى إلى انهيار الأسرة النووية نتيجة لوفاة أحد الوالدين أو كليهما.
    In any case, this would lead to the breakdown of the Conference - we must be clear about that. UN وعلى أي حال، فمن شأن ذلك أن يؤدي إلى انهيار المؤتمر - وهو أمر يجب أن يكون واضحاً بالنسبة إلينا.
    All of this leads to the breakdown of the social fabric, the loss of civic spirit and, ultimately, the failure of confidence in their institutions and, especially, in justice. UN وكل هذا يقود إلى انهيار النسيج الاجتماعي وفقدان الروح المدنية، وفي نهاية المطاف، تبديد ثقة السكان بمؤسساتهم بالعدالة بصفة خاصة.
    12. A significant challenge in the past had been the high level of mistrust between the parties to the Lusaka Protocol, which repeatedly led to the breakdown of the peace process. UN 12 - كان من بين التحديات الهامة فيما مضى القدر الكبير من انعدام الثقة السائد بين طرفي بروتوكول لوساكا، والذي أدى مرة بعد أخرى إلى انهيار عملية السلام.
    Due to the breakdown of civil order and the widespread destruction of property at Kuwaiti airports and seaports, claimants faced practical difficulties in obtaining specific proof of the circumstances in which the goods were lost. UN 87- نظراً إلى انهيار النظام المدني والدمار الواسع الذي أصاب الممتلكات في المطارات والموانئ الكويتية، واجه أصحاب المطالبات صعوبات عملية في الحصول على أدلة محددة على الظروف التي فقدت فيها بضائعهم.
    This Israeli intransigence led to the breakdown of the peace process and dialogue on all tracks, particularly on the Syrian and Lebanese tracks. UN وأدى هذا التعنت الاسرائيلي إلى انهيار عملية السلام والحوار على جميـع المســارات، ولا سيما على المسارين السوري واللبناني.
    The reduction or complete denial of access to traditional land and resources can also lead to the breakdown of indigenous food production. UN كما أن تقليل فرص الوصول إلى اﻷراضي والموارد التقليدية أو الحرمان الكامل منها يمكن أن يؤدي إلى انهيار اﻹنتاج الغذائي للسكان اﻷصليين.
    14. The forced absence of women through trafficking led to the breakdown of families, the neglect of children and the elderly, and negative impacts on health and education. UN 14 - ويؤدي التغيب الاضطراري للنساء اللائي يتعرضن للاتجار إلى انهيار الأسرة وإهمال الأطفال والمسنين، فضلا عن الآثار السلبية في الصحة والتعليم.
    14. The forced absence of women through trafficking led to the breakdown of families, the neglect of children and the elderly, and negative impacts on health and education. UN 14 - ويؤدي التغيب الاضطراري للنساء اللائي يتعرضن للاتجار إلى انهيار الأسرة وإهمال الأطفال والمسنين، فضلا عن الآثار السلبية في الصحة والتعليم.
    14. The forced absence of women through trafficking led to the breakdown of families, the neglect of children and the elderly, and negative impacts on health and education. UN 14 - ويؤدي التغيب الاضطراري للنساء اللائي يتعرضن للاتجار إلى انهيار الأسرة وإهمال الأطفال والمسنين، فضلا عن الآثار السلبية في الصحة والتعليم.
    The re-emergence of these infectious diseases has been attributed to the breakdown of the previous health care system and to the population's new mobility, those from the remoter parts of a country moved to the cities in search of employment, thereby evading the health monitoring services. UN وقد عزيت عودة ظهور هذه اﻷمراض المعدية إلى انهيار نظام الرعاية الصحية السابق وإلى ما حدث مؤخرا من انتقال السكان من المناطق النائية بالبلد إلى المدن بحثا عن العمل وما ترتب على ذلك من تهربهم من دوائر الرصد الصحي.
    An indigenous representative from Africa stated that loss of their ancestral territories and resources lead to the breakdown of his people's food production system, resulting in lower food intake, as well as nutritional deficiencies, and creating a dependence on cheaper, inequitable and unhealthy foodstuffs from outside. UN وذكر ممثل للسكان اﻷصليين من أفريقيا أن فقدان أراضي اﻷجداد ومواردهم أدى إلى انهيار نظام الانتاج الغذائي لدى شعبه، مما أدى بدوره إلى انخفاض في ما يتناوله هذا الشعب من غذاء وإلى حدوث نقص غذائي في وسطه، ونشوء اعتماد على مصادر خارجية للمواد الغذائية اﻷقل كلفة، وغير المعادلة لﻷغذية المحلية، وغير الصحية.
    106. The situation is aggravated by the steady migration of people, which, on the one hand, is leading to the breakdown of traditional forms of family and, on the other hand, is increasing the burden on women forced to take on additional economic worries. UN ١٠٦ - ومما يزيد من تفاقم الحالة الهجرة المطردة للسكان، وهي ظاهرة تؤدي من ناحية إلى انهيار اﻷشكال التقليدية لﻷسرة، وتؤدي من الناحية اﻷخرى إلى زيادة العبء الملقى على عاتق المرأة التي تجبَر على تحمل هموم اقتصادية إضافية.
    The MOI contends that the Allied Coalition Forces encouraged civil unrest and rebellion in Iraq as part of their military strategy against Iraq and that they undertook military operations that inevitably led to the breakdown of civil order in Iraq. UN 159- وتزعم وزارة الداخلية أن قوات التحالف شجعت على نشوب اضطرابات مدنية وتمرد في العراق كجزء من استراتيجيتها العسكرية ضد العراق وقد باشرت عمليات عسكرية أدت بصورة حتمية إلى انهيار النظام المدني في العراق.
    48. According to joint submission 1, the mining sector was liberalized without regulations or adequate protection for workers, leading to the breakdown of the official mining sector in favour of the informal sector. UN 48- ووفقاً للورقة المشتركة 1، تم تحرير قطاع التعدين دون وضع اللوائح اللازمة ودون توفير الحماية الكافية للعمال، مما أدى إلى انهيار قطاع التعدين الرسمي لصالح القطاع غير الرسمي(143).
    The Israeli 10-month self-delimited " moratorium " on settlement expansion in the West Bank expired on 26 September 2010, leading to the breakdown of the briefly resumed peace process and giving rise to lengthy negotiations aimed at re-establishing the moratorium that have now been abandoned. UN فالتجميد المؤقت للتوسع الاستيطاني في الضفة الغربية، الذي أعلنته إسرائيل لمدة عشرة أشهر، قد انقضى أجله في 26 أيلول/سبتمبر 2010، مما أفضى إلى انهيار عملية السلام التي كانت قد استؤنفت لمدة وجيزة، أدى إلى مفاوضات مطولة تهدف إلى استعادة الزخم الذي فُقد الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more