"to the expectations of" - Translation from English to Arabic

    • إلى مستوى توقعات
        
    • لتوقعات
        
    • إلى مستوى تطلعات
        
    • مع توقعات
        
    • إلى توقعات
        
    • على مستوى توقعات
        
    • إلى ما يتوقعه
        
    • الوفاء بتوقعات
        
    • في مستوى تطلعات
        
    • تلبي توقعات
        
    • تلبية توقعات
        
    • من توقعات
        
    I wish the CD every success in living up to the expectations of the international community in the twenty—first century. UN وأتمنى للمؤتمر كل التوفيق ليرقى إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    Viet Nam will always be an active, constructive, cooperative and responsible member of the international community, living up to the expectations of all Member States. UN وستبقى فييت نام دائما عضوا بنّاء ومتعاونا ومسؤولا في المجتمع الدولي، مرتقية إلى مستوى توقعات جميع الدول الأعضاء.
    The Organization must live up to the expectations of its membership and respond to the needs of the world's peoples. UN ويتعين على المنظمة أن ترقى إلى مستوى توقعات أعضائها وأن تفي باحتياجات شعوب العالم.
    For this reason, product coverage should be expanded in this area to respond better to the expectations of developing countries. UN ولهذا السبب ينبغي التوسيع في شمول المنتجات في هذا المجال من اجل الاستجابة استجابة أحسن لتوقعات البلدان النامية.
    The result of such negotiations may not live up to the expectations of those who seek to hurry the negotiating process. UN وقد لا ترقى نتيجة هذه المفاوضات إلى مستوى تطلعات من يسعون إلى تسريع عملية التفاوض.
    The importance of responding to the expectations of staff that disciplinary sanctions will be applied in cases of misconduct was underlined. UN وجرى التأكيد على أهمية التجاوب مع توقعات الموظفين المتعلقة بفرض عقوبات تأديبية في حالات سوء السلوك.
    It shows that, as the principal judicial organ of the United Nations, the Court is living up to the expectations of Member States. UN ويبين التقرير أن المحكمة، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، ترقى إلى توقعات الدول الأعضاء.
    Let us strive to live up to the expectations of billions of women throughout the world. UN ولنسعى لكي نكون على مستوى توقعات بلايين النساء في جميع أنحاء العالم.
    Yet it has not been able to live up to the expectations of the peoples. UN إلا أنها لم تستطع أن ترقى إلى مستوى توقعات الشعوب.
    We only hope that in the post-election period we will live up to the expectations of our people and of the international community. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات.
    However, it is disheartening to see that this world Organization has not been able to live up to the expectations of the people of the world. UN ومع ذلك فمن المثبط للهمم ملاحظة أن هذه المنظمة العالميـــة لم تكن قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوب العالم.
    There is no evidence to suggest that this FK is or is not living up to the expectations of the fire protection industry, which is still evaluating alternatives that have low environmental impacts. UN ولا يوجد دليل للإشارة إلى أن الفلوروكيتون يرقى أو لا يرقى إلى مستوى توقعات مجتمع الحماية من الحرائق الذي ما زال يجري تقييماً للبدائل ذات الآثار البيئية الضارة المنخفضة.
    The Organization must live up to the expectations of the world's peoples while also upholding its responsibility to make the most prudent use of the resources provided by the Member States. UN ويجب على المنظمة أن ترقى إلى مستوى توقعات شعوب العالم وفي الوقت نفسه أن تضطلع بمسؤوليتها لتحقيق الاستفادة الرشيدة القصوى من الموارد التي تقدمها الدول الأعضاء.
    Israel and Palestine should live up to the expectations of the international community by persevering in and intensifying the political negotiation process, as is called for in the resolution. UN وينبغي لإسرائيل وفلسطين أن ترقيا إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي عبر المثابرة على عملية المفاوضات السياسية وتكثيفها، بحسب ما يدعو إليه القرار.
