Furthermore, to the extent that the assignee has to bear a certain risk, the assignor's goods or services would be more expensive or even inaccessible to the debtor. | UN | وعلاوة على ذلك، ستكون بضائع المحيل أو خدماته أغلى بالنسبة إلى المدين أو حتى يتعذر حصوله عليها، بمقدار ما سيتعين على المحال اليه تحمله من مخاطر معينة. |
For example, the assignor and the assignee may agree that no notification would be given to the debtor as long as the flow of payments is not interrupted. | UN | فيجوز للمحيل والمحال اليه، على سبيل المثال، أن يتفقا على عدم ارسال اشعار إلى المدين ما دام السداد مستمرا دون عرقلة. |
For example, even if no notification of the assignment is given to the debtor of the receivable, payment might actually be made to or received by the assignee. | UN | فمثلا، حتى إن لم يقدم أي إخطار بالإحالة إلى المدين بالمستحق، قد ينفّذ السداد بالفعل للمحال إليه أو يتسلمه المحال إليه. |
The issue before the bankruptcy court was whether the estate of the bankrupt debtor included goods allegedly sold to the debtor. | UN | تمثلت القضية المعروضة على محكمة الإفلاس فيما إذا كانت ممتلكات المدين المفلس تشمل السلع التي يُدَّعى أنها بيعت للمدين. |
In certain circumstances, they may also enter the home or personal domain of third parties who have movable property owned by or owing to the debtor. | UN | وفي بعض الظروف يكون لهم أيضا دخول منزل أشخاص آخرين أو ممتلكاتهم الخاصة إذا كانت لديهم منقولات مملوكة للمدين. |
Often, such financing is provided by the creditor who provided financing to the debtor prior to the commencement of the insolvency proceeding. | UN | وكثيرا ما يقدم ذلـك التمويـل الدائـن الذي قدم التمويل الى المدين قبل مباشـرة اجراءات دعـوى الاعسار. |
That meant if an assignor contravened an anti-assignment clause, he remained liable to the debtor for breach of the anti-assignment clause even though assignment of the receivable would be a valid transaction. | UN | وهذا معناه أن المحيل إذا خالف بندا يقضي بعدم الإحالة، فإنه يبقى مسؤولا تجاه المدين عن خرق بند عدم الإحالة حتى في حال صحة معاملة إحالة المستحقات. |
The law should provide that, in the case of insolvency proceedings with respect to the debtor, | UN | 198- في حالة إجراءات الإعسار، ينبغي أن ينص القانون على ما يلي، فيما يتعلق بالمدين: |
Support was expressed for retaining in the list, in some form, the ground of obtaining preferential payments by the debtor, as it was noted that it was not uncommon in the case of an involuntary application for pressure to be applied to the debtor for such payment and any form of coercion of payment could be an inappropriate use of insolvency proceedings. | UN | وأعرب عن تأييد للإبقاء في القائمة، بشكل أو آخر، على سبب حصول المدين على مدفوعات سداد تفضيلية، لأنه لوحظ أنه ليس من غير المعتاد في حالة طلب البدء غير الطوعي أن يضغط على المدين بشأن تلك المدفوعات، وأن أي شكل من أشكال الإكراه بشأن الدفع يمكن أن يكون استخداما غير لائق لإجراءات الإعسار. |
First, even if no notification of the assignment is given to the debtor of the receivable, payment might actually be made to, or received by, the assignee. | UN | فأولا، حتى إن لم يقدّم أي إخطار بالإحالة إلى المدين بالمستحق، قد ينفّذ السداد بالفعل للمحال إليه أو يتسلمه المحال إليه. |
Paragraph 143 deals with notice to be given by creditors to the debtor when commencing proceedings but is silent on what notice, if any, need be given by creditors to other creditors. | UN | وتتناول الفقرة 143 الإشعار الذي يوجهه الدائنون إلى المدين عند بدء الإجراءات، ولكنها لا تتطرق إلى نوع الاشعار، إن وجد، الذي ينبغي أن يوجهه الدائنون إلى غيرهم من الدائنين. |
According to some tribunals, the Convention is based upon the general principle pursuant to which the entitlement to interest does not require a formal notice to the debtor in default. | UN | وترى بعض المحاكم أن الاتفاقية تقوم على مبدأ عام مفاده أن الحق في الفائدة لا يستوجب إرسال إشعار رسمي إلى المدين المعسر. |
There are, however, decisions that state that a formal notice must be given to the debtor before one is entitled to interest on sums in arrears. | UN | غير أن هناك قرارات تفيد بضرورة إرسال إشعار رسمي إلى المدين قبل أن يصبح للمرء الحق في الفائدة على المبالغ المتأخرة. |
