"to the judgement of the" - Translation from English to Arabic

    • إلى الحكم الصادر عن
        
    • حرية التقدير
        
    • للحكم الذي أصدرته
        
    • لحكم المحكمة
        
    • بالحكم الصادر عن
        
    By reference to the judgement of the European Court of Human Rights in Pellegrin v. France, the Court rejected his request for an oral hearing, observing that article 6 of the European Convention was inapplicable, given that the author was a civil servant exercising competencies of a public-law character. UN ورفضت المحكمة طلبه المتعلق بحق الإدلاء الشفوي استناداً إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بيليغرين ضد فرنسا، مشيرة إلى أن المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لا تنطبق على قضية صاحب البلاغ باعتباره موظفاً عاماً تدخل صلاحياته في نطاق القانون العام.
    For these conclusions, the author refers to the judgement of the European Court of Human Rights in Chahal v. United Kingdom and the Decision of the United Nations Committee against Torture in Agiza v. Sweden. UN وتأييداً لهذه الاستنتاجات، يشير صاحب البلاغ إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية شاهال ضد المملكة المتحدة() والقرار الصادر عن لجنة مناهضة التعذيب في قضية عجيزة ضد السويد().
    The State party further refers to the judgement of the appeal court in the author's case, where it is stated that counsel for the author, after having made investigations into the issue of translation and after having spoken with the interpreter, was unable to advance the point. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف في قضية صاحب البلاغ، حيث ذكر أنه بعد أن قام محامي صاحب البلاغ بإجراء استقصاءات في مسألة الترجمة التحريرية وبعد أن تكلم مع المترجمة الشفوية، تعذر عليه المضي في هذه النقطة.
    Nonetheless, the Committee feels that, in line with the ruling of the InterAmerican Court of Human Rights in the case of Almonacid Arellanos y otros of 26 September 2006, the fact that this decreelaw remains in force leaves the application of the amnesty up to the judgement of the domestic courts. UN ومع ذلك، ترى اللجنة، وفقاً للقرار الصادر في 26 أيلول/سبتمبر 2006 عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في قضية ألموناثيد أريانوس وآخرين، أن استمرار نفاذ مرسوم القانون هذا يترك للمحاكم المحلية حرية التقدير بخصوص تطبيق العفو.
    Finally, the authors point to that the Supreme Court in the " Aursunden Case 1997 " attached decisive importance to the judgement of the Supreme Court in 1897, when the Samis where subjected to blatant discrimination. UN وأخيراً يذكر أصحاب البلاغ أن المحكمة العليا في " قضية أورسوندن لعام ١997 " قد أولت أهمية قاطعة للحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في عام ١897 عندما كان السكان الصاميون يتعرضون لتمييز صارخ.
    It refers again to the judgement of the Supreme Court, where the Court argued that the decision to grant an adjournment is made at the discretion of the court, and that a refusal is not ordinarily an infringement of the defendant's right to counsel. UN وتشير الدولة الطرف مرة أخرى إلى الحكم الصادر عن المحكمة العليا والذي بينت فيه المحكمة أن قرار التأجيل يُتخذ بناء على السلطة التقديرية للمحكمة وأن رفضه لا يشكل عادة انتهاكاً لحق المدعى عليه في أن يكون لـه محامٍ يدافع عنه.
    31. At this stage of the report, it is necessary to refer to the judgement of the High Court of Israel in the Beit Sourik Village Council case. UN 31 - وعند هذا الحد من التقرير، من الضروري الإشارة إلى الحكم الصادر عن المحكمة العليا في إسرائيل في قضية مجلس قرية بيت سوريك.
