"to the outbreak of" - Translation from English to Arabic

    • إلى اندلاع
        
    • إلى نشوب
        
    • على اندلاع
        
    • إلى تفشي
        
    • الى اندلاع
        
    • اندلاع أعمال
        
    • في اندلاع
        
    • لاندلاع أعمال
        
    It notes that this situation unfortunately led to the outbreak of civil war in 1979 and brought to power the Chad National Liberation Front, FROLINAT, which installed a transitional Government of national unity. UN وأشار الوفد إلى أن من المؤسف أن هذا الوضع أدى إلى اندلاع الحرب الأهلية في عام 1979 وجاء إلى السلطة بجبهة التحرير الوطني لتشاد التي أنشأت حكومة وحدة وطنية انتقالية.
    Many people seemed to have forgotten that Nazism had led to the outbreak of the Second World War, and the movement was once again on the rise. UN وقد نسي كثير من الناس على ما يبدو أن النازية قد أدت إلى اندلاع الحرب العالمية الثانية، وأن الحركة آخذة في النهوض من جديد.
    Member States should refrain from any military action that would aggravate tensions and could lead to the outbreak of war. UN ويجب أن تحجم الدول اﻷعضاء عن أي إجراء عسكري من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم التوترات ويمكن أن يؤدي إلى اندلاع الحرب.
    Violence, in conjunction with intolerance, has led to the outbreak of numerous armed conflicts throughout the second half of the twentieth century. UN وقد أدى العنف، بالاقتران مع التعصب، إلى نشوب منازعات مسلحة متعددة طوال النصف الثاني من القرن العشرين.
    UNIFIL and the Lebanese Armed Forces responded to the outbreak of hostilities by enhancing their coordinated activities in the UNIFIL area of operations. UN وردت اليونيفيل والقوات المسلحة اللبنانية على اندلاع الأعمال العدائية بتعزيز أنشطتهما المنسقة في منطقة عمليات اليونيفيل.
    The lack of food, sufficient water and sanitation facilities has led to the outbreak of contagious diseases like diarrhoea and cholera. UN وقد أدى الافتقار إلى الأغذية، والمياه الكافية ومرافق الصرف الصحي إلى تفشي أمراض معدية مثل الإسهال والكوليرا.
    These problems may lead to the outbreak of new violent confrontations in Europe that could endanger international peace and security. UN وقد تؤدي هذه المشاكل الى اندلاع مجابهات عنيفة جديدة في أوروبا يمكن أن تعرض للخطر السلم واﻷمن الدوليين.
    The failure of the Palestinian leadership to abide by this commitment has directly contributed to the outbreak of violence and to the proliferation of terrorist attacks in recent months. UN إن فشل القيادة الفلسطينية في الالتزام بما تعهدت به قد ساهم بشكل مباشر في اندلاع أعمال العنف وانتشار الهجمات الإرهابية في الشهور الأخيرة.
    Owing to the outbreak of the conflict in December 2013, all further disarmament, demobilization and reintegration activities were suspended UN وأرجئ القيام بالمزيد من أنشطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، نظرا إلى اندلاع النزاع في كانون الأول/ديسمبر 2013
    Article 73 of the Convention referred to the outbreak of hostilities between States but did not exclude from the scope of the Convention any hostilities of an internal character; the Convention must therefore apply to treaty relations between States during internal armed conflicts. UN فالمادة 73 من الاتفاقية تشير إلى اندلاع الأعمال الحربية بين الدول ولكنها لا تستبعد من نطاق الاتفاقية أي أعمال حربية ذات طابع داخلي. وعليه، لا بد من انطباق الاتفاقية على العلاقات التعاهدية بين الدول خلال النزاعات الداخلية المسلّحة.
    Clause 67.5 refers to the outbreak of war, the termination of the contracts, and the requirements for such a termination. UN إذ يشير البند 67-5 إلى اندلاع الحرب وإنهاء العقود وشروط هذا الإنهاء.
    This act is not unlike the ill-advised actions regularly carried out by the Iranian regime 19 years ago which led to the outbreak of war between the two countries. UN ويُذكر هذا العدوان بالتصرفات الحمقاء التي مارسها النظام اﻹيراني بصورة متكررة قبل تسعة عشر عاما وأدت إلى اندلاع الحرب بين البلدين.
    Comprehensive regional security structures could be more effective instruments for identifying, analysing and containing tensions which threaten to lead to the outbreak of hostilities or conflict. UN ذلك أن هياكل اﻷمن الاقليمي الشامل يمكن أن تكون أدوات أكثر فعالية في تحديد وتحليل واحتواء التوترات التي تنذر بأن تؤدي إلى اندلاع أعمال عدائية أو صراع.
    The view was also expressed that the inclusion of such conflicts was ill-advised since article 73 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 referred only to the outbreak of hostilities between States. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ليس من الحكمة إدراج هذه النزاعات في مشاريع المواد لأن المادة 73 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 تقتصر على الإشارة إلى نشوب الأعمال العدائية بين الدول.
    The failure to find a lasting solution to these problems led to the outbreak of the civil war that lasted from 1990 to 1994. UN وقد تعذر إيجاد حل مناسب لكل هذه المشاكل، وكان ذلك من العوامل التي أدت إلى نشوب النزاع المسلح الذي شهده البلد فيما بين عامي 1990 و 1994.
    The OPT is on the verge of humanitarian catastrophe, as the result of extremely harsh military measures that the occupying Israeli military forces have imposed in response to the outbreak of the second intifada in September 2000. UN 8- إن الأراضي الفلسطينية المحتلة على شفا كارثة إنسانية نتيجة للتدابير العسكرية المتشددة للغاية التي فرضتها قوات الاحتلال العسكرية الإسرائيلية رداً على اندلاع الانتفاضة الثانية في أيلول/سبتمبر 2000.
    In response to the outbreak of violence in the south of Kyrgyzstan in June 2010, OHCHR deployed eight staff in the immediate aftermath of the crisis to monitor the human rights situation in the area. UN ورداً على اندلاع العنف في جنوب قيرغيزستان في حزيران/يونيه 2010، نشرت المفوضية ثمانية موظفين فور اندلاع الأزمة لرصد حالة حقوق الإنسان في المنطقة المعنية.
    Disaster destroys health facilities and related infrastructure making it difficult to continue routine programmes such as TB treatment and vaccinations which can lead to the outbreak of diseases. UN فالكارثة تدمر المرافق الصحية والهياكل الأساسية ذات الصلة مما يجعل من الصعب مواصلة البرامج المعتادة مثل أدوية وتطعيمات السل مما يمكن أن يؤدي إلى تفشي الأمراض.
    In this respect, the Committee expresses its concern at the information that most colonies are not equipped with proper and secure housing, a safe water supply, electricity, roads and sanitation facilities and that the lack of safe drinking water, the poor living conditions and overcrowding have led to the outbreak of various diseases. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد بأن أغلب المستوطنات غير مجهزة بمساكن مناسبة وآمنة وبإمدادات المياه المأمونة والكهرباء والطرقات ومرافق الصرف الصحي. وترى اللجنة أن عدم توفر الماء الصالح للشرب وتردي أوضاع المعيشة والاكتظاظ هي كلها عوامل أدت إلى تفشي أمراض مختلفة.
    Selective respect and selective approaches may lead only to the outbreak of hostilities and wars of aggressions. UN إن الاحترام الانتقائي أو النهج الانتقائية لا تؤدي إلا الى اندلاع اﻷعمال القتالية والحروب العداونية.
    Chairman Arafat's failure to abide by this commitment has directly contributed to the outbreak of violence and to the proliferation of terrorist attacks in recent months. UN إن عدم التزام الرئيس عرفات بهذا التعهد ساهم على نحو مباشر في اندلاع العنف وانتشار الهجمات الإرهابية في الأشهر الأخيرة.
    However, owing to the outbreak of hostilities in the Democratic Republic of the Congo, their visit had to be cancelled. UN غير أن زيارتهما ألغيت نتيجة لاندلاع أعمال القتال في جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more