"to the gravity of" - Translation from English to Arabic

    • إلى خطورة
        
    • مع خطورة
        
    • مع جسامة
        
    • إلى جسامة
        
    • الى خطورة
        
    • على خطورة
        
    • لفداحة
        
    • بخطورة هذه
        
    • بالنسبة لجسامة
        
    • ونظرا لخطورة
        
    These statements, as is evidently indicated, draw attention to the gravity of the situation in the area and call on Israel to halt such violations. UN وهذه البيانات، كما يظهر بجلاء، توجه الأنظار إلى خطورة الحالة في المنطقة وتدعو إسرائيل إلى وقف هذه الانتهاكات.
    The European Union calls attention to the gravity of the humanitarian situation in Liberia and the urgent need to provide assistance. UN ويوجه الاتحاد الأوروبي الانتباه إلى خطورة الحالة الإنسانية في ليبريا، والحاجة الملحة إلى توفير المساعدات.
    The punishment handed down and compensation provided to victims should be proportionate to the gravity of the crime committed. UN وينبغي أن تكون العقوبة المسلّطة والتعويض المقدم إلى الضحايا متناسبين مع خطورة الجريمة المرتكبة.
    Reparation should be proportional to the gravity of the violations and the harm suffered. UN ويجب أن يكون الجبر متناسبا مع جسامة الانتهاكات والأذى الناجم عنها.
    The reference to the gravity of the internationally wrongful act and its effects on the injured party, added nothing of legal relevance. UN أما الإشارة إلى جسامة الفعل غير المشروع دولياً وآثاره على الطرف المتضرر فلا تضيف شيئا ذا أهمية قانونية.
    During the celebrations of the fiftieth anniversary of the Organization at the previous session, the Heads of State and Government had drawn attention to the gravity of the financial situation and to the need to address it, but so far the solution had remained elusive. UN وأضاف أن رؤساء الدول أو الحكومات قد عمدوا، في الاحتفالات بالذكرى الخمسين ﻹنشاء المنظمة في الدورة السابقة، الى استرعاء الاهتمام الى خطورة الحالة المالية والى ضرورة معالجتها، وأن الحل، مع ذلك، ما زال حتى اﻵن بعيد المنال.
    The hundreds of new victims each year and the great expanses of land that were still contaminated testified to the gravity of the problem. UN ومئات الضحايا الجدد كل عام والمساحات الشاسعة من الأراضي التي لا تزال ملوثة، تشهد جميعها على خطورة المشكلة.
    The European Union calls attention to the gravity of the humanitarian situation in Liberia and the urgent need to provide assistance. UN والاتحاد الأوروبي يلفت النظر إلى خطورة الحالة الإنسانية في ليبريا والحاجة الماسة إلى تقديــم المساعــدة.
    The spot drew attention to the gravity of the phenomena of domestic violence in Europe and appealed to denounce it both as victims or witnesses. UN ولفتت البيانات الاهتمام إلى خطورة ظاهرة العنف المنزلي في أوروبا. ودعت إلى استنكاره سواء حدث بحق الضحايا أو الشهود.
    In this connection, my delegation wishes to draw attention to the gravity of the decision by the United States Congress to move the United States Embassy to Al-Quds. UN وهنا لا يفوت وفــــد بلادي أن ينبه إلى خطورة قرار الكونغرس اﻷمريكي بنقل السفارة اﻷمريكية إلى مدينة القدس.
    This is due to the gravity of the violations of human rights and of human dignity under consideration and also to the greater recognition accorded the essential character of the Court. UN يرجع ذلك إلى خطورة انتهاكات حقوق الإنسان وكرامة الإنسان، التي هي قيد النظر من قبل المحكمة، وأيضا إلى زيادة الاعتراف بالمكانة الأساسية للمحكمة.
    The Permanent Mission of Lebanon draws the attention of the Secretary-General to the gravity of these acts of aggression and to the consequences that may ensue, and requests him to have the text of this complaint circulated as a document of the General Assembly, under agenda item 37, and of the Security Council. UN وإذ ألفت انتباه سعادتكم إلى خطورة هذه الاعتداءات والعواقب التي قد تترتب عنها، أرجو تعميم كتاب الشكوى هذا كوثيقة رسمية من وثائق الجمعية العامة في إطار الباب 37 من جدول الأعمال ومن وثائق مجلس الأمـن.
