"to urge them to" - Translation from English to Arabic

    • لحثهم على
        
    • لحثها على
        
    • لحثهما على
        
    • أجل حثها على
        
    • وحثها على
        
    • وحثهم على
        
    • تحثهم على
        
    • ولحثهم على
        
    While appreciating their assistance, I would like to seize this opportunity to urge them to make every effort to redeem their promises in view of the proximity of 2015. UN وفي حين نقدر مساعدتهم، فإنني أود أن أغتنم هذه الفرصة لحثهم على بذل ما في وسعهم للوفاء بوعودهم نظرا لاقتراب عام 2015.
    The Clinic wrote to officials of the Government of Canada at all levels to urge them to fund and develop activities and initiatives to commemorate and celebrate the International Year for People of African Descent in Canada. UN ووجه المركز رسائل إلى المسؤولين في حكومة كندا على جميع المستويات لحثهم على تمويل ووضع أنشطة ومبادرات الاحتفال بالسنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي في كندا.
    The Declaration will then be submitted to the United Nations human rights bodies to urge them to start work on officially codifying the human right to peace. UN وسيقدم بعدئذ إلى أجهزة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لحثها على بدء التدوين الرسمي لحق الإنسان في السلام.
    In that connection, the Committee’s Special Rapporteur for the Follow-up on Views had held consultations with 10 Governments to urge them to implement the Committee’s Views. UN وفي هذا الصدد، أجري المقرر الخاص للجنة المكلف برصد تنفيذ آرائها مشاورات مع ١٠ حكومات لحثها على تنفيذ تلك اﻵراء.
    In each instance, UNIFIL immediately engaged with IDF and the Lebanese armed forces to urge them to exercise maximum restraint and cooperate with UNIFIL in order to prevent a further escalation of tension and to restore the cessation of hostilities. UN وفي كل حادثة من الحوادث المذكورة، اتصلت اليونيفيل على الفور بجيش الدفاع الإسرائيلي والقوات المسلحة اللبنانية لحثهما على ممارسة أقصى درجة من ضبط النفس والتعاون مع اليونيفيل للحيلولة دون مزيد من التصعيد، وإعادة وقف الأعمال القتالية.
    Mexico approached States that were not parties to the Treaty in order to urge them to sign the Treaty, such as Solomon Islands. UN اتصلت المكسيك بالدول غير الأطراف في المعاهدة، مثل جزر سليمان، من أجل حثها على توقيع المعاهدة.
    My Special Representative is using his good offices to facilitate contacts among the parties and to urge them to resolve their differences within the framework of the road map. UN ويبذل ممثلي الخاص مساعيه الحميدة لتيسير الاتصالات بين الأطراف وحثها على تسوية خلافاتها في إطار خارطة الطريق.
    32. Civic education efforts were enhanced to inform the Congolese population about basic electoral principles and to urge them to vote. UN 32 - وعُززت جهود التربية الوطنية لتثقيف السكان الكونغوليين بشأن المبادئ الانتخابية الرئيسية وحثهم على الإدلاء بأصواتهم.
    Network representatives have recently met with the heads of State of Guinea, Sierra Leone and Liberia to urge them to work together to resolve the conflict in the Mano River Union area. UN وقد التقت ممثلات عن الشبكة مؤخرا مع رؤساء دول سيراليون وغينيا وليبريا لحثهم على العمل سويا من أجل تسوية الصراع في منطقة اتحاد نهر مانو.
    Network representatives have recently met with the heads of State of Guinea, Sierra Leone and Liberia to urge them to work together to resolve the conflict in the Mano River Union area. UN وقد التقت ممثلات عن الشبكة مؤخرا مع رؤساء دول سيراليون وغينيا وليبريا لحثهم على العمل سويا من أجل تسوية الصراع في منطقة اتحاد نهر مانو.
    Pursuant to ILO Tripartite Convention No. 144, a tripartite commission had been established, with representation of employers and trade unions, to urge them to comply with the international human rights treaties and conventions. UN وأنه عملا بالاتفاقية الثلاثية لمنظمة العمل الدولية رقم 144 تم إنشاء لجنة ثلاثية تضم ممثلين عن أرباب الأعمال واتحادات العمال لحثهم على الالتزام بالمعاهدات والاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Therefore, they agreed that they would accept the new dates and seek to maintain their attendance, and that they would ask you, Sir, to write to all heads of State or Government of the G-20 to urge them to attend. UN ومن هنا، اتفقوا على أنهم سيقبلون المواعيد الجديدة وسيسعون إلى الحفاظ على مستوى حضورهم، وأنهم سيطلبون منكم، سيدي، أن تبعث برسائل إلى كل رؤساء دول أو حكومات مجموعة العشرين لحثهم على الحضور.
    Consulting with the social partners to urge them to tackle unequal pay. UN - التشاور مع الشركاء الاجتماعيين لحثهم على التصدي لمسألة عدم المساواة في الأجر.
    UNAMI facilitated the selection process, not only by participating as an adviser, but also by holding high-level meetings with the stakeholders to urge them to reach an agreement on the nominations. UN وقد يسرت البعثة عملية الاختيار، ليس فقط من خلال المشاركة بصفة مستشار، ولكن أيضا من خلال عقد اجتماعات رفيعة المستوى مع الجهات المعنية لحثها على التوصل إلى اتفاق بشأن التعيينات.
    The mediation support team also sent two delegations to Juba and north Darfur to consult with the movements which did not attend at Sirte to urge them to participate in the negotiations and conclude swiftly the process of unifying their positions. UN كما أرسل فريق دعم الوساطة وفدين إلى كلٍ من جوبا وشمال دارفور للتشاور مع الحركات المختلفة التي لم تحضر اجتماع سرت لحثها على المشاركة في المفاوضات وسرعة الانتهاء من عملية توحيد مواقفهم.
    UNOGBIS has been in regular contact with the judicial authorities to urge them to ensure that freedom of expression is respected and that due process is followed in cases of libel. UN وكان المكتب على اتصال بانتظام مع السلطات القضائية لحثها على كفالة احترام حرية التعبير واتباع الأصول القانونية في قضايا التشهير.
    It therefore requested ECOWAS and the United Nations to dispatch a mission to the capitals of donor countries to urge them to contribute the resources needed for the reintegration programme. UN لذا طلبت إلى الجماعة الاقتصادية والأمم المتحدة إيفاد بعثة إلى عواصم البلدان المانحة لحثها على المساهمة في توفير الموارد اللازمة لبرنامج إعادة الإدماج.
    Prior to the launch of the substantive meetings, I had telephoned the Prime Minister of Turkey and Kostas Karamanlis, the Prime Minister of Greece, to urge them to support the process. UN وقبل الشروع في الاجتماعات الموضوعية، كنت قد هاتفت رئيس وزراء تركيا وكوستاس كارمنليس، رئيس وزراء اليونان، لحثهما على دعم العملية.
    It is absolutely essential that concerted international pressure be brought to bear immediately upon the Governments of Lebanon, Syria and the Islamic Republic of Iran to urge them to restrain Hizbullah and prevent further deterioration of regional stability. UN ولهذا من الضروري إطلاقا ممارسة ضغط دولي مشترