"to the detention of" - Translation from English to Arabic

    • لاحتجاز
        
    • إلى احتجاز
        
    • يتعلق باحتجاز
        
    • الى احتجاز
        
    • إلى اعتقال
        
    • لإجراء احتجاز
        
    • في مجال احتجاز
        
    • عن احتجاز
        
    • على احتجاز
        
    • بسبب احتجاز
        
    There is, therefore, an urgent need for reform of the juvenile justice system not only to address these problems, but also to explore alternatives to the detention of juveniles. UN وعليه، ثمة حاجة ملحة إلى إصلاح نظام قضاء الأحداث، لا لحل هذه المشاكل فحسب، ولكن للبحث عن بدائل لاحتجاز الأحداث أيضاً.
    The Committee urges the State party to ensure that the detention of asylum seekers is only used as a last resort, and, where necessary, for as short period as possible and without excessive restrictions, and to effectively establish and apply alternatives to the detention of asylum seekers. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان عدم احتجاز ملتمسي اللجوء إلا كملاذ أخير وعند الضرورة، ولفترة قصيرة قدر الإمكان ودون قيود مفرطة، وتحثها على وضع بدائل لاحتجاز ملتمسي اللجوء وتطبيقها على نحو فعال.
    During the past five years, we have conducted operations that have led to the detention of 21,847 people, 435 of whom were foreigners. UN فخلال السنوات الخمس الماضية قمنا بعمليات أدت إلى احتجاز 847 21 شخصا، كان من بينهم 435 أجنبيا.
    Such conflation often leads to the detention of children accused of association with an armed group, which further complicates the task of addressing the variety of violations committed against children in situations of armed conflict. UN وهذا الخلط يؤدي في كثير من الأحيان إلى احتجاز الأطفال المتهمين بالتعاون مع جماعة مسلحة، مما يزيد من تعقيد مهمة التصدي لمجموعة متنوعة من الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح.
    With respect to the detention of juveniles, the government indicated that the law provides that detention should only be used as a last resort and for the shortest duration possible. UN وفيما يتعلق باحتجاز الأحداث، أشارت الحكومة إلى أن القانون ينص على ألا يستخدم الاحتجاز إلا كملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة.
    While the release of women detainees is to be welcomed, the Special Rapporteur again draws attention to the need to take urgent measures aimed at the elimination of the underlying causes that lead to the detention of women, in particular the criminalization of traditional practices of southerners (namely, the brewing and sale of alcohol) and, in general, the improvement of the social condition of displaced women. UN ورغم الترحيب باﻹفراج عن المحتجزات، فإن المقرر الخاص يوجه الانتباه مرة أخرى الى ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة ترمي الى القضاء على اﻷسباب اﻷساسية التي تفضي الى احتجاز النساء، ولا سيما تجريم الممارسات التقليدية التي يمارسها الجنوبيون )وعلى وجه التحديد صناعة المشروبات الكحولية وبيعها(، وتحسين الحالة الاجتماعية للمشردات بصفة عامة.
    This had, for instance, led to the detention of individuals in Europe who had nothing to do with terrorism. UN وقد أدى هذا، على سبيل المثال، إلى اعتقال أفراد في أوروبا ليست لهم أية صلة بالإرهاب.
    The Committee urges the State party to ensure that the detention of asylum seekers is only used as a last resort, and, where necessary, for as short period as possible and without excessive restrictions, and to effectively establish and apply alternatives to the detention of asylum seekers. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان عدم احتجاز ملتمسي اللجوء إلا كملاذ أخير وعند الضرورة، ولفترة قصيرة قدر الإمكان ودون قيود مفرطة، وتحثها على وضع بدائل لاحتجاز ملتمسي اللجوء وتطبيقها على نحو فعال.
    In the years ahead, UNHCR will embark on a global campaign to promote alternatives to the detention of asylum-seekers and refugees and humane reception conditions. UN وسوف تستهل المفوضية في السنوات المقبلة حملة عالمية للنهوض بحلول بديلة لاحتجاز ملتمسي اللجوء واللاجئين وبظروف استقبال إنسانية.
    Reconsider alternatives to the detention of migrants (Brazil); 92.213. UN 92-212- إعادة النظر في بدائل لاحتجاز المهاجرين (البرازيل)؛
    39. The Working Group urges the Government to consider alternatives to the detention of the asylum seekers in Camp Ashraf and Camp Liberty. UN 39- ويحث الفريق العامل الحكومة على النظر في بدائل لاحتجاز ملتمسي اللجوء في مخيمي أشرف والحرية.
    UNICEF also promoted local alternatives to the detention of young people in eight countries, and supported assessments of the juvenile justice system in Caribbean countries and in Cambodia and Mongolia. UN 93 - وعززت اليونيسيف أيضا البدائل المحلية لاحتجاز الشباب في ثمانية بلدان، وقدمت الدعم إلى تقييمات لنظام عدالة الأحداث في بلدان منطقة البحر الكاريبي وفي كمبوديا ومنغوليا.
