"to the stage of" - Translation from English to Arabic

    • إلى مرحلة
        
    • الى مرحلة
        
    • لمرحلة
        
    • على مرحلة
        
    • إلى المرحلة التي تم بلوغها في
        
    • بلوغ مرحلة
        
    • بالمرحلة التي بلغتها
        
    The case was effectively returned to the stage of pre-trial proceedings. UN وبذا تكون القضية قد عادت عمليا إلى مرحلة الإجراءات التمهيدية.
    The case was therefore effectively returned to the stage of pretrial proceedings. UN وبذلك تكون القضية قد عادت فعليا إلى مرحلة الإجراءات التمهيدية.
    Others have moved to the stage of target-setting and deployment of new policy instruments to achieve change. UN بينما انتقلت مناطق أخرى إلى مرحلة تحديد اﻷهداف واستحداث أدوات جديدة في مجال السياسة العامة بهدف تحقيق التغيير.
    It was therefore important to move on swiftly to the stage of implementing the medium-term plan. UN وخلص الى أن مما له أهميته الانتقال بسرعة الى مرحلة تنفيذ الخطة المتوسطة اﻷجل.
    And then you get to the stage of anxiety, where you're worried if something has... happened to them. Open Subtitles و عندها تصل لمرحلة القلق حينما تقلق خوفاً بأن يكون شئ ما حدث له
    Thus the special powers conferred on the Army officers are limited to the stage of making the arrest. UN وعليه فإن السلطات الخاصة الممنوحة لضباط الجيش تقتصر على مرحلة تنفيذ الاعتقال.
    After a long impasse, we came to the stage of holding this session of the Disarmament Commission. UN فبعد فترة طويلة من الجمود، وصلنا إلى مرحلة عقد هذه الدورة لهيئة لنزع السلاح.
    The trial has progressed to the stage of closing arguments, and judgment in this case is expected later this year. UN وقد حققت المحاكمة تقدما ووصلت إلى مرحلة المرافعات االنهائية، ومن المتوقع صدور حكم بهذا الشأن في وقت لاحق من هذا العام.
    We should now move to the stage of the implementation of resolutions adopted on the recommendation of the First Committee. UN وينبغي أن نمضي الآن إلى مرحلة تنفيذ القرارات التي اتخذت بشأن توصية اللجنة الأولى.
    Production commissions are recognized by reference to the stage of completion of the project. UN وتُثبت عمولات الإنتاج استنادا إلى مرحلة إنجاز المشروع.
    The commercial enabling capacity procurement strategy has been developed to the stage of initial concept. UN وقد طورت الاستراتيجية التجارية لشراء القدرة التمكينية لتصل إلى مرحلة المفهوم الأولي.
    In his concluding remarks, the Chairperson called upon Member States to cooperate closely in order to bring about an agreement on the adoption of a decision to move the process forward to the stage of commencing intergovernmental negotiations. UN ودعا الرئيس، في ملاحظاته الختامية، الدول الأعضاء إلى التعاون بشكل وثيق للتوصل إلى اتفاق بشأن اتخاذ قرار بالمضي قدما بالعملية إلى مرحلة بدء المشاورات الحكومية الدولية.
    The full and honest implementation of these recommendations is the only way out of the current crisis and would take it to the stage of constructive negotiations leading to a just and lasting settlement of the dispute. UN فلا شك أن تنفيذ هذه التوصيات بشكل شامل وأمين يمثل المخرج الوحيد من الأزمة الحالية ويعود بها إلى مرحلة التفاوض البنّاء، وصولا إلى التسوية العادلة والنهائية للنزاع.
    Benin hoped that, after the adoption of the arrangements mentioned and the mainstreaming of the Programme of Action in the programmes of work of the institutions of the United Nations system, it would be possible to proceed to the stage of implementation of the Programme. UN وأعرب عن أمل بنن في أن يصبح في الإمكان الانتقال إلى مرحلة تنفيذ برنامج العمل، بعد اعتماد الترتيبات المذكورة وتنفيذ إجراءات تعميمه في برامج عمل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Work on the transaction log would advance to the stage of testing and operating transfers between national registries and permitting the issuance of CERs. UN وسيتقدم العمل بشأن سجل المعاملات ليصل إلى مرحلة الاختبار وإجراء التحويلات بين السجلات الوطنية وإصدار وحدات تخفيض الانبعاثات المعتمدة.
