"to the restoration of" - Translation from English to Arabic

    • إلى استعادة
        
    • في استعادة
        
    • لاستعادة
        
    • في إعادة
        
    • باستعادة
        
    • إلى إعادة
        
    • الى استعادة
        
    • الى إعادة
        
    • سبيل استعادة
        
    • في إحلال
        
    • أمام إعادة
        
    • إلى حالتها
        
    • بترميم
        
    • بإحلال
        
    The United Nations also participated in efforts that led to the restoration of constitutional order in Mauritania and is contributing to a similar process in Guinea. UN وشاركت الأمم المتحدة أيضا في الجهود التي أفضت إلى استعادة النظام الدستوري في موريتانيا وتساهم في عملية مماثلة في غينيا.
    Disregarding the joint processes of expulsion and occupation cannot lead to the restoration of peace and tranquillity in that volatile region. UN ولا يمكن لتجاهل العمليات المشتركة للطرد والاحتلال أن تؤدي إلى استعادة السلام والهدوء في تلك المنطقة الهشة.
    In so doing, the Tribunal is intended to contribute to the restoration of international peace and security. UN وعندما فعل مجلس اﻷمن ذلك، كان القصد أن تسهم المحكمة في استعادة السلام واﻷمن الدوليين.
    Nevertheless, the Special Court has in its own way made an important contribution to the restoration of the rule of law, which has helped us to move forward. UN غير أن المحكمة الخاصة ساهمت بطريقتها الخاصة مساهمة مهمة في استعادة سيادة القانون، التي ساعدتنا في المضي قدما.
    When division struck the unity of our homeland, our people and our institutions, we were determined to adopt dialogue as a path to the restoration of our unity. UN وعندما عصف الانقسام بوحدة الوطن والشعب والمؤسسات فقد صممنا على اعتماد الحوار لاستعادة الوحدة.
    It should also contribute to the restoration of security in Darfur, inter alia, through the implementation of the Darfur Peace Agreement. UN وينبغي لها أن تساهم أيضا في إعادة إحلال الأمن في دارفور بعدة وسائل من ضمنها تطبيق اتفاق سلام دارفور.
    The United States, like other Member States, is firmly committed to the restoration of democratic order in Honduras. UN إن الولايات المتحدة، على غرار دول أعضاء أخرى، تلتزم التزاما راسخا باستعادة النظام الديمقراطي في هندوراس.
    Intervention in 1983 by a major Power and regional allies had led to the restoration of democracy and the reintroduction of the Constitution. UN وأفضى تدخل دولة عظمى وحلفاء إقليميين، في عام 1983، إلى إعادة الديمقراطية والأخذ من جديد بالدستور.
    It is, therefore, our fervent hope that the implementation of these peace agreements will lead to the restoration of normality in the region. UN لذلك يحدونا أمل وطيد في أن يؤدي تنفيذ اتفاقات السلام هذه إلى استعادة الحياة الطبيعية في المنطقة.
    Visibility of the national police was also increased, which led to the restoration of public trust and confidence. UN وازداد وجود الشرطة الوطنية أيضا مما أدى إلى استعادة الثقة العامة والاطمئنان.
    Mexico was pleased that its most recent payment had led to the restoration of its voting rights. UN ويَسرّ المكسيك أنَّ أحدث مدفوعاتها أدت إلى استعادة حقوقها التصويتية.
    Assistance will include programmes contributing to the restoration of security and reconciliation. UN وستشمل المساعدة برامج تُسهم في استعادة الأمن والمصالحة.
    Major development projects had contributed to the restoration of Sudan's industry and to an increase in manufacturing capacity. UN فقد ساهمت مشاريع التنمية الكبيرة في استعادة السودان للنشاط الصناعي وفي زيادة قدرة الصناعة لديها.
    It contributed to the restoration of this sub-sector as a viable commercial enterprise. UN وساهم ذلك في استعادة هذا القطاع الفرعي حيويته ليكون مشروعا تجاريا صالحا.
    Foreign aid to Lebanon should be made as a gesture of support to the restoration of Lebanon's sovereignty and the unity of the Lebanese people. UN وينبغي أن تقدم المساعدة الأجنبية إلى لبنان كبادرة دعم لاستعادة سيادته ومن أجل وحدة الشعب اللبناني.
    The reform of the Security Council and the General Assembly is indispensable to the restoration of the moral authority lost because of failure to enforce resolutions. UN إن إصلاح مجلس الأمن والجمعية العامة أمر لا غنى عنه لاستعادة السلطة الأخلاقية المفقودة نتيجة للفشل في إنفاذ القرارات.
    The activities of MONUSCO aimed at creating an environment conducive to the restoration of State authority and the achievement of sustainable stability. UN وتهدف أنشطة البعثة إلى تهيئة بيئة مؤاتية لاستعادة سلطة الدولة وإرساء الاستقرار على نحو مستدام.
