"to the conditions" - Translation from English to Arabic

    • للشروط
        
    • لظروف
        
    • إلى ظروف
        
    • إلى الشروط
        
    • إلى الظروف
        
    • لأوضاع
        
    • يتعلق بظروف
        
    • مع ظروف
        
    • على الشروط التي
        
    • إلى شروط
        
    • الى الشروط
        
    • يتعلق بالشروط
        
    • يتعلق بشروط
        
    • لأوضاعه
        
    • ظروف سجن صاحب
        
    Exhumations should be performed only with the proper authorizations and according to the conditions specified in law. UN وينبغي عدم تنفيذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقا للشروط المحددة في القانون.
    Exhumations should be performed only with the proper authorizations and according to the conditions specified in law. UN ويجب ألا تُنفذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقاً للشروط المحددة في القانون.
    We are in desperate need of renewable energy and energy efficiency technologies that are appropriate to the conditions of Tuvalu. UN ونحن بحاجة شديدة إلى الطاقة المتجددة وتكنولوجيات كفاءة استخدام الطاقة المناسبة لظروف توفالو.
    The attention of the Commission was drawn, in particular, to the conditions of extradition and prosecution. UN ووُجه انتباه اللجنة إلى ظروف التسليم والمحاكمة بوجه خاص.
    It was also decided that, instead of merely referring to " the conditions in article 17 " , those conditions should be spelled out in article 15. UN وتقرر أيضا أنه بدلا من مجرد الإحالة إلى " الشروط الواردة في المادة 17 " ، ينبغي النص على تلك الشروط في المادة 15.
    Most of the difference is attributable to the conditions in which people are born, grow, live, work and age. UN وتُعزى معظم الفروق إلى الظروف التي يولد الناس في ظلها ويكبرون ويعيشون ويعملون ويشيخون.
    However, the use of gratis personnel continues to be subject to the conditions established by the General Assembly. UN غير أن الاستعانة بالموظفين المقدمين دون مقابل لا تزال تخضع للشروط التي وضعتها الجمعية العامة.
    The provision could simply contain a reference to the conditions set out in articles 28 and 29. UN ويمكن لذلك الحكم ببساطة أن يضم إشارة للشروط المبينة في المادتين 28 و 29.
    Extradition shall be subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN ويجب أن يخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    Extradition shall be subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN ويجب أن يخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    Extradition shall be subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize such offences as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN وعلى الدول اﻷطراف التي لا تجعل التسليم مشروطاً بوجود معاهدة أن تعترف بهذه الجرائم بوصفها جرائم موجبة للتسليم فيما بينها، على أن تخضع للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    Particular attention should be paid to the conditions of children working with their families. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لظروف اﻷطفال الذين يعملون مع أسرهم، بغية حمايتهم.
    Particular attention should be paid to the conditions of children working with their families, in order to protect them. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لظروف اﻷطفال الذين يعملون مع أسرهم، بغية حمايتهم.
    An experimental group of birds was subjected to the conditions of hypodynamy from the age of 3 days to 56 days. UN وأخضعت مجموعة تجريبية من الطيور لظروف تقييد الحركة من سنّ ثلاثة أيام إلى سنّ 56 يوما.
    He highlighted the need to pay more attention to the conditions of internally displaced persons, however, most of whom were living in sub-human conditions in Somalia. UN إلا أنه ركز على ضرورة توجيه المزيد من الانتباه إلى ظروف المشردين داخليا، الذين يعيش جلهم في الصومال في ظروف لا تليق بالبشر.
    More attention must be paid to the conditions for economic growth, such as improved market access. UN ويجب إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الشروط اللازمة للنمو الاقتصادي، مثل تحسين سبل الوصول إلى اﻷسواق.
    This is owing in part to the conditions under which relief was to have been accorded, for which reason the terms were revised in 1999. UN ويعزى هذا جزئيا إلى الظروف التي قُدمت فيها المساعدة والتي بسببها عُدلت الشروط في عام 1999.
    It recommends that the State party pay particular attention to the conditions of women workers in the informal sector with a view to ensuring their access to social services. UN وتوصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف اهتماما خاصا لأوضاع العاملات في القطاع غير الرسمي، لكفالة حصولهن على الخدمات الاجتماعية.
    Finally, the Committee found a violation of article 16, read in conjunction with article 11, in relation to the conditions of detention. UN وفي الختام، خلصت اللجنة إلى وقوع انتهاك للمادة 16، مقروءة بالاقتران مع المادة 11، فيما يتعلق بظروف الاحتجاز.
    The Commission asked the Working Group to examine the application of the methodologies to ensure that the choice of methodology corresponded to the conditions of the local labour market. UN وقد طلبت اللجنة إلى الفريق العامل أن ينظر في تطبيق المنهجيتين للتأكد من أن اختيار المنهجية يتفق مع ظروف سوق العمل المحلية.
    We urge the Secretary-General to provide this information at a later session before any amendments are made to the conditions under which General Service staff may take the examinations for promotion to the Professional category and above. UN ونحث اﻷمين العام على أن يوفر هذه المعلومات في دورة لاحقة قبل إدخال أية تعديلات على الشروط التي يمكن بموجبها لموظفي فئة الخدمات العامة أن يتقدموا لامتحانات الترقية إلى الفئة الفنية وما فوقها.
    Attention has to be paid to the conditions of such triangular cooperation so that all parties involved benefit fully and fairly. UN ويتعين توجيه الاهتمام إلى شروط هذا التعاون الثلاثي بحيث تنتفع منه جميع الأطراف المعنية بالأمر بصورة كاملة ومنصفة.
    FAO was subsequently apprised of the approval and its attention was drawn to the conditions attached. UN وأبلغت الفاو عقب ذلك بالموافقة ووجه انتباهها الى الشروط المصاحبة لها.
    However, objections were raised with regard to the conditions for use that were proposed for tendering for services on the basis that tendering should be made available even in those instances where price was not necessarily the most significant aspect. UN ولكن أبديت اعتراضات فيما يتعلق بالشروط المقترحة لاستخدام المناقصة من أجل الخدمات، على أساس أنه ينبغي أن تكون المناقصة متاحة حتى في الحالات التي لا يكون فيها السعر، بالضرورة، أهم الجوانب.
    Draft resolution I pertains to the conditions of service and compensation for officials other than Secretariat officials, namely, judges. UN مشروع القرار الأول يتعلق بشروط خدمة وأجور المسؤولين بخلاف مسؤولي الأمانة العامة، أي، القضاة.
    5.7 With respect to the allegations of violation of the Covenant due to the conditions of detention while on death row including counsel's allegation that the author spent 22 hours in enforced darkness etc (see para.3.5 supra) the State party refers to the Committee's jurisprudence to deny any violation of the Covenant. UN 5-7 وفيما يتعلق بادعاءات انتهاك العهد بسبب ظروف سجن صاحب البلاغ في قسم المحكوم عليهم بالاعدام، بما في ذلك ادعاء محاميه بأن صاحب البلاغ كان يقضي 22 ساعة يومياً في ظلام جبري، الخ (انظر الفقرة 3-5 أعلاه)، فإن الدولة الطرف تحيل إلى رأي اللجنة السابق(5) منكرة حدوث أي انتهاك للعهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more