    It refers to the judgement of the Supreme Court of 17 July 2003, on appeal against the contempt order, and submits that it cannot comment on the merits of any judgement given by a competent Sri Lankan Court. UN وتشير إلى الحكم الصادر عن المحكمة العليا في 17 تموز/يوليه 2003، بشأن استئناف الأمر الخاص بانتهاك حرمة المحكمة، وتؤكد أنها لا تستطيع التعليق على الأسس الموضوعية لأي حكم صادر عن محكمة سريلانكية مختصة.
    The complainant refers to the judgement of the European Court of Human Rights in the case of Ben Khemais v. Italy, in which the Court explicitly enumerated the specific risks faced by persons suspected of terrorist activities. UN وتشير صاحبة الشكوى إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بن خميس ضد إيطاليا. وقد أشارت المحكمة في هذه القضية بشكل صريح إلى المخاطر المحددة التي يواجهها الأشخاص المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية.
    The complainant refers to the judgement of the European Court of Human Rights in the case of Ben Khemais v. Italy, in which the Court explicitly enumerated the specific risks faced by persons suspected of terrorist activities. UN وتشير صاحبة الشكوى إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بن خميس ضد إيطاليا. وقد أشارت المحكمة في هذه القضية بشكل صريح إلى المخاطر المحددة التي يواجهها الأشخاص المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية.
    In this context, reference is made to the judgement of the International Military Tribunal for the Far East of November 1948, which found that it was general practice and indeed policy of the Japanese forces to subject the prisoners of war to serious maltreatment, torture and arbitrary executions, in flagrant violation of the laws of war and humanitarian law. UN ويشار في هذا الصدد إلى الحكم الصادر عن المحكمة العسكرية الدولية للشرق اﻷقصى في تشرين الثاني/نوفمبر ٩٤٨١، والذي أعلن أن إخضاع أسرى الحرب لسوء المعاملة البالغ وللتعذيب واﻹعدام التعسفي، كان ممارسة بل وفي الواقع سياسة عامة تمارسها القوات اليابانية مما يشكل انتهاكا صارخا لقوانين الحرب والقانون اﻹنساني.
    In this regard the Special Rapporteur refers the Government to the judgement of the Pakistan Federal Shariah Court in Ansar Burney v. Fed. of Pakistan (1983) (PLD, p. 73). UN ويحيل المقرر الخاص، في هذا الصدد، الحكومة إلى الحكم الصادر عن المحكمة الشرعية الاتحادية في باكستان في قضية أنصار بورني ضد اتحاد باكستان (1983)، (PLD، الصفحة 73).
    I have the honour to refer to the judgement of the European Court of Human Rights of 10 May 2001 and to enclose the text of the judgement of the Court in the case of Cyprus v. Turkey (Application No. 25781/94). UN أتشرف بأن أشير إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 10 أيار/مايو 2001 وبأن أرفق طيه نص الحكم الذي أصدرته المحكمة في القضية المرفوعة من قبرص ضد تركيا (الطلب رقم 25781/94).
    4.10 With regard to the allegation that the right to cross-examine prosecution witnesses was unfairly restricted, the State party refers to the judgement of the Supreme Court of 3 February 2004 in which the Court denied that the defendants had not been given sufficient opportunity to cross-examine the main prosecution witness during the trial. UN 4-10 وتشير الدولة الطرف، فيما يتعلق بادعاء أن الحق في استجواب شهود الادعاء قُيِّد بصورة غير عادلة، إلى الحكم الصادر عن المحكمة العليا في 3 شباط/فبراير 2004 الذي أنكرت فيه المحكمة عدم إتاحة فرص كافية للمدعى عليهم استجواب شاهد الادعاء الرئيسي أثناء المحاكمة.
    With reference to the judgement of the Federal Administrative Court of 27 May 2011, the State party submits that there is concrete evidence that the activities of the Southern Democratic Assembly have been closely observed by the Yemeni authorities in the past and that some particularly active persons or members of the governing structures of the organization could have been exposed to harm if returned to their country of origin. UN وبالإشارة إلى الحكم الصادر عن المحكمة الإدارية الاتحادية في 27 أيار/ مايو 2011، تؤكد الدولة الطرف وجود أدلة ملموسة تثبت مراقبة السلطات اليمنية عن كثب لأنشطة التجمع الديمقراطي الجنوبي في الماضي، وتعرض بعض الأشخاص الناشطين بشكل خاص أو أعضاء الهياكل الإدارية للمنظمة للأذى لدى عودتهم إلى بلدهم الأصلي.
