"to the same extent" - Translation from English to Arabic

    • بنفس القدر
        
    • بالقدر نفسه
        
    • بنفس الدرجة
        
    • بالمدى نفسه
        
    • بالقدر ذاته
        
    • بنفس المدى
        
    • إلى نفس المدى
        
    • وبالقدر نفسه
        
    • إلى نفس الحد الذي
        
    • على نفس النطاق
        
    Those were technically easier to handle and did not reflect general management culture to the same extent. UN فتلك المواضيع أيسر من الناحية التقنية في تناولها ولا تعكس ثقافة إدارية عامة بنفس القدر.
    It is our earnest hope that one day our State too will be able to rely to the same extent on the assurances of our southern neighbours. UN وإنه لَمن صميم ما نأمل أن يكون بمقدور دولتنا يوما ما أيضا أن تعتمد بنفس القدر على ضمانات جيراننا الجنوبيين.
    Girls are not encouraged to the same extent as boys to further their studies and develop their careers. UN فالبنت لا تشجع بنفس القدر كالولد على مواصلة تعليمها وتطوير حياتها الوظيفية.
    It was disappointing that that trend was not reflected to the same extent with regard to the statistical base period and the debt burden adjustment. UN وأعرب عن خيبة اﻷمل لكون ذلك الاتجاه لم ينعكس بالقدر نفسه فيما يتعلق بفترة اﻷساس اﻹحصائية والتسوية المتصلة بعبء الدين.
    Not all modes of intervention were targeted at the same groups, nor were all objectives directed to the same extent at all audiences. UN ولم تستهدف جميع أساليب التدخل نفس الفئات، كما لم توجه جميع الأهداف نحو نفس الجمهور بنفس الدرجة.
    Such measures should guarantee that the rights established in the Covenant are enjoyed to the same extent in both rural and urban areas. UN وينبغي أن تكفل هذه التدابير التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد بنفس القدر في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء.
    Therefore, with such decisions, the Security Council would not be able to encroach, or, at least, not be able to encroach to the same extent. UN وبالتالي، بفضل قرارات من هذا القبيل، لن يستطيع مجلس الأمن التعدي، أو على الأقل، لن يستطيع التعدي بنفس القدر.
    It is concerned, however, that children from a disadvantaged background are not included to the same extent in these structures. UN على أنها تشعر بالقلق لعدم اشتراك الأطفال من الأوساط المحرومة بنفس القدر في هذه الهياكل.
    Such measures should guarantee that the rights established in the Covenant are enjoyed to the same extent in both rural and urban areas. UN وينبغي أن تكفل هذه التدابير التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد بنفس القدر في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء.
    The reason is the decrease in gainful work to the same extent with men and women. UN ويعود ذلك إلى النقص في العمل المدر للربح بنفس القدر للرجل والمرأة.
    It is our earnest hope that one day our State too will be able to rely to the same extent on the assurances of our southern neighbours. UN وإنه لمن صميم ما نأمل أن يكون بمقدور دولتنا يوما ما أيضا أن تعتمد بنفس القدر على ضمانات جيراننا الجنوبيين.
    Not all country offices have used the Global Programme's resources to the same extent. UN ولم تستخدم جميع المكاتب القطرية موارد البرنامج العالمي بنفس القدر.
    This is all the more true because not everyone is affected to the same extent. UN وهذا الأمر على قدر كبر من الصحة، لأن الأفراد لا يتأثرون بالعواقب بنفس القدر.
    At stake to the same extent is the building of trust and confidence between the Israeli Government and the world community. UN والمهم بالقدر نفسه بناء الثقة واﻷمانة بين الحكومة الاسرائيلية والمجتمع العالمي.
    They lacked access to resources and economic and social opportunities and did not benefit from social redistribution to the same extent as men. UN وقالت إن هؤلاء النسوة تفتقرن لسُبل الحصول على الموارد وتعوزهن الفرص الاقتصادية والاجتماعية ولم يتسن لهن أيضا الاستفادة من إعادة التوزيع الاجتماعي بالقدر نفسه الذي استفاد به الرجال.
