"to their obligations" - Translation from English to Arabic

    • إلى التزاماتها
        
    • تفي بالتزاماتها
        
    • إلى مستوى التزاماتها
        
    • إلى التزاماتهم
        
    • بالتزاماتهم
        
    • بالتزاماتهما
        
    • لالتزاماتها
        
    • إلى الالتزامات الواقعة عليها
        
    • يتعلق بالتزاماتها
        
    • بما عليها من التزامات
        
    • إلى مستوى التزاماتهم
        
    This would also draw Governments' attention to their obligations to promote and protect human rights, in particular those of human rights defenders. UN ومن شأن هذا أيضا أن يوجه نظر الحكومات إلى التزاماتها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وبوجه خاص حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان.
    In addition to their obligations pursuant to article 4, affected country Parties undertake to: UN تتعهد اﻷطراف من البلدان المتأثرة، باﻹضافة إلى التزاماتها عملا بالمادة ٤، بما يلي:
    The need to establish a circumstance precluding wrongfulness in order to exonerate States which lived up to their obligations arising from jus cogens was undeniable. UN ولا شك في الحاجة إلى ظرف ناف لعدم المشروعية لأعضاء الدول التي تفي بالتزاماتها الناشئة عن القواعد الآمرة من المسؤولية.
    Norway has ratified the Council of Europe Convention on Action Against Trafficking in Human Beings, which establishes a monitoring mechanism to verify that countries are living up to their obligations under the convention. UN وكانت النرويج قد صدقت على اتفاقية مجلس أوروبا بشأن مكافحة الاتجار بالبشر التي تنص على إنشاء آلية رصد للتحقق من أن البلدان تفي بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية.
    Such efforts may be needed to help Member States to live up to their obligations under the Convention. UN وقد تكون تلك الجهود ضرورية لمساعدة الدول الأعضاء على الارتقاء إلى مستوى التزاماتها في إطار الاتفاقية.
    Speakers also provided examples of successful cooperation with other countries and referred to their obligations under relevant international conventions, including the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols, the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its supplementary Trafficking in Persons Protocol, and the United Nations Convention against Corruption. UN كما قدَّم بعض المتكلمين أمثلة على التعاون الناجح مع بلدان أخرى، وأشاروا إلى التزاماتهم بموجب الاتفاقيات الدولية ذات الصلة، بما في ذلك اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان، واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتِّجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، المكمِّل لها، واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    The draft resolution further strongly urges all Afghans to adhere to their obligations under international humanitarian law. UN ويحث مشروع القرار الأفغان كافة بقوة على الوفاء بالتزاماتهم بموجب القانون الإنساني الدولي.
    European Union member States referred to their obligations under the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and to the relevant jurisprudence of the European Court of Human Rights. UN وأشارت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إلى التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وإلى الأحكام القضائية ذات الصلة الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    He contends that the Danish authorities did not examine the material in full, did not take his arguments into account and did not make reference to their obligations under the Convention. UN ويدفع بأن السلطات الدانمركية لم تفحص المادة المعروضة عليها بالكامل ولم تأخذ حججه بالاعتبار ولم تشر إلى التزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Furthermore, the Council drew the attention of Member States to their obligations under resolution 748 in the event that Libyan-registered aircraft seek to land in their territory. UN وعلاوة على ذلك، وجه المجلس انتباه الدول اﻷعضاء إلى التزاماتها بموجب القرار ٧٤٨ في حالة محاولة الطائرات المسجلة في ليبيا الهبوط في إقليمها.
    The Optional Protocol sets out a procedure, and imposes obligations on States parties to the Optional Protocol arising out of that procedure, in addition to their obligations under the Covenant. UN ويحدّد البروتوكول الاختياري إجراءً ويفرض على الدول الأطراف فيه التزامات ناشئة من هذا الإجراء، بالإضافة إلى التزاماتها بموجب العهد.
    This is the paradox: If all countries lived up to their obligations with respect to refugees, there would be no problem of burden sharing; but countries are not prepared to live up to their obligations unless there is burden sharing. UN إن في هذا مفارقة، وهي: إذا كانت كل البلدان تفي بالتزاماتها إزاء اللاجئين، لما كانت هناك مشكلة تقاسم الأعباء؛ ولكن البلدان ليست مستعدة للوفاء بالتزاماتها ما لم يكن هناك تقاسم للأعباء.