The jury found that the debtor had breached its warranty obligations to the United States buyer and that the United States buyer was obligated to return to the debtor a portion of the warranty sum retained. | UN | ووجدت هيئة المحلّفين أنَّ المدين قد أخلَّ بالتزاماته بالضمان تجاه المشتري في الولايات المتحدة وأنَّ المشتري في الولايات المتحدة أُجبر على أن يعيد إلى المدين جزءاً من مبلغ الضمان المستبقى. |
The court determined that the stay might extend to the debtor as to proceedings in other jurisdictions for the purposes of protecting property of the debtor that was located within the territorial jurisdiction of the United States. | UN | ورأت المحكمة جواز امتداد قرار الوقف إلى المدين إضافة إلى الإجراءات القائمة في الولايات القضائية الأخرى لحماية ممتلكاته الكائنة ضمن الولاية القضائية للولايات المتحدة. |
Otherwise, the protection afforded to the debtor by paragraph 7 would be meaningless. | UN | فبدون ذلك لن يكون للحماية التي توفر للمدين بمقتضى الفقرة 7 أي معنى. |
Paragraph 1 does not require either that the defences be known to the debtor or be explicitly stated in the agreement by which the defences are waived. | UN | ولا تشترط الفقرة 1 أن تكون الدفوع معلومة للمدين أو أن ينص عليها صراحة في الاتفاق الذي يجري فيه التنازل عن الدفوع. |
Furthermore, the defences available to the debtor if it is sued for a failure to perform are also available to the guarantor. | UN | وعلاوة على ذلك، تكون الدفوع المتاحة للمدين في حالة مقاضاته بدعوى التقصير في الأداء متاحة أيضا للضامن. |
The weight to be given to any of these factors would depend on the relative importance of that factor to the debtor and the debtor's personal circumstances. | UN | وتعتمد الأهمية المسندة إلى أي من هذه العوامل على الأهمية النسبية لذلك العامل بالنسبة للمدين وظروفه الشخصية. |
That would allow other creditors to provide additional financing to the debtor based on the value of the same assets if the other creditors believe that the value of such assets exceeds the maximum amount of such future advances. 2. Description of collateral | UN | فان ذلك من شأنه أن يتيح المجال لدائنين آخرين لتقديم تمويل اضافي الى المدين بناء على قيمة الموجودات نفسها، اذا ما اعتقد الدائنون الآخرون بأن قيمة تلك الموجودات تتجاوز الحد الأقصى من مجموع مبلغ السلف التي تُقدم مستقبلا. |
It was pointed out that, for all practical purposes, information regarding intermediate assignments would be of little interest to the debtor, in particular in the case of a notification given by the assignor or of a single notification. | UN | وأشير الى أنه ، لجميع اﻷغراض العملية ، ستكون المعلومات المتعلقة بالاحالات الوسطى ذات أهمية ضئيلة بالنسبة الى المدين ، ولا سيما في حالة الاشعار الذي يعطيه المحيل أو في حالة الاشعار الوحيد . |
Some legal systems impose obligations on the secured lender to the debtor and to third parties on enforcement of the security, such as the obligation to sell the asset at fair market value. | UN | ويفرض بعض النظم القانونية على الدائن المكفول التزامات تجاه المدين وتجاه الغير بشأن انفاذ الضمان ، مثل الالتزام ببيع اﻷصل بقيمة سوقية عادلة . |
It was pointed out that in most legal systems rights and duties respectively pertaining to the debtor and the insolvency representative were not a matter for the parties to agree upon but were rather provided and governed by the law. | UN | وأشير إلى أن معظم النظم القانونية تعتبر أن كلا من الحقوق والواجبات المتعلقة بالمدين وممثل الإعسار ليست مسألة تخضع لاتفاق الأطراف بل هي بالأحرى مسألة ينص عليها القانون ويحكمها. |
One concern was that, if not all assignments in a chain of assignments were notified to the debtor, it would be very difficult for the debtor to determine which was the last of such subsequent assignments in order to obtain a valid discharge under draft article 19, paragraph 4. | UN | وكان مثار أحد هذه الشواغل أنه اذا لم يتلق المدين اشعارا بكل الاحالات في سلسلة من الاحالات، فسيكون من الصعب جدا على المدين أن يحدد آخر احالة من هذه الاحالات اللاحقة حتى يتمكن من ابراء ذمته على نحو صحيح بموجب الفقرة 4 من مشروع المادة 19. |