    It should also contribute to the restoration of security in Darfur, inter alia, through the implementation of the Darfur Peace Agreement. UN وينبغي لها أن تساهم أيضا في إعادة إحلال الأمن في دارفور بعدة وسائل من ضمنها تطبيق اتفاق سلام دارفور.
    We also contributed directly to the restoration of electrical power, health care, educational services and water supplies to various areas in the country. UN كما ساهمت بشكل مباشر في إعادة تأهيل قطاع الخدمات الكهربائية والصحية والتعليمية ونقل المياه إلى مناطق مختلفة في العراق.
    It is in Africa, particularly in Central Africa, that my country commits itself in the most determined way to the restoration of peace and stability. UN وفي أفريقيا، لا سيما في وسط أفريقيا، يلتزم بلدي بمنتهى التصميم باستعادة السلام والاستقرار هناك.
    The ceasefire is the essential precondition for the true implementation of the Arusha Agreement, leading to the restoration of peace and democracy. UN ووقف النار هو في الواقع الشرط الأساسي لتنفيذ اتفاق أروشا تنفيذا ملموسا يؤدي إلى إعادة السلام والديمقراطية.
    These meetings were aimed at creating an appropriate, positive atmosphere conducive to the restoration of peace and complete stability in our country. UN لقد كانت هذه الاجتماعات ترمــي الــى خلق منــاخ ملائم وإيجابي يفضي الى استعادة السلام والاستقرار الكامل في بلادنا.
    The European Community and its member States condemn attempts to sabotage the Governors Island agreement of 3 July, which is to lead to the restoration of constitutional order and the return of President Aristide on 30 October. UN وتدين الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء محاولات افشال اتفاق " غفرنرز آيلند " المبرم في ٣ تموز/يوليه المفترض أن يؤدي الى إعادة احلال النظام الدستوري وعودة الرئيس اريستيد في ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر.
    In addition to the risk represented by those weapons, the armed groups represent an obstacle to the restoration of the rule of law. UN وبالإضافة إلى المخاطر التي تمثلها هذه الأسلحة، فإن الجماعات المسلحة المتبقية تمثل عائقا في سبيل استعادة سيادة القانون.
    It pays tribute to that organization for its major contribution to the restoration of peace, stability, democracy and development in West Africa. UN ويحيي هذه المنظمة لمساهمتها الرئيسية في إحلال السلام والاستقرار والديمقراطية والتنمية في غرب أفريقيا.
    Regarding the specific situation in Somalia, the establishment of a transitional parliament and the election of Mr. Abdullahi Yusuf Ahmed as President of the Republic of Somalia opens the way to the restoration of peace and security in that country. UN وفيما يتعلق بالوضع المحدد في الصومال، يفتح تأسيس برلمان انتقالي وانتخاب السيد عبد الله يوسف أحمد رئيسا لجمهورية الصومال الطريق أمام إعادة السلام والأمن في ذلك البلد.
    The tremendous humanitarian problem caused by mines and other unexploded devices can have serious and lasting social and economic consequences for the populations of mine-infested countries and constitutes an obstacle to the return of refugees and other displaced persons, to humanitarian aid operations and to reconstruction and economic development, as well as to the restoration of normal social conditions. UN ذلك أن المشكلة اﻹنسانية الضخمة التي تنجم عن اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة التي لم تنفجر مشكلة يمكن أن تترتب عليها نتائج اجتماعية واقتصادية خطيرة ودائمة بالنسبة لسكان البلدان الموبوءة باﻷلغام، وأن تشكل عقبة تعترض عودة اللاجئين وغيرهم من المشردين، كما تعترض عمليات تقديم المعونة اﻹنسانية، والتعمير والتنمية الاقتصادية، فضلا عن اعتراضها ﻹعادة اﻷوضاع الاجتماعية إلى حالتها الطبيعية.
    The members of the Committee appointed a bicommunal team of specialists to carry out a preliminary survey related to the restoration of a mosque and a church. UN وشكلت اللجنة فريق خبراء مشترك بين الطائفتين لإجراء دراسة استقصائية أولية فيما يتصل بترميم كنيسة ومسجد.
    Meanwhile, I want to assure you that Pakistan is committed to the restoration of peace and security and has demonstrated its resolve to ensure this objective. UN وفي هذه اﻷثناء، أود أن أؤكد لكم أن باكستان ملتزمة بإحلال السلم واﻷمن. وقد أثبتت أنها عازمة على تحقيق هذا الهدف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more