    Installation fees are recognized as revenue by reference to the stage of completion of the installation, unless they are incidental to the sale of a product, in which case they are recognized when the goods are sold. UN تُثبت الرسوم المتعلقة بالتركيب كإيراد استنادا إلى مرحلة إنهاء التركيب، إلا إذا كانت عرضية في بيع المنتج، وفي هذه الحالة تُثبت عندما تباع السلع.
    Fees from the development of customized software are recognized as revenue by reference to the stage of completion of the development, including completion of services provided for post-delivery service support. UN تُثبت الرسوم عن وضع برنامجيات حسب الطلب كإيراد، استنادا إلى مرحلة الفراغ من وضعها، بما في ذلك الفراغ من الخدمات المقدمة من أجل دعم خدمات ما بعد التسليم.
    Recent developments in that region convince us that it is high time to move this issue from the stage of discussion to the stage of the initiation of practical steps to create such a zone. UN والتطورات اﻷخيرة في تلك المنطقة تقنعنا بأن الوقت قد حان لنقل هذه المسألة من مرحلة المناقشة الى مرحلة البدء بالخطوات العملية ﻹنشاء المنطقة.
    It is to the credit of the Salvadorian people and their leaders of all persuasions that they were able to overcome the obstacles through courage and political wisdom and to advance to the stage of holding elections. UN ويحمد لشعب السلفادور وزعمائه من جميع الاتجاهات أنهم كانوا قادرين على تخطي العقبات بفضل الشجاعة والرشد السياسي مما جعلهم يمضون قدما الى مرحلة إجراء الانتخابات.
    This would enable the risk analysis to be continuously monitored and incorporated into the estimated contingency provisions, with as much precision as possible according to the stage of the project. UN وسيمكِّن هذا من رصد تحليل المخاطر باستمرار، وإدراجها في الاعتمادات المقدرة للطوارئ، بأقصى ما يمكن من الدقة وفقا لمرحلة المشروع.
    Consultations should not be confined to the stage of decision-making, but should, rather, take place at an earlier stage, and continue thereafter, in order to take advantage of the expertise of regional Powers and organizations. UN إن التشاور لا يجب أن يقتصر على مرحلة اتخاذ القرار ولكن لابد أن تبدأ المشاورات في مرحلة مبكرة وأن تستثمر للاستفادة من خبرة القوى والمنظمات اﻹقليمية.
    When the outcome of a contract can be estimated reliably, contract revenue and contract costs associated with said contract should be recognized as revenue and expenses respectively by reference to the stage of completion of the contract activity at the reporting date. UN حين يكون بالإمكان تقدير نتائج عقد ما بطريقة موثوقة، فإنه ينبغي إثبات الإيرادات التعاقدية والتكاليف التعاقدية المتصلة بهذا العقد كإيرادات ومصروفات، على التوالي، بالإشارة إلى المرحلة التي تم بلوغها في إنجاز النشاط موضوع العقد في تاريخ الإبلاغ.
    The preparation is intended to proceed up to the stage of filing the pretrial brief in each case. UN والغرض من هذه الأعمال التحضيرية هو بلوغ مرحلة إيداع المذكرة التمهيدية في كل قضية من القضايا.
    It has to be borne in mind that the veracity of estimates of output and of other statistical data of developing countries is related to the stage of development of their statistical systems. UN ويجب أن يوضع في الاعتبار أن صدق تقديرات الناتج وغيرها من البيانات اﻹحصائية للبلدان النامية إنما يتعلق بالمرحلة التي بلغتها نظمها اﻹحصائية من التطور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more