"to the phenomenon of" - Translation from English to Arabic

    • إلى ظاهرة
        
    • لظاهرة
        
    • على ظاهرة
        
    • بظاهرة
        
    • إلى نشوء ظاهرة
        
    • الى ظاهرة
        
    • بذلك ظاهرة
        
    • إزاء ظاهرة
        
    • شأن ظاهرة
        
    • تجاه ظاهرة
        
    Let me turn to the phenomenon of Islamophobia. UN واسمحوا لي أن أنتقل إلى ظاهرة كراهية الإسلام.
    The participant also pointed to the phenomenon of migration for advantageous political ends, as seen recently in the media. UN وأشار أيضاً إلى ظاهرة الهجرة لتحقيق أهداف سياسية مؤاتية، كما شوهد مؤخراً في وسائط الإعلام.
    Pakistan has been particularly cognizant of the fact that children are more vulnerable to the phenomenon of violence. UN وقد كانت باكستان مدركة على نحو خاص للحقيقة المتمثلة في أن الأطفال أكثر عرضة لظاهرة العنف.
    It encouraged donors to support member States in order to put an end to the phenomenon of violence against women. UN وشجعت الجهات المانحة على تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء لوضع حد لظاهرة العنف ضد المرأة.
    In the present report, he invites debate on the effects of the responses of some States to the phenomenon of terrorism or to resolve an exceptional situation, and on justice after a conflict or institutional crisis. UN وفي هذا التقرير، يدعو المقرر الخاص إلى النظر في آثار ردود أفعال بعض الدول على ظاهرة الإرهاب أو على تسوية حالة استثنائية، وفي إقامة العدل في مرحلة ما بعد المنازعات أو الأزمات المؤسسية.
    As to the phenomenon of money-laundering, it is totally insignificant in Syria. UN أما فيما يتعلق بظاهرة غسل اﻷموال، فإنها غير ملحوظة نهائيا لدينا.
    In that connection, he referred to the phenomenon of extrajudicial executions allegedly undertaken by Israel on foreign territory. UN وفي هذا الصدد أشار إلى ظاهرة عمليات اﻹعدام خارج نطاق القضاء، التي يدعي أن إسرائيل نفذتها في أراض أجنبية.
    He called attention to the phenomenon of genetically engineered fish, characterized by increased size and accelerated growth. UN ووجـه الانتباه إلى ظاهرة الأسماك المهندسة وراثيا، وما تتسم به تلك الأسماك من ضخامة الحجم وسرعة النمو.
    Let me now turn to the phenomenon of the conflicts which have continued to bedevil Africa. UN لننتقل اﻵن إلى ظاهرة الصراعات التي لا تزال تعاني منها أفريقيا.
    To opt for a more flexible formula allowing for either the place of incorporation or the place of registered office would lead to the phenomenon of dual protection. UN وإن اختيار الحل الأكثر مرونة الذي يتيح التسجيل بمكان الشركة أو بمكان مكتبها المسجَّل يؤدّي إلى ظاهرة الحماية المزدوجة.
    In particular, there are on-going projects in the non-profit sector that aim to draw attention to the phenomenon of homelessness of women. UN وهناك على وجه الخصوص مشاريع يجري تنفيذها في القطاع الذي لا يهدف إلى الربح بغرض توجيه الانتباه إلى ظاهرة تشرد النساء.
    She referred to the phenomenon of acid attacks against women following rejection of proposals of marriage, resisting sexual abuse or family disputes. UN وأشارت إلى ظاهرة الاعتداءات بالأحماض ضد النساء بعد رفضهن لعروض زواج، أو مقاومة التعدي الجنسي عليهن أو الخلافات العائلية.
    It has devoted much attention and several studies to the phenomenon of racism. UN وكرﱠست اهتماماً كبيراً ودراسات عديدة لظاهرة العنصرية.
    The international community should respond with the utmost severity to the phenomenon of trafficking in children and child prostitution. UN ولابد للمجتمع الدولي أن يتصدى بحزم لظاهرة الاتجار بالأطفال واستغلالهم في البغاء.
    We must also respond decisively to the phenomenon of the defamation of religions and their symbols and to those who claim the inevitability of a clash of civilizations. UN والتصدي بحزم لظاهرة الإساءة إلى الأديان ورموزها، وللذين يدَّعون حتمية التصادم بين الحضارات.