    Where a company has independent directors, who do not own a significant proportion of the equity and who do not represent equity-owners, such directors may not have access to information to the same extent that it is known or available to inside directors. UN وعندما يكون للشركة مديرون مستقلون لا يملكون حصة كبيرة في أسهمها ولا يمثِّلون مالكي الأسهم لا يجوز أن يطلع هؤلاء المديرون على المعلومات بالقدر نفسه المعروف أو المتاح للمديرين الداخليين.
    Whereas in the past, strong community support contributed greatly to security, today that presumption no longer holds true to the same extent. UN وفي حين أن الدعم المجتمعي القوي كان يسهم بدرجة كبيرة في ضمان الأمن فيما مضى، فإن هذه الفرضية لم تعد اليوم صحيحة بنفس الدرجة.
    I note that the local population was in principle able to continue to move across the Inguri River Bridge or into Akhalgori district to the same extent as during the previous reporting period. UN وألاحظ أن السكان المحليين قادرون مبدئيا على مواصلة التنقل عبر جسر نهر إنغوري أو إلى مقاطعة أخالغوري بنفس الدرجة التي كانت متاحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Acceptance has the effect of modifying the legal effect of the provisions to which the reservation relates to the extent of the reservation, whereas an objection excludes the application of those provisions to the same extent. UN فالقبول يؤدي إلى تغيير الأثر القانوني للأحكام التي يتعلق بها التحفظ إلى المدى الذي يذهب إليه هذا التحفظ، في حين أن الاعتراض يستبعد تطبيق هذه الأحكام بالمدى نفسه.
    In terms of a trend, part-time contracts are on the rise in both groups, which leads to the conclusion that the increasing precariousness of employment is affecting both women and men, but not to the same extent (table 11.4). UN أما من ناحية تطور هذه الحالة، فيلاحظ اتجاه تصاعدي لهذا النوع من العقود فيما يتعلق بكلا الجنسين، وهذا يفيد بأن أزمة التوظيف أخذت تؤثر في النساء كما في الرجال، ولكن ليس بالقدر ذاته )الجدول ١١-٤(.
    A paradox of the situation is that some of Yugoslavia’s closest neighbours are participating directly in the military action or expressing approval of it even though it is obvious that environmental disasters know no borders, and the territories of these countries are being exposed to the consequences of military action to the same extent as Yugoslavia itself. UN ومن المفارقة أن بعض أقرب جيران يوغوسلافيا يشاركون مباشرة في العمل العسكري أو يعربون عن موافقتهم عليه حتى مع أن من الواضح أن الكوارث البيئية لا تعرف الحدود، وأن أراضي هذه البلدان تتعرض لعواقب العمل العسكري بنفس المدى الذي تتعرض له يوغوسلافيا نفسها.
    At the international level, it appears that the recent currency crises in emerging markets did not represent a systemic risk to the stability of the international financial system, to the same extent as the debt crisis of the 1980s did. UN ٥٧- وعلى الصعيد الدولي، يبدو أن أزمات العملات التي حدثت مؤخرا في اﻷسواق الناشئة لم تمثل خطراً نظامياً يهدد استقرار النظام المالي الدولي، إلى نفس المدى الذي مثلته أزمة الديون في الثمانينيات.
    to the same extent, these obligations apply not in an inter-State relationship between the reserving State and the State which has accepted the reservation, but simply in a State-human being relationship. UN وبالقدر نفسه لا تسري هذه الالتزامات في الواقع في إطار علاقة دولية بين الدولة المتحفظة والدولة التي قبلت التحفظ، وإنما تسري ببساطة في إطار علاقة بين الدولة والإنسان.
    It is further specified that legal persons can be punished for attempted offences to the same extent as natural persons. UN وفوق ذلك يرد نص بالتحديد بأن الأشخاص الاعتباريين يمكن أن يعاقبوا لمحاولة ارتكاب جرائم إلى نفس الحد الذي يعاقب به الأشخاص الطبيعيون.
    Men are affected by such events to the same extent without any sign of differentiation. UN والرجال يتأثرون بذات هذه الأحداث على نفس النطاق دون وجود ما ينم على تفرقة ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more