"to the effect that the" - Translation from English to Arabic

    • مفادها أن
        
    • مفاده أن
        
    • ومفاده أن
        
    • ومفادها أن
        
    • التي تفيد بأن
        
    • يفيد توسيع نطاق
        
    • ومؤداه أن
        
    • جاء فيها أن صاحب
        
    • مؤداه أن
        
    • التي تقضي بأن
        
    • التي تفيد أن
        
    • يفيد أن
        
    • والتي تفيد بأن
        
    • تفيد بإخضاع السلطة
        
    • الذي يفيد بأن
        
    In each case, titles of ownership were received following court verdicts upheld by appeals courts to the effect that the foundations were competent to own real estate and that the acts of will, donations or purchases were duly performed. UN وفي كل حالة، كانت صكوك الملكية تُستلم بعد صدور قرارات من محاكم مؤيدة من محاكم استئناف مفادها أن من حق المؤسسات أن تملك العقارات وأن الوصايا أو الهبات أو عمليات الشراء جرت على النحو الواجب.
    The first would involve a statement to the effect that the article did not apply to the assignment of financial service receivables. UN ويتعلق الخيار الأول بادراج عبارة مفادها أن المادة لا تنطبق على احالة المستحقات الناشئة عن خدمات مالية.
    On the other hand, something more is required than a formulaic response to the effect that the appeal has no prospect of success. UN وفي المقابل، لا يمكن الاكتفاء بردّ نمطي مفاده أن الاستئناف لن يأتي بنتيجة.
    In that regard, a contrary view was expressed to the effect that the paragraph could be reformulated to foresee that certain proposals might be considered by the Committee on even a triennial basis. UN وفي هذا الصدد، تم الإعراب عن رأي معاكس ومفاده أن الفقرة يمكن إعادة صياغتها لإفساح المجال أمام اللجنة لكي تنظر في بعض المقترحات حتى على أساس مرة كل ثلاث سنوات.
    He had taken note of the comments made by some delegations to the effect that the current arrangement seriously threatened the future of peacekeeping activities. UN وأوضح بأنه أحاط علماً بالتعليقات التي أدلى بها بعض الوفود ومفادها أن الترتيب الحالي يهدد بشدة مستقبل أنشطة حفظ السلام.
    The Committee notes the submissions by the author and the State party to the effect that the matter has not been referred to the Inter-American Commission on Human Rights or to another procedure of international investigation or settlement. UN وتلاحظ اللجنة أقوال صاحب البلاغ والدولة الطرف التي تفيد بأن هذه المسألة لم تُحل إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أو إلى أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية.
    On 7 September 1994, the Secretary-General received from the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland a notification to the effect that the application of the above-mentioned Convention is extended to the following territories: UN تلقى الأمين العام في 7 أيلول/سبتمبر 1994 اشعارا من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية يفيد توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية سالفة الذكر ليشمل الأقاليم التالية:
    However, comments had been received from Member States to the effect that the provision was unwarranted because the draft convention did not cover negotiable instruments. UN بيد أن تعليقات وردت من دول أعضاء مفادها أن الحكم لا مبرِّر لـه لأن مشروع الاتفاقية لا يشمل الصكوك القابلة للتداول.
    Comments to the effect that the Government controlled the judiciary were therefore erroneous. UN ومن ثم، فإن التعليقات التي مفادها أن الحكومة تتحكم في السلطة القضائية هي تعليقات خاطئة.
    When we address ourselves to the judiciary, we are met with excuses to the effect that the confiscation took place 10 years ago. UN وعندما نلجأ إلى السلطة القضائية، تأتينا أعذار مفادها أن المصادرة حدثت منذ ١٠ سنوات.
    Until such time as the ILC adopted a final version of the guidelines, however, it could not be said to have taken the Committee's recommendations into account. A more cautious formulation would be preferable, to the effect that the ILC would appear to have taken the Committee's concerns into account. UN فطالما أن لجنة القانون الدولي لم تعتمد الصيغة النهائية للمبادئ التوجيهية، لا يمكن التأكد من أنها أخذت بعين الاعتبار التوصيات الموجهة إليها من قبل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ولعله من الأفضل استخدام صيغة أكثر حذرا مفادها أن لجنة القانون الدولي راعت على ما يبدو الشواغل التي أعربت عنها للجنة.
    A proposal was made to the effect that the right to social security should be integrated throughout the text or included by way of a separate article. UN وقُدم اقتراح مفاده أن الحق في الضمان الاجتماعي ينبغي أن يُدرج في جميع أجزاء النص أو عن طريق مادة مستقلة.
    It was proposed that a provision should be included to the effect that the Committee should determine whether such representation was in the best interest of the child or group of children. UN واقتُرح إدراج حكم مفاده أن تقرر اللجنة ما إذا كان هذا التمثيل في المصلحة الفضلى للطفل أو لمجموعة من الأطفال.