    At the time of his arrest, sharp discord was being expressed by the Bar and the Government, leading to the detention of the President of the Bar, among other things. UN فعند القبض عليه، كانت المواجهة اللفظية بين نقابة المحامين والحكومة على أشُدّها، الأمر الذي أدى خاصة إلى احتجاز نقيب المحامين.
    The swift response of the police officers who were called to the scene when the Embassy was broken into and ransacked led to the detention of several individuals who were caught in the act. A criminal investigation is under way. UN وأدت الاستجابة السريعة لضباط الشرطة الذين استقدموا إلى مكان الحادث عندما تم اقتحام السفارة ونهبها إلى احتجاز عدة أفراد ضُبطوا متلبسين، ولا يزال التحقيق الجنائي جاريا بهذا الشأن.
    The Committee also notes with concern that an immigration officer's assessment that a person is not under 18 years of age could lead to the detention of that person and that such assessments are not verified by social services. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن موظف الهجرة إذا قدر أن عمر الشخص لا يقل عن 18 عاماً فقد يؤدي ذلك إلى احتجاز ذلك الشخص دون تحقق من جانب الهيئات الاجتماعية.
    During the reporting period, some States resorted increasingly to the detention of asylum-seekers and refugees, including children. UN 32- أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، كانت بعض الدول تلجأ أكثر فأكثر إلى احتجاز طالبي اللجوء واللاجئين، بمن فيهم الأطفال.
    UNHCR's Guidelines on the Applicable Criteria and Standards relating to the detention of Asylum-Seekers and Alternatives to Detention are now available in 10 languages. UN والمبادئ التوجيهية التي وضعتها المفوضية بشأن المعايير والقواعد المنطبقة فيما يتعلق باحتجاز ملتمسي اللجوء وبدائل الاحتجاز متاحة حالياً بعشر لغات.
    While the release of women detainees is to be welcomed, the Special Rapporteur again draws attention to the need to take urgent measures aimed at the elimination of the underlying causes that lead to the detention of women, in particular the criminalization of traditional practices of southerners (namely, the brewing and sale of alcohol) and, in general, at improving the social condition of displaced women. UN ورغم الترحيب باﻹفراج عن المحتجزات، فإن المقرر الخاص يوجه الانتباه مرة أخرى الى ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة ترمي الى القضاء على اﻷسباب اﻷساسية التي تفضي الى احتجاز النساء، ولا سيما تجريم الممارسات التقليدية التي يمارسها الجنوبيون )وعلى وجه التحديد صناعة المشروبات الكحولية وبيعها(، وتحسين الحالة الاجتماعية للمشردات بصفة عامة.
    In a communication to the Government the Special Rapporteur made further reference to the detention of the 13 Iranian Jews held since March 1999. UN وفي رسالة من المقررة الخاصة إلى الحكومة، أشارت المقررة الخاصة مرة أخرى إلى اعتقال 13 يهودياً إيرانياً منذ آذار/مارس 1999.
    The Committee recommends that the State party employ alternatives to the detention of asylum seekers whenever possible and that asylum seekers not be detained in police facilities. UN توصي اللجنة بأن تستخدم الدولة الطرف بدائل لإجراء احتجاز ملتمسي اللجوء متى تسنى لها ذلك وألا تحتجز ملتمسي اللجوء في مرافق الشرطة.
    The Working Group identifies various positive elements, one of which is the cooperation extended to it by the Government before, during and after its visit; current efforts being made to comply with international standards and to ensure protection for human rights in the criminal justice system; and work being carried out relating to the detention of minors. UN ويشير الفريق العامل إلى جوانب إيجابية شتى في هذا الشأن، من بينها ما لمسه من تعاون من جانب الحكومة، سواءً قبل زيارته أو أثناءها أو بعدها؛ وما يُبذَل حالياً من جهود في سبيل استيفاء المعايير الدولية وضمان حماية حقوق الإنسان في نظام العدالة الجنائية؛ وما يُبذَل من جهود في مجال احتجاز القاصرين.
    The shipper could be liable not only for the damages due to the detention of the vessel but also, on an indemnity basis, to the carrier for any compensation claims made by other shippers of goods on the same vessel. UN ويمكن أن يكون الشاحن مسؤولا ليس عن الأضرار الناجمة عن احتجاز السفينة فحسب بل مسؤولا أيضا، على أساس التعويض، تجاه الناقل عن أي مطالب للتعويض يقدمها شاحنو بضائع آخرون على السفينة نفسها.
    The Youth Law and the Criminal Procedure (Arrests) Law establish restrictions pertinent to the detention of minors. UN ويضع قانون الشباب وقانون الإجراءات الجنائية (إلقاء القبض) قيوداً على احتجاز القاصرين.
    The Panel undertakes a further inquiry to determine the extent to which the claimant demonstrated it suffered an actual loss of profits due to the detention of an employee. UN ويجري الفريق المزيد من التحقيق بغية البت في مدى إثبات صاحب المطالبة لتكبده الكسب الفائت الفعلي بسبب احتجاز أحد موظفيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more