    In particular, the author draws attention to the judgement of the European Court of Human Rights in the case Martynets v. Russia, in which the European Court assessed the effectiveness of the supervisory review proceedings in force in the State party since 7 January 2008. UN وهو يوجه الانتباه خاصة إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن قضية مارتينتس ضد روسيا، التي قيمت المحكمة الأوروبية من خلاله فعالية إجراءات المراجعة القضائية المعمول بها في الدولة الطرف منذ 7 كانون الثاني/يناير 2008.
    In particular, the author draws attention to the judgement of the European Court of Human Rights in the case Martynets v. Russia, in which the European Court assessed the effectiveness of the supervisory review proceedings in force in the State party since 7 January 2008. UN وهو يوجه الانتباه خاصة إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن قضية مارتينتس ضد روسيا، التي قيمت المحكمة الأوروبية من خلاله فعالية إجراءات المراجعة القضائية المعمول بها في الدولة الطرف منذ 7 كانون الثاني/يناير 2008.
    Nonetheless, the Committee feels that, in line with the ruling of the InterAmerican Court of Human Rights in the case of Almonacid Arellanos y otros of 26 September 2006, the fact that this decreelaw remains in force leaves the application of the amnesty up to the judgement of the domestic courts. UN ومع ذلك، ترى اللجنة، وفقاً للقرار الصادر في 26 أيلول/سبتمبر 2006 عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في قضية ألموناثيد أريانوس وآخرين، أن استمرار نفاذ مرسوم القانون هذا يترك للمحاكم المحلية حرية التقدير بخصوص تطبيق العفو.
    Nonetheless, the Committee feels that, in line with the ruling of the InterAmerican Court of Human Rights in the case of Almonacid Arellanos y otros of 26 September 2006, the fact that this decreelaw remains in force leaves the application of the amnesty up to the judgement of the domestic courts. UN ومع ذلك، ترى اللجنة، وفقاً للقرار الصادر في 26 أيلول/سبتمبر 2006 عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في قضية ألموناثيد أريانوس وآخرين، أن استمرار نفاذ مرسوم القانون هذا يترك للمحاكم المحلية حرية التقدير بخصوص تطبيق العفو.
    7.4 The State party indicates that, according to the judgement of the Supreme Administrative Court, the Cooperative has Sami members who have fulfilled their slaughtering obligations. UN 7-4 وتشير الدولة الطرف إلى أنه وفقاً للحكم الذي أصدرته المحكمة الإدارية العليا، أوفى أعضاء صاميون في التعاونية بالتزاماتهم المتعلقة بالذبح.
    According to the judgement of the Constitutional Court of the SR, the contested provision by failing to refer to the temporary nature of special equalisation measures as a relevant factor can eventually become the basis of discrimination against other groups without the existence of a constitutionally accepted basis for it. UN ووفقا لحكم المحكمة الدستورية بالجمهورية السلوفاكية فإن الحكم موضوع النزاع بعدم إشارته إلى الطابع المؤقت للتدابير الخاصة التي ذهبت إلى تحقيق المساواة باعتبارها عاملا مهما يمكن أن يصبح بالتالي أساسا للتمييز ضد جماعات أخرى دون وجود أساس مقبول دستوريا له.
    First of all, the Court only considered the events relating to the judgement of the Court of first instance of 15 December 1998. UN فأولاً، لم تنظر المحكمة سوى في الوقائع المتعلقة بالحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية في 15 كانون الأول/ديسمبر 1998.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more