"to their relatives" - Translation from English to Arabic

    • إلى ذويهم
        
    • إلى أقاربهم
        
    • إلى أقربائهم
        
    • لأقاربهم
        
    • لأقربائهم
        
    • إلى ذويها
        
    • الى أقاربهم
        
    • إلى أقاربهن
        
    • من أقاربهما
        
    • لذويهم
        
    • بأقاربهم
        
    In addition, Israel has cancelled visits by Palestinian families from Gaza to their relatives in Israeli prisons. UN وإضافة إلى ذلك، ألغت إسرائيل زيارات الأسر الفلسطينية من غزة إلى ذويهم في السجون الإسرائيلية.
    A general amnesty was issued for these children, who were sent back to their relatives. UN والجدير بالذكر صدور عفو عام عن هؤلاء الأطفال حيث تم ترحيلهم إلى ذويهم.
    Lastly, aliens are allowed to speak to their relatives outside the country by telephone. UN وأخيرا، يُسمح للأجانب بالتحدث هاتفيا إلى أقاربهم خارج البلاد.
    It was easy for those persons to transfer the assets to their relatives. UN وكان سهلاً على هؤلاء الأشخاص أن ينقلوا الأصول إلى أقربائهم.
    It was alleged that in the following days, students, journalists and academics were taken from their homes without any arrest warrant and without any explanation or notice to their relatives. UN وزُعم أنه في الأيام التالية، القي القبض على طلبة وصحفيين وأكاديميين اقتيدوا من منازلهم دون أي أمر توقيف ودون أي توضيح أو إخطار لأقاربهم.
    The families are allowed to bring food to their relatives. UN ويُسمح للأسر بإحضار الطعام لأقربائهم.
    The corpses were handed over to their relatives in accordance with legal principles. UN وتم تسليم الجثث إلى ذويها وفقا للمبادئ القانونية.
    Bodies of people arrested during these raids were later returned to their relatives. UN وأعيدت فيما بعد جثث الأشخاص الذين اعتُقلوا خلال تلك المداهمات إلى ذويهم.
    50. The draft resolution called on States to guarantee freedom of travel to all foreign nationals legally residing in their territory, as well as the right of such individuals to send funds to their relatives in their country of origin. UN ٥٠ - واسترسلت تقول إن مشروع القرار يطلب إلى جميع الدول أن تكفل حرية السفر لجميع الرعايا اﻷجانب المقيمين بصفة قانونية في أراضيها، وكذلك حق مثل هؤلاء اﻷفراد في إرسال تحويلات إلى ذويهم في البلد اﻷصلي.
    3. Calls upon all States to allow, in conformity with international legislation, the free flow of financial remittances by foreign nationals residing in their territory to their relatives in the country of origin; UN ٣ - تهيب بجميع الدول أن تسمح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعاية اﻷجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في البلد اﻷصلي؛
    3. Calls upon all States to allow, in conformity with international legislation, the free flow of financial remittances by foreign nationals residing in their territory to their relatives in the country of origin; UN ٣ - تطلب إلى جميع الدول السماح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعاية اﻷجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في البلد اﻷصلي؛
    3. Calls upon all States to allow, in conformity with international legislation, the free flow of financial remittances by foreign nationals residing in their territory to their relatives in the country of origin; UN ٣ - تطلب إلى جميع الدول السماح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعايا اﻷجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في بلدانهم اﻷصلية؛
    3. Calls upon all States to allow, in conformity with international legislation, the free flow of financial remittances by foreign nationals residing in their territory to their relatives in the country of origin; UN ٣ - تطلب إلى جميع الدول السماح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعاية اﻷجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في البلد اﻷصلي؛
    Some of those people returned to their relatives and resettled in their home villages where they used to live. UN وقد عاد بعض هؤلاء إلى أقاربهم وأقاموا في قراهم التي كانوا يعيشون فيها.