    English Page The peace-loving people of my country would like to call your attention to the gravity of these statements and to the adverse impact they may have on security and peace in the Middle East region and in the world. UN إن شعب بلادي المحب للسلام، يود أن يسترعي انتباهكم إلى خطورة هذه التصريحات ولما يمكن أن تنطوي عليه من تأثيرات سلبية على اﻷمن والسلم في منطقة الشرق اﻷوسط والعالم.
    Furthermore, his deportation constitutes a reasonable measure in the circumstances, proportional to the gravity of the crimes that he has committed. UN هذا ويشكل ترحيله إجراءً معقولاً في ظروفه وإجراءً متناسباً مع خطورة الجرائم التي ارتكبها.
    Furthermore, his deportation constitutes a reasonable measure in the circumstances, proportional to the gravity of the crimes that he has committed. UN هذا ويشكل ترحيله إجراءً معقولاً في ظروفه وإجراءً متناسباً مع خطورة الجرائم التي ارتكبها.
    The punishment handed down and compensation provided to victims should be proportionate to the gravity of the crime committed. UN وينبغي أن تكون العقوبة والتعويض المقدم إلى الضحايا متناسبين مع خطورة الجريمة المرتكبة.
    Reparation should be proportional to the gravity of the violations and the harm suffered. UN وينبغي للجبر أن يكون متناسباً مع جسامة الانتهاكات والأضرار المترتبة عليها.
    Under the Penal Code, punishment is imposed in proportion to the gravity of the offence and the degree of responsibility of the offender. UN بموجب القانون الجنائي، تُفرض العقوبة بالتناسب مع جسامة الجرم ودرجة مسؤولية الجاني.
    Instead it was a reference to the gravity of the conduct of the responsible State. UN وإنما هي تشير إلى جسامة سلوك الدولة المسؤولة.
    That is not my objective; I merely wanted to draw the attention of the international community to the gravity of the economic situation in the territories and to the need for all three parties — the donor countries, the Palestinian Authority and the Israeli Government — to take immediate steps to change the situation. UN ليس هنا مجال لتعديد هذه المشاكل. وما نقصده فقط هو أن نلفت انتباه المجتمع الدولي الى خطورة الواقع الاقتصادي، والى ضرورة قيام كل اﻷطراف الثلاثة: الدول المانحة، والسلطة الفلسطينية، وكذلك الحكومة الاسرائيلية، باتخاذ اجراءات فورية لتغيير هذا الواقع.
    The Summit on Climate Change, held in September 2009, had attested to the gravity of global warming and the urgent need for action. UN ولقد شهد اجتماع القمة المعني بتغير المناخ المعقود في أيلول/سبتمبر 2009 على خطورة الاحترار العالمي والحاجة الملحة لاتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Ninety per cent of the top echelon of the two groups are in prison, and 110 of them have also been sentenced to life imprisonment owing to the gravity of their crimes. UN وتسعون في المائة من رؤوس هاتين المجموعتين هم في السجن، وحكم على١١٠ منهم أيضا بالسجن مدى الحياة نظرا لفداحة جرائمهم.
    The Committee recommends that the State party establish support services for victims of trafficking and take steps to sensitize law enforcement officials and the general public to the gravity of this issue. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء خدمات لدعم ضحايا الاتجار واتخاذ خطوات لتوعية موظفي إنفاذ القانون وعامة الجماهير بخطورة هذه المسألة.
    In other countries, despite the fact that investigations are initiated, they are never concluded, or if they are, sentences imposed on perpetrators appear to be disproportionate to the gravity of the crime committed, for example in East Timor, following the Dili massacre. UN وفي بلدان أخرى، وعلى الرغم من إجراء تحقيقات، فإنها لا تتم، أو إذا تمت فإن اﻷحكام الصادرة ضد الجناة تبدو غير مناسبة بالنسبة لجسامة الجريمة المرتكبة، ومثال ذلك تيمور الشرقية، عقب مذبحة ديلي.
    Due to the gravity of the situation, the Ministry of Internal Affairs of Ukraine was forced to withdraw the Special Forces from the captured building. UN ونظرا لخطورة الوضع، اضطرت وزارة الشؤون الداخلية الأوكرانية إلى سحب القوات الخاصة من المبنى الذي احتله المعارضون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more