    All should take heed of the comment made by one of the children met by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, to the effect that the United Nations was all talk and no action. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي لنا جميع أن نصغي جميعاً للتعليق الذي أدلى به أحد الأطفال الذي التقت به الممثلة الخاصة للأمين العام المعنيية بالأطفال والصراع المسلح، ومفاده أن الأمم المتحدة كلها كلام دون أفعال.
    My delegation also would like to associate itself with the remarks made by our Egyptian colleague to the effect that the methods of work of the Commission are working. UN ويود وفدي أيضا أن يؤيد الملاحظات التي أبداها زميلنا من مصر ومفادها أن أساليب عمل اللجنة ناجعة.
    Public assurances given by the President on 11 March and at meetings with the Political Directorate, to the effect that the law and decree were still valid, did not convince FNL leaders. UN ولم يقتنع قادة قوات التحرير الوطنية بالتأكيدات العلنية المقدمة من رئيس الجمهورية في 11 آذار/مارس وفي الاجتماعات المعقودة مع المديرية السياسية التي تفيد بأن القانون والمرسوم ما زالا ساريين.
    On 7 September 1994, the Secretary-General received from the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland a notification to the effect that the application of the above-mentioned Convention is extended to the following territories: UN تلقى اﻷمين العام في ٧ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ اشعارا من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية يفيد توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية سالفة الذكر ليشمل اﻷقاليم التالية:
    As for the statement of the representative of the United States to the effect that the facts on the ground were quite different from what we stated in our statement, and the allegation that there were troop movements, let us reflect. UN وفيما يتصل ببيان ممثلة الولايات المتحدة ومؤداه أن الحقائق على الطبيعة كانت مختلفة تماما عما ذكرناه في بياننا والزعم بأنه كانت هناك تحركات للقوات، دعونا نتأمل في هذا.
    She was provided a note to the effect that the complainant had no claims and that no bodily injuries were disclosed. UN وتلقت مذكّرة جاء فيها أن صاحب الشكوى ليس لديه أي طلب تظلّم وأنه لم تلاحظ عليه أية إصابات.
    Lastly, it was proposed that the draft articles should contain a statement to the effect that the proclamation of a state of emergency did not permit any derogation from the rights recognized in the draft articles. UN وأخيراً، اقتُرح إيراد نص مؤداه أن إعلان حالة الطوارئ لا يسوغ عدم احترام الحقوق المعترف بها في سياق مشاريع المواد.
    Recalling the provisions of its resolution 2095 (XX) of 20 December 1965 to the effect that the World Food Programme was to be reviewed before each pledging conference, UN إذ تشير إلى أحكام قرارها ٥٩٠٢ )د - ٠٢( المؤرخ ٠٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٦٩١ التي تقضي بأن يجري استعراض برنامج اﻷغذية العالمي قبل كل مؤتمر ﻹعلان التبرعات،
    Traditional modes of description, to the effect that the State enjoys `sovereign rights' of exclusion and expulsion, tend to overplay the competence and to leave unresolved the conflict between claims to exclusive jurisdiction, on the one hand, and competing principles of accommodation and good faith, on the other. UN وأشكال الوصف التقليدية، التي تفيد أن الدول تتمتع بـ ' حقوق سيادية` في صد وطرد الأجانب، تبالغ عادة في طرح هذا الاختصاص، ولا تتعرض للتناقض بين دعاوى الولاية الحصرية من ناحية، وبين المبادئ المنافسة للتوفيق وحسن النية من ناحية أخرى.
    The Secretary-General shall require any person who is authorized to have access to confidential data and information to make a written declaration witnessed by the Secretary-General or his or her authorized representative to the effect that the person so authorized: UN ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له:
    On the same day, in a suburb, the military authorities, citing, in front of the observers, instructions received by their superiors to the effect that the Mission no longer had legal status in the country and that, consequently, they could not talk with them as members of MICIVIH. UN وفي نفس اليوم، تذرعت السلطات العسكرية أمام المراقبين. في إحدى الضواحي، بالتعليمات التي تلقتها من رؤسائها والتي تفيد بأن البعثة لم يعد لها أي مركز قانوني في البلد. وأنها بالتالي لا يمكنها أن تتباحث معهم بوصفهم أعضاء في البعثة المدنية الدولية.
    The Special Rapporteur also received information to the effect that the judiciary is subjected to pressure from the ruling party when dealing with specific cases and is not allowed to consider certain matters which are within the competence of the extrajudicial authorities. UN كما تلقى المقرر الخاص معلومات تفيد بإخضاع السلطة القضائية لضغوط من الحزب الحاكم لدى تناول حالات محددة ومنعها من النظر في بعض القضايا التي توكل لبعض السلطات خارج النظام القضائي.
    We should note the recent statement of the Group of Eight to the effect that the record prices of oil and food are a serious challenge to the stability of world growth. UN وينبغي أن نشير إلى البيان الأخير لمجموعة الثمانية الذي يفيد بأن الأسعار القياسية التي سجَّلها النفط والغذاء تشكّل تحديا خطيرا لاستقرار النمو العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more