    The resumption of negotiations on a topic as vital as disarmament would be a powerful message and most significant response to the expectations of the peoples of the world. UN وسيشكل استئناف المفاوضات بشأن موضوع حيوي مثل نزع السلاح رسالة قوية واستجابة بالغة الأهمية لتوقعات شعوب العالم.
    And we believe that they too must respond to the expectations of the international community and further involve themselves in the peace process now under way. UN ونؤمن بأن على هذه الدول أيضا أن تستجيب لتوقعات المجتمع الدولي وأن تشارك بصورة إضافية في عملية السلام الجارية الآن.
    During this period, the Organization has been able to withstand the vicissitudes of time and to live up to the expectations of the founding fathers of the Charter. UN وخلال هذه الفترة استطاعت المنظمة أن تصمد في وجه صروف الزمان وأن ترقى إلى مستوى تطلعات اﻵباء المؤسسين للميثاق.
    5. Despite the high expectations of the international community for real change in the United States Nuclear Posture Review, in a manner that removes existing concerns on the role of nuclear weapons, the current nuclear doctrine of the United States of America has not lived up to the expectations of the international community. UN 5 - ورغم التطلعات الكبيرة للمجتمع الدولي إلى حدوث تغيير حقيقي في استعراض الوضع النووي للولايات المتحدة بحيث تتبـدد الهواجس الحالية بشأن دور الأسلحة النوويــة، فإن العقيدة النووية السائدة في الولايات المتحدة الأمريكية لا ترقى إلى مستوى تطلعات المجتمع الدولي.
    We hope that that chapter will be marked by greater credibility, openness and responsiveness of the Council to the expectations of the Member States. UN ونرجو أن يتميز ذلك الفصل بقدر أكبر من المصداقية والانفتاح وتجاوب المجلس مع توقعات الدول الأعضاء.
    The time has now come for the Doha Development Round to live up to the expectations of the developing world. UN الآن حان الوقت لأن ترقى جولة الدوحة للتنمية إلى توقعات العالم النامي.
    It is our hope that the Fund will continue to live up to the expectations of Member States. UN ونحن نأمل في أن يستمر هذا الصندوق في العمل على مستوى توقعات الدول الأعضاء.
    The ability of the Organization to live up to the expectations of the international community will depend on two important ingredients. UN وستعتمد قدرة المنظمة على الارتقاء إلى ما يتوقعه المجتمع الدولي منها على عنصرين.
    It needs to establish itself as a practical, credible organization capable of living up to the expectations of the international community. UN ويلزم أن توطد أقدامها كمنظمة عملية ذات مصداقية، قادرة على الوفاء بتوقعات المجتمع الدولي منها.
    We are determined to live up to the expectations of our people and to lead them towards a peaceful and prosperous future. UN لقد عقدنا العزم على أن نكون في مستوى تطلعات شعبنا وقيادته صوب مستقبل ينعم فيه بالسلام والازدهار.
    The present structure and working methods of the Security Council, which are legacies of the Second World War, are not responsive to the expectations of the current generation and the contemporary needs of humanity. UN والهيكل الحالي لمجلس الأمن وأساليب عمله، وهي من تركات الحرب العالمية الثانية، لا تلبي توقعات الجيل الحالي والاحتياجات العصرية للجنس البشري.
    It will not be easy to live up to the expectations of the Afghan people. UN ولن يكون من السهل تلبية توقعات الشعب الأفغاني.
    Contrary to the expectations of its population, the transition from a totalitarian to a democratic system based on the market economy is taking place during a profound economic crisis that has been accompanied by a marked reduction in living standards. UN فعلى النقيض من توقعات سكان رومانيا، يجري التحول من نظام استبدادي إلى نظام ديمقراطي قائم على اقتصاد السوق خلال أزمة اقتصادية مستفحلة صحبها تدن كبير في مستويات المعيشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more