    Let them come and tell it to the Cuban emigrants who, risking fines or imprisonment or paying exorbitant sums for the use of third-country banks, sent remittances to their relatives. UN وليأتوا ليقولوا ذلك للمهاجرين الكوبيين الذين يخاطرون بإرسال تحويلاتهم إلى أقاربهم وهم مهددون بالغرامات أو السجن أو دفع مبالغ باهظة نظير استخدام مصارف بلد آخر.
    Family members had the right to visit the inmates twice a month and were permitted to bring additional food to their relatives. UN وﻷفراد أسر السجناء الحق في زيارة السجناء مرتين في الشهر ويُسمح لهم بإحضار أطعمة إضافية إلى أقربائهم.
    One defector, who worked in Air Force Intelligence in a central governorate until late 2012, cited orders that information about detainees was not to be provided to their relatives. UN وأشار منشق كان يعمل مع المخابرات الجوية في محافظة من المحافظات الوسطى حتى أواخر عام 2012 إلى أن أوامر قد صدرت بألا تقدم أية معلومات عن المعتقلين إلى أقربائهم.
    Family visits are difficult and frequently impossible: all visits for families from Gaza to their relatives detained in Israeli prisons have been suspended since 6 June 2007, affecting some 900 prisoners. UN أما الزيارات الأسرية فصعبة ومستحيلة في حالات كثيرة: فقد عُلقت منذ 6 حزيران/يونيه 2007 جميع زيارات أسر غزة لأقاربهم المحتجزين في السجون الإسرائيلية، وقد مسّ هذا التعليق نحو 900 سجين.
    Furthermore, Israeli authorities maintained an absolute ban on family visits of Palestinians living in the West Bank to their relatives in Gaza, and vice versa. UN وعلاوة على ذلك، استمرت السلطات الإسرائيلية في فرض حظر مطلق على الزيارات الأسرية للفلسطينيين الذين يقيمون في الضفة الغربية لأقربائهم في غزة والعكس بالعكس.
    It is further concerned at the slow pace of exhumations, identification of and return of bodies to their relatives and the scarcity of qualified personnel. UN ويساورها القلق أيضاً إزاء بطء وتيرة عملية استخراج الجثث، وتحديد هوية الأشخاص وتسليم الجثث إلى ذويها وإزاء النقص في عدد المهنيين المؤهلين.
    In particular, since 1992 wages have been paid to convicts in full without a coefficient of reduction; new food standards have been introduced to meet the physiological requirements of the human organism; and the sums of money have been increased through which convicts may obtain foodstuffs and basic consumer goods, convicts have been given the possibility of using the telephone to talk to their relatives. UN ونذكر في هذا الصدد، بصفة خاصة، أنه منذ عام ٢٩٩١ كانت اﻷجور تدفع للمدانين كاملة دون معامل خصم، وقد أدخلت مستويات جديدة على اﻷطعمة لتفي بالمتطلبات الفسيولوجية للجسم البشري، كما زيدت المبالغ النقدية التي يستطيع المدانون أن يحصلوا بها على اﻷطعمة والسلع الاستهلاكية اﻷساسية، وأعطي المدانون امكانية استعمال التيلفون ليتحدثوا الى أقاربهم.
    JS4 indicated that a substantial number of these child domestic workers never received salaries as these were directly paid to their relatives. UN وأشارت الورقة إلى أن عدداً كبيراً من هؤلاء الصغار العاملات في الخدمة المنزلية لا يتلقين مطلقاً أي أجر لأن الأجر يُدفع مباشرة إلى أقاربهن.
    The complainants submit that their mother, brother and sisters live in Sweden and they want to live peacefully in Sweden, close to their relatives, and to continue their studies and plan for their future. UN وقالا إن والدتهما وأخواتهما وأقاربهما يعيشون في السويد وإنهما يرغبان في الحياة بسلام في السويد بالقرب من أقاربهما كما يرغبان في مواصلة تعليمهما والتخطيط لمستقبلهما.
    The measures announced yesterday are also a violation of the rights of Cuban-born citizens living in the United States. From now on, new, draconian restrictions are to be imposed on their rights to travel and to send economic aid to their relatives in Cuba. UN إن الإجراءات التي تم الإعلان عنها يوم أمس تشكل انتهاكا أيضا لحقوق المواطنين من أصل كوبي المقيمين في الولايات المتحدة، والذين تفرض اعتبارا من الآن قيود جديدة شديدة القسوة أمام سفرهم وإرسالهم مساعدة اقتصادية لذويهم في كوبا.
    The limited access to their relatives was by court order and not voluntary. UN وكان اتصالهم المحدود بأقاربهم هو نتيجةً لأمر قضائي وليس طوعياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more