"to the conclusion that the" - Translation from English to Arabic

    • إلى استنتاج أن
        
    • إلى استنتاج مفاده أن
        
    • إلى استنتاج مؤداه أن
        
    • إلى نتيجة مؤداها أن
        
    • إلى نتيجة مفادها أن
        
    • إلى استخلاص أن
        
    • إلى الاستنتاج بأن
        
    • الى نتيجة مفادها أن
        
    • الى نتيجة واحدة مفادها أن
        
    • على أن تستنج أن
        
    • إلى الخروج بنتيجة مفادها أن
        
    • الى الاستنتاج بأن
        
    • إلى استنتاج مفاده أنه
        
    The absence of a response did not necessarily lead to the conclusion that the implementation of the Parking Programme was perceived as successful. UN فغياب الرد لا يؤدي بالضرورة إلى استنتاج أن تنفيذ البرنامج يُنظر إليه باعتباره ناجحا.
    The study's assessment of available data led to the conclusion that the existing data provided no basis for any quantitative claim about sexual violence in Colombia taking place at a broad population level. UN وتقييم البيانات المتاحة الذي أوردته الدراسة قاد إلى استنتاج أن البيانات الحالية لا توفر أي أساس يستند إليه أي زعم يخصّ مقدار العنف الجنسي الذي يحدث في كولومبيا ويطال فئات واسعة من السكان.
    Having discussed this topic, the Expert Group came to the conclusion that the identification of " minimum standards " would be premature. UN وبعد أن ناقش فريق الخبراء هذا الموضوع، توصل إلى استنتاج مفاده أن تحديد ' ' المعايير الدنيا`` أمر سابق لأوانه.
    Lastly, article 3 was straightforward and uncontentious but should not lead to the conclusion that the articles on State responsibility could easily be adapted to a very different field such as the responsibility of international organizations. UN وأخيرا، فإن المادة 3 شديدة الوضوح ولا خلاف عليها ولكن ينبغي ألا تؤدي بنا إلى استنتاج مؤداه أن المواد المتعلقة بمسؤولية الدول يمكن تكييفها بسهولة لمتطلبات مجال مختلف جدا مثل مسؤولية المنظمات الدولية.
    Based on what I believed and had seen, I came to the conclusion that the Parliament was the supreme mafia of the State. UN وتأسيسا على قناعاتي ومشاهداتي، توصلت إلى نتيجة مؤداها أن البرلمان كان بمثابة المافيا العليا في الدولة.
    The research and consultations have led to the conclusion that the Secretariat's performance management system is generally consistent with best practice but that it needs targeted change in some critical areas. UN وخلُصت البحوث والمشاورات إلى نتيجة مفادها أن نظام إدارة الأداء في الأمانة العامة يتفق عموما مع أفضل الممارسات، لكنه بحاجة إلى تغيير يستهدف مجالات هامة معينة.
    A failure to adhere to these Rules does not of itself lead to the conclusion that the detention violates a prisoner's humanity or inherent dignity. UN وأي تقاعس عن التقيد بتلك القواعد لا يؤدي في حد ذاته إلى استخلاص أن الحجز ينتهك إنسانية السجين أو كرامته الذاتية.
    Nevertheless, an overall assessment leads to the conclusion that the time has come to commence this process. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن عملية التقييم العامة تفضي إلى الاستنتاج بأن الوقت قد حان للشروع في هذه العملية.
    The forensic expert stated that the wounds could appear from something hard such as fingernails or a wrist and that the histological examination of body tissues led to the conclusion that the victim died of mechanical asphyxiation. UN وأشار خبير الطب الشرعي إلى أن الجروح يمكن أن تكون بسبب شيء صلب مثل الأظافر أو المعصم وأن اختبار أنسجة الجسم أدت إلى استنتاج أن الضحية مات اختناقاً.
    The forensic expert stated that the wounds could appear from something hard such as fingernails or a wrist and that the histological examination of body tissues led to the conclusion that the victim died of mechanical asphyxiation. UN وأشار خبير الطب الشرعي إلى أن الجروح يمكن أن تكون بسبب شيء صلب مثل الأظافر أو المعصم وأن اختبار أنسجة الجسم أدت إلى استنتاج أن الضحية مات اختناقاً.
    She also indicated that the Norwegian Ahmadiya community had no knowledge of how the Ahmadiya Office in Rabwah came to the conclusion that the complainant had engineered his own blasphemy case, or of their decision to expel him from the community. UN وأشارت أيضاً إلى أن الطائفة الأحمدية النرويجية ليس لها علم بكيفية توصل مكتب الأحمدية في ربوة إلى استنتاج أن صاحب الشكوى لفق بنفسه قضية التجديف، ولا بقرار طرده من الطائفة.
    The Commission therefore came to the conclusion that the list of representative schools, including the criteria for the selection of the schools and updating the school list, needed to be reviewed. UN ولذلك وصلت اللجنة إلى استنتاج مفاده أن قائمة المدارس المستخدمة كعينات تحتاج للمراجعة.
    It came to the conclusion that the streamlining of the data elements would not result in a loss of statistical information. UN ووصلت إلى استنتاج مفاده أن تبسيط عناصر البيانات لن يسفر عن فقدان المعلومات الإحصائية.
    I have also come to the conclusion that the idea of adding preambular language on the right of peoples for self-determination is highly promising. UN وقد توصلت إلى استنتاج مفاده أن فكرة إضافة نص الديباجة المتعلق بحق الشعوب في تقرير مصيرها هي فكرة واعدة.
