"to the information available to" - Translation from English to Arabic

    • للمعلومات المتاحة
        
    • في المعلومات المتاحة
        
    • للمعلومات التي أتيحت
        
    • للمعلومات المتوافرة
        
    According to the information available to the competent Yugoslav authorities, cluster bombs have been used in the following instances: UN وتبعا للمعلومات المتاحة لدى السلطات اليوغوسلافية المختصة، استخدمت القنابل العنقودية في الحالات التالية:
    According to the information available to the competent Yugoslav authorities, cluster bombs have been used in the following instances: UN وتبعا للمعلومات المتاحة لدى السلطات اليوغوسلافية المختصة، استخدمت القنابل العنقودية في الحالات التالية:
    According to the information available to the State party, none of the deportees were detained at the national penitentiary and there have been no complaints of any ill-treatment. UN ووفقاً للمعلومات المتاحة للدولة الطرف، لم يحتجز أي شخص في السجن الوطني ولم ترد تقارير عن ادعاءات بسوء المعاملة من هؤلاء الأفراد.
    According to the information available to the State party, the author did not previously request a reduction of the sentence, but a declaration that his extradition is invalid because it was fraudulently obtained and, accordingly, he should be immediately released. UN وجاء في المعلومات المتاحة للجنة أن صاحب البلاغ لم يطلب سابقاً تخفيف العقوبة، وإنما إعلاناً بأن تسليمه غير جائز لأن ذلك جرى بطريق الاحتيال، وعليه ينبغي الإفراج عنه فوراً.
    6. According to the information available to the Special Rapporteur, in the following 100 States and territories, since 1 January 1985, measures have been taken which constituted the proclamation, extension, maintenance or termination of emergency regimes in various forms: UN ٦- ووفقاً للمعلومات التي أتيحت للمقرر الخاص، تم في الدول واﻷقاليم اﻟ٠٠١ التالية، منذ ١ كانون الثاني/يناير ٥٨٩١، اتخاذ تدابير تمثلت في إعلان أو تمديد أو إبقاء أو إنهاء حالات طوارئ بأشكال مختلفة: Page
    According to the information available to my Government, the Bosnian Serb authorities should not have a sufficient number of rotary-wing aircraft at their disposal to allow for more than 230 flights in only a three-hour time-span. UN فوفقا للمعلومات المتوافرة لحكومتي، لا تملك السلطات الصربية البوسنية تحت تصرفهما عددا من الطائرات ذات اﻷجنحة الدوارة يكفي لما يزيد على ٢٣٠ عملية تحليق خلال فترة زمنية لا تتجاوز ثلاث ساعات.
    According to the information available to the Special Rapporteur, it appears that the situation of the most vulnerable groups in Bangladesh has not changed significantly since her visit. UN ووفقاً للمعلومات المتاحة للمقررة الخاصة، يبدو أن وضع أضعف الفئات في بنغلاديش لم يتغير تغيراً كبيراً منذ الزيارة التي قامت بها للبلد.
    According to the information available to the State party, none of the deportees were detained at the national penitentiary and there have been no complaints of any ill-treatment. UN ووفقاً للمعلومات المتاحة للدولة الطرف، لم يحتجز أي شخص في السجن الوطني ولم ترد تقارير عن ادعاءات بسوء المعاملة من هؤلاء الأفراد.
    2. Cyhexatin was found to be teratogenic in rats and rabbits at low doses according to the information available to Canada at the time. UN 2 - فقد تبين أن السيهكساتين له تأثير مسخي في الفئران والأرانب في الجرعات المنخفضة وفقا للمعلومات المتاحة لكندا في ذلك الوقت.
    According to the information available to UNEP, both the quantity of water that may be extracted on a sustainable basis and the quality of the groundwater should be addressed. UN وطبقا للمعلومات المتاحة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، فإن من الضروري الاهتمام بكمية المياه التي يمكن استخراجها على أساس مستدام وكذلك بنوعية المياه الجوفية.
    The list has been forwarded to the Dutch Ministry of Foreign Affairs which, according to the information available to us, transmitted it to the ad hoc International Tribunal at The Hague. UN وقد قدمت القائمة إلى وزارة الخارجية الهولندية التي أحالته، وفقا للمعلومات المتاحة لنا، إلى المحكمة الدولية المخصصة في لاهاي.