    The European Union and its member States remain committed to full implementation of the provisions of the peace Agreement for Bosnia and Herzegovina and to making a very substantial contribution to the concerted effort being made to assist the parties who have primary responsibility for this implementation in living up to their obligations. UN ولا يــزال الاتحاد اﻷوروبي ودولــه اﻷعضــاء ملتزمين بالتنفيذ التام ﻷحكام اتفاق السلام بشأن البوسنة والهرسك، وبتقديم مساهمة ملموسة في الجهود المتضافرة الجاري بذلها لمساعدة اﻷطراف التي تقع على عاتقها المسؤولية الرئيسية عن هذا التنفيذ، بأن تفي بالتزاماتها.
    4. Calls upon Member States that have initiated such measures to abide by the principles of international law, the Charter of the United Nations, the declarations of the United Nations and world conferences and relevant resolutions and to commit themselves to their obligations and responsibilities arising from the international human rights instruments to which they are parties by revoking such measures at the earliest possible time; UN 4- تطلب إلى الدول الأعضاء التي شرعت في تنفيذ هذه التدابير أن تتقيد بمبادئ القانون الدولي، وميثاق الأمم المتحدة وإعلاناتها، والمؤتمرات العالمية، والقرارات ذات الصلة وأن تفي بالتزاماتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها بالتخلي عن هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛
    Those nations that refuse to live up to their obligations must face consequences. UN والدول التي ترفض أن ترقى إلى مستوى التزاماتها يجب أن تواجه العواقب.
    Their revision would help States to live up to their obligations under the binding human rights instruments to which they had acceded since the adoption of the Rules. UN وسيؤدي تنقيحها إلى مساعدة الدول على أن ترقى إلى مستوى التزاماتها بموجب صكوك حقوق الإنسان الملزمة التي انضمت إليها منذ اعتماد القواعد النموذجية.
    States parties to those treaties must live up to their obligations and implement the recommendations made by the treaty bodies so that the human rights situation at the national level was improved. UN وعلى الدول الأطراف في المعاهدات المذكورة أن ترقى إلى مستوى التزاماتها وتنفذ توصيات هيئات المعاهدات من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان على الصعيد الوطني.
    7. In his bulletin dated 9 August 1994 (ST/SGB/272), the Secretary-General drew the attention of all staff members to their obligations with regard to security of information under the staff regulations and to their personal responsibility for the proper protection of information which they might be called upon to handle in the course of their duties. UN ٧ - ولفت اﻷمين العام انتباه جميع الموظفين في نشرته المؤرخة ٩ آب/أغسطس ١٩٩٤ )ST/SGB/272( إلى التزاماتهم فيما يتعلق بسرية المعلومات وفقا للنظام اﻷساسي للموظفين، وإلى مسؤوليتهم الشخصية فيما يتصل بالحماية المناسبة للمعلومات التي قد يطلب منهم الاطلاع عليها خلال القيام بمهامهم.
    To do so, all Members should live up to their obligations. UN ولتحقيق ذلك، ينبغي لجميع اﻷعضاء أن يفوا بالتزاماتهم.
    I call upon them to do so and remind them that adherence to their obligations under the agreements is not contingent upon compliance by the other party. UN وأناشدهما القيام بذلك وأُذَكرهما بأن تقيدهما بالتزاماتهما بموجب الاتفاقات لا يتوقف على امتثال الطرف الآخر.
    Oversee compliance of the Parties to their obligations within the Sector AOR as per the Permanent Ceasefire; UN ' 1` الإشراف على احترام الأطراف لالتزاماتها في حدود قطاع منطقة المسؤولية، طبقا لوقف إطلاق النار الدائم؛
    To effectively tackle trafficking in persons in supply chains, there is a need for a multifaceted and multi-stakeholder approach, engaging all relevant actors and encompassing various strategies to pressure States and companies to live up to their obligations. UN ومن أجل التصدي بفعالية للاتجار بالأشخاص في سلاسل التوريد، هناك حاجة إلى اتباع نهج متعدد الأوجه ومتعدد أصحاب المصلحة، يجري فيه إشراك جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة واستيعاب مختلف الاستراتيجيات للضغط على الدول والشركات لترقى إلى الالتزامات الواقعة عليها.
    The absence of an official poverty line makes it difficult to hold the federal, provincial and territorial governments accountable with respect to their obligations under the Covenant. UN وعدم وجود خط رسمي للفقر يجعل من الصعب إلقاء التبعة على الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات والأقاليم فيما يتعلق بالتزاماتها بموجب العهد.
    In the wake of the recent large-scale offensives in different parts of the country, I call again upon all parties to strictly adhere to their obligations under international humanitarian and human rights law. UN وأنا أناشد جميع الأطراف مجددا، في أعقاب الهجمات الواسعة النطاق التي شنت في الآونة الأخيرة في أجزاء مختلفة من البلد، أن تتقيد على نحو صارم بما عليها من التزامات طبقا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    There is no justification for the failure of permanent members of the Security Council to live up to their obligations in this respect. UN وليس هناك مبرر لعجز اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن عن أن يرقوا إلى مستوى التزاماتهم في هذا الخصوص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more