"to the nature of the" - Translation from English to Arabic

    • لطبيعة
        
    • إلى طبيعة
        
    • إلى طابع
        
    • يتعلق بطبيعة
        
    • مع طبيعة
        
    • الى طبيعة
        
    • مع طابع
        
    • يتعلق بطابع
        
    • على طابع
        
    • بالنسبة لطابع
        
    Due to the nature of the reef and the islands, Belize's unusual baseline is actually several miles offshore. UN ونظرا لطبيعة الحيد البحري والجزر، فإن خط اﻷساس غير العادي لبليز يبعد في الواقع عدة أميال عن الشاطئ.
    Any restriction of freedom or rights must correspond to the nature of the need for such restriction in each individual case. UN وينبغي لأي تقييد للحرية أو الحقوق أن يكون مطابقاً لطبيعة الحاجة إلى هذا التقييد في كل حالة على حدة.
    The lower percentage was due to the nature of the recommendations and the amount of time required for full implementation. UN ويرجع انخفاض النسبة إلى طبيعة التوصيات والوقت الذي يتطلبه تنفيذها الكامل.
    This is due to the nature of the electronic media and, in particular, its accessibility from multiple remote locations and at virtually no cost per additional user. UN ويعود الفضل في ذلك إلى طبيعة الوسائط الإلكترونية، وبصورة خاصة، قابلية الوصول إليها من مواقع بعيدة ومتعددة وبتكلفة معدومة بالفعل عن كل مستخدم إضافي.
    Due to the nature of the said cases this information should be kept confidential. UN وينبغي الحفاظ على سرية هذه المعلومات بالنظر إلى طابع الحالات المشار إليها.
    The Committee should take note of it and demand an explanation as to the nature of the technical problem. UN وأضاف أنه يجب في نظره أن يحاط علما به وأن يقدم جواب فيما يتعلق بطبيعة هذه المشكلة التقنية.
    The criminalization of acts of terrorism means that the punishments are proportionate to the nature of the act committed: UN تجريم مرتكبي الأعمال الإرهابية بتسليط عقوبات عليهم تتناسب مع طبيعة الجريمة التي يرتكبونها:
    In a way, this is unavoidable, owing to the nature of the Organization; indeed, it is a sign of the vitality of the Organization. UN وهذا أمر لا يمكن تفاديه على نحوٍ ما نظرا لطبيعة المنظمة، وهو في الحقيقة من العلامات الدالة على حيويتها.
    The author recalls that the Supreme Court itself admits that it is unable to conduct such a review owing to the nature of the remedy of cassation. UN ويشير إلى أن المحكمة العليا تعترف بنفسها بأنها غير قادرة على إجراء مراجعة كهذه نظراً لطبيعة الطعن بالنقض.
    The author recalls that the Supreme Court itself admits that it is unable to conduct such a review owing to the nature of the remedy of cassation. UN ويشير إلى أن المحكمة العليا تعترف بنفسها بأنها غير قادرة على إجراء مراجعة كهذه نظراً لطبيعة الطعن بالنقض.
    Due to the nature of the Conference on Disarmament, we need to have all members on board. UN ونظراً لطبيعة مؤتمر نزع السلاح، يلزمنا تأييد جميع الأعضاء.
    Members of the Government may not be engaged in activities contrary to the nature of the performance of his functions. UN ولا يجوز لأعضاء الحكومة الاضطلاع بأنشطة مخالفة لطبيعة مهامهم.
    The Panel’s interpretation of what is appropriate and sufficient evidence will vary according to the nature of the claim. UN وإن تفسير الفريق لمدى ملاءمة الأدلة وكفايتها سوف يختلف تبعا لطبيعة المطالبة.
    Owing to the nature of the issue and to the dynamics of the Bank's operations, training on issues related to indigenous peoples will be a systematic task. UN وبالنظر إلى طبيعة الموضوع ودينامية عمليات المصرف، فإن التدريب على قضايا الشعوب الأصلية سيكون منتظما.
    The size of the sample has been determined by reference to the nature of the loss and the character and quantity of the evidence available. UN وحُدد حجم العينة بالإشارة إلى طبيعة الخسارة وطابع وكمية الأدلة المتاحة.
    The size of the sample has been determined by reference to the nature of the loss and the character and quantity of the evidence available. UN وحُدد حجم العينة بالإشارة إلى طبيعة الخسارة وطابع وكمية الأدلة المتاحة.
    The statements refer to the nature of the conduct and not to the person. UN وتشير العبارات إلى طبيعة السلوك وليس إلى الفرد.
    The statements refer to the nature of the conduct and not to the person. UN وتشير العبارات إلى طبيعة السلوك وليس إلى الفرد.
    That leads me to the nature of the challenges that we anticipate over the next six weeks. UN وذلك يقودني إلى طابع التحديات التي ننتظرها خلال الأسابيع الستة المقبلة.
    However, it considered that the resolution was selective with regard to the nature of the crimes, and she had therefore abstained in the voting. UN بيد أنها ترى أن القرار انتقائي فيما يتعلق بطبيعة الجرائم، ولذلك امتنعت عن التصويت.
    The view was also expressed that the development of general principles in the form of treaty-type articles did not seem to correspond to the nature of the subject matter of the topic. UN كما رئي أن وضع قواعد عامة في شكل مواد لها طابع معاهدة هو أمر لا يبدو أنه يتفق مع طبيعة جوهر الموضوع.
    It was important to refer to the nature of the service to be procured. UN وأكد أن من المهم اﻹشارة الى طبيعة الخدمة المراد شراؤها.
    37. The need to adjust the methodology of an impact assessment to the nature of the proposed measure, to take explicitly into consideration the human rights obligations at stake and to ensure the participation of all the relevant stakeholders is crucial. UN 37 - وهناك أهمية بالغة تكتسبها الحاجة إلى مواءمة منهجية تقييم الآثار مع طابع التدبير المقترح، والمراعاة الصريحة للالتزامات المعنية في مجال حقوق الإنسان، وكفالة مشاركة جميع أصحاب المصلحة المعنيين().
    4. With regard to Gaza, there is a further concern with respect to the nature of the legal obligations of Israel towards the Gazan population. UN 4- أما بخصوص غزة، فإن ثمة داعياً آخر للقلق فيما يتعلق بطابع الالتزام القانوني لإسرائيل تجاه سكان غزة.
    It is intended to bring more specificity to the nature of the procedures that may be involved other than domestic procedures. UN وهي ترمي إلى إضفاء المزيد من الخصوصية على طابع الإجراءات المعنية غير الإجراءات المحلية.
    There exists a varied approach to the nature of the decision-making process. UN فهنالك نهج متباين بالنسبة لطابع عملية اتخاذ القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more