    According to the information available to the Division as at the end of 2010, which marks the mid-decade of the 2010 World Programme on Population and Housing Censuses, 121 countries or areas have already undertaken a census. UN ووفقا للمعلومات المتاحة للشعبة في نهاية عام 2010، التي تمثل منتصف العقد لبرنامج عام 2010 العالمي لتعدادات السكان والمساكن، أجرى 121 بلدا أو منطقة تعدادا بالفعل.
    The author alleges, however, that according to the information available to him, his son had died on 10 May 2003 and his body was kept in the Medical Centre's morgue for four days. UN غير أن صاحب البلاغ يزعم أنه طبقاً للمعلومات المتاحة له، كان ابنه قد توفي في 10 أيار/مايو 2003 واحتُفِظَ بجثته بالمكان الذي يحتفظ فيه بالجثث بالمركز الطبي، وذلك لمدة أربعة أيام.
    According to the information available to the Commission, the Government has not taken steps legally to derogate from its obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights. UN ووفقا للمعلومات المتاحة للجنة، لم تتخذ الحكومة خطوات قانونية للتخلي عن التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    The indigenous party, interested not in money but in the recovery of lands possessing a very special spiritual value for the Sioux, has refused to accept the monies, which remain undistributed in the United States Treasury, according to the information available to the Special Rapporteur. UN أما الطرف الأصلي الذي لا تهمه الأموال وإنما استرداد الأراضي التي لها قيمة روحية خاصة جداً بالنسبة للسوز، فقد رفض قبول الأموال التي ظلت دون توزيع في خزانة الولايات المتحدة، وفقاً للمعلومات المتاحة للمقرر الخاص.
    The Special Representative deplores the failure of the Government of the Islamic Republic of Iran to respond to his request for full details of the charges brought against Mr. Assadi and the conviction entered against him, and its refusal to grant clemency in a case that, according to the information available to the Special Representative, may have involved no serious criminal activity. UN ولم يتلق أية إجابة على تلك الطلبات ويأسف الممثل الخاص ﻹخفاق حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية في الرد على طلبه المتعلق بتقديم تفاصيل كاملة بشأن الاتهامات الموجهة للسيد اﻷسدي واﻹدانة التي صدرت بحقه ولرفضها منح الرأفة في قضية لم تكن، طبقا للمعلومات المتاحة للممثل الخاص، تمثل نشاطا إجراميا خطيرا.
    With regard to monitoring political activities of Ethiopians in exile, the State party submits that according to the information available to it, the Ethiopian diplomatic and consular missions do not have the personnel nor structural resources to systematically monitor the political activities of opposition members in Switzerland. UN وفيما يتعلق بمراقبة الأنشطة السياسية للإثيوبيين في المنفى، تدفع الدولة الطرف بأنه وفقاً للمعلومات المتاحة لديها، فإن البعثات الدبلوماسية والقنصلية الإثيوبية لا تملك موارد الموظفين ولا الموارد الهيكلية التي تمكنها من المراقبة المنهجية للأنشطة السياسية التي يمارسها أفراد المعارضة في سويسرا.
    According to the information available to the State party, the author did not previously request a reduction of the sentence, but a declaration that his extradition is invalid because it was fraudulently obtained and, accordingly, he should be immediately released. UN وجاء في المعلومات المتاحة للجنة أن صاحب البلاغ لم يطلب سابقاً تخفيف العقوبة، وإنما إعلاناً بأن تسليمه غير جائز لأن ذلك تم بطريق الاحتيال، وعليه ينبغي الإفراج عنه فوراً.
    The Department of Public Information should not only communicate the collective United Nations message to people the world over, it must also foster an interchange among local cultures, thereby increasing the South’s contribution to the information available to the international community. UN وينبغي ﻹدارة شؤون اﻹعلام ألا تقوم بنقل رسالة اﻷمم المتحدة الجماعية إلى الناس في جميع أنحاء العالم فحسب، بل أن تعمل على تعزيز التبادل بين الثقافات المحلية أيضا لتزيد بذلك من مساهمة الجنوب في المعلومات المتاحة للمجتمع الدولي.
    According to the information available to the Committee, there is evidence of ongoing international trade. UN 17 - وفقاً للمعلومات المتوافرة للجنة، توجد أدلة على وجود تجارة دولية جارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more