    The survey workers came to the conclusion that the ethnic discrimination which is practised inside and at the entries to Berlin discothèques is very considerable. UN وصل فيه المحققون إلى استنتاج مؤداه أن التمييز اﻹثني الذي يحدث داخل مراقص برلين وعند مداخلها يكتسي أبعاداً هامة.
    9. The Central Organ, having considered the role of the OAU Mission in Burundi, especially, in the light of the new situation in that country, came to the conclusion that the military component of the Mission, has lost its relevance. UN ٩ - وخلص المجلس المركزي، وقد نظر في دور بعثة منظمة الوحدة الافريقية في بوروندي وخاصة في ضوء الحالة الجديدة في ذلك البلد، إلى استنتاج مؤداه أن العنصر العسكري في تلك البعثة أصبح غير ذي موضوع.
    The interrelationship between the two types of responsibility led to the conclusion that the draft articles must have a basis in the principle of pacta sunt servanda. UN وذكر أن العلاقة بين هذين النوعين من المسؤولية يؤدي إلى نتيجة مؤداها أن مشروع المواد ينبغي أن يقوم على أساس من مبدأ العقد شريعة المتعاقدين.
    Russia was examining models of multiethnic nations and had come to the conclusion that the territorial model of autonomy was not acceptable to a national republic. UN وأخذت روسيا تدرس نماذج لأمم متعددة الإثنيات وتوصلت إلى نتيجة مفادها أن النموذج الإقليمي للاستقلال الذاتي نموذج غير مقبول لجمهورية قومية.
    The relevant reports and recommendations, the Organization's accumulated knowledge and the experience of peacekeepers in the field led to the conclusion that the instrument of United Nations peacekeeping must be strengthened immediately. UN وكل ما يتصل بالأمر من تقارير وتوصيات، وما تجمع لدى المنظمة من معرفة، وما اكتسبته قوات حفظ السلام من خبرة ميدانية، يفضي إلى استخلاص أن أداة الأمم المتحدة لحفظ السلام يجب أن تعزز على الفور.
    However, the overview presented here leads to the conclusion that the centre has not been a great success in combating these groups. UN غير أن العرض العام المقدم في هذا التقرير يفضي إلى الاستنتاج بأن المركز لم يحقق نجاحاً كبيراً في مكافحة هذه الجماعات.
    16. However, I have come to the conclusion that the maintenance of this position could lead to a further intensification of the conflict, with potentially severe consequences for the whole Caucasus region. UN ١٦ - بيد أنني خلصت الى نتيجة مفادها أن التزام هذا الموقف يمكن أن يؤدي الى المزيد من اشتداد الصراع، مع ما يمكن أن ينطوي عليه ذلك من عواقب خطيرة لمنطقة القوقاز بأسرها.
    The inactivity and the total disregard by the Government of the call upon it by the competent United Nations organs during the past two years cannot but lead to the conclusion that the practice of the sale of and traffic in children meets with the tacit approval of the Government of the Sudan. UN وان عدم القيام بأي إجراء والتجاهل الكامل للدعوة التي وجهتها أجهزة اﻷمم المتحدة المختصة خلال السنتين الماضيتين لا يمكن أن يفضيا إلا الى نتيجة واحدة مفادها أن ممارسات بيع اﻷطفال أو الاتجار بهم تلقى موافقة ضمنية من حكومة السودان.
    This factor leads the Committee to the conclusion that the State party's courts did not respect the requirement of equality between prosecution and defence in producing evidence and that this amounted to a denial of justice. UN وإن هذا العامل يحمل اللجنة على أن تستنج أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط التكافؤ بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة، وأن ذلك قد وصل إلى حد إنكار العدالة.
    " A contrary approach might ultimately lead to the conclusion that the State is the sole arbiter of the extent of its international obligations on all matters to which its reservation related, including even all such matters which the State might subsequently declare that it intended the reservation to cover. UN " قد يؤدي نهج مناقض في نهاية الأمر إلى الخروج بنتيجة مفادها أن الدولة هي الحكم الوحيد فيما يتصل بمدى التزاماتها الدولية بشأن كافة المسائل التي يتعلق بها التحفظ، بما في ذلك جميع المسائل التي قد تعلن الدولة بعد ذلك أنها تنوي إدخالها في نطاق التحفظ.
    This leads to the conclusion that the existence of separate military structures and the multiplicity of units may well have been intended by some of the parties. UN مما يقود الى الاستنتاج بأن وجود هياكل عسكرية مستقلة وتعدد الوحدات ربما كانا أمرا متعمدا من جانب بعض اﻷطراف.
    The Commission came to the conclusion that the Swedish Armed Forces had to conduct an overall central survey and analysis even though the Commission did not find it necessary to order the authority to do so on pain of a default fine. UN وتوصلت اللجنة إلى استنتاج مفاده أنه يتعين على القوات المسلحة السويدية إجراء دراسة استقصائية وتحليلات شاملة ومحورية، بالرغم من أن اللجنة لم تر ضرورة إصدار أمر بوجوب أن تفعل الهيئة ذلك تحت طائلة العقوبة بالغرامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more