    The Johannesburg Summit had paid special attention to the phenomenon of desertification, which affected many countries, especially developing ones. UN وقال إن مؤتمر قمة جوهانسبرغ قد أولى اهتماما خاصا لظاهرة التصحر، التي تؤثر في كثير من البلدان، ولا سيما البلدان النامية.
    :: The organization of various training programmes for professionals involved in this area, to enable them to react effectively to the phenomenon of domestic violence; UN :: تنظيم تشكيلات مختلفة من أجل المهنيين المعنيين تتيح لهم أن يردوا على نحو فعَّال على ظاهرة العنف المنزلي؛
    On the one hand, it gave visibility to the phenomenon of domestic violence and, on the other hand, it integrated new measures for effective response and support to the victims. UN وسلطت الضوء من ناحية على ظاهرة العنف العائلي، وأدخلت من ناحية أخرى تدابير جديدة للاستجابة الفعالة وتقديم الدعم للضحايا.
    The Committee also regrets the delegation's statement that marital rape does not occur and that the response given to the phenomenon of domestic violence merely consists in providing victims with temporary shelters. UN وتأسف اللجنة أيضاً لبيان الوفد بأن الاغتصاب في إطار الزواج أمر غير وارد وأن الرد على ظاهرة العنف المنزلي يقتصر على تقديم المأوى المؤقت للضحايا.
    This situation leads to a third principle highlighted in the commentary, the principle of the neutrality of the draft articles with respect to the phenomenon of multiple nationality. UN ويؤدي هذا الوضع إلى مبدأ ثالث تم إبرازه في التعليق هو مبدأ حياد مشروع المواد فيما يتعلق بظاهرة تعدد الجنسية.
    The authorities have mandated several working groups to deal with problems relating to the phenomenon of commercial sex. UN وقد عهدت السلطات إلى عدة أفرقة عاملة معالجة المشاكل المتصلة بظاهرة الجنس التجاري.
    This, in turn, has led to the phenomenon of the mega-corporation, with cross-border mergers and acquisitions exceeding the value of $1,100 billion in 1999. UN وأدى هذا بدوره، إلى نشوء ظاهرة الشركات الكبرى، التي تنشأ عن عمليات اندماج وشراء عابرة للحدود فاقت قيمتها مبلغ 1.100 بليون في عام 1999.
    183. The Committee also noted the continuing wage gap and workplace segregation between men and women, as well as the higher unemployment rates among women, leading to the phenomenon of the feminization of poverty. UN ٣٨١ - كما لاحظت اللجنة استمرار فجوة اﻷجور بين الرجل والمرأة والفصل بينهما في مكان العمل، فضلا عن ارتفاع معدلات البطالة بين النساء، مما يؤدي الى ظاهرة تأنيث الفقر.
    This increase occurred as global economic output grew, at the rate of 3.8 per cent per annum, giving rise to the phenomenon of " jobless growth " . UN وقد حدثت هذه الزيادة كنتاجٍ اقتصادي عالمي نما بمعدل سنوي قدره 3.8 في المائة، لتُحيي بذلك ظاهرة " نمو البطالة " .
    25. The Special Rapporteur noted that in recent times the French authorities have adopted a more balanced approach to the phenomenon of sects. UN 25- ولاحظت المقررة الخاصة أن السلطات الفرنسية اعتمدت، في الآونة الأخيرة، نهجاً أكثر اتزاناً إزاء ظاهرة الفِرق الدينية.
    Similar to the phenomenon of prostitution, it is difficult to determine the actual extent of the problem as discussion of such issues appears to be forbidden. UN وهو، شأنه في ذلك شأن ظاهرة البغاء، يصعب تحديد المدى الفعلي لهذه المشكلة لأنه يبدو أن مناقشة هذه المسائل محظورة.
    This plan is based on a global, integrated approach to the phenomenon of radicalism and calls for cooperation among the various public agencies and authorities in as preventive a manner as possible. UN وتستند هذه الخطة إلى نهج عام متكامل تجاه ظاهرة التطرف وتنطوي على التعاون بين مختلف الدوائر والسلطات، في مرحلة وقائية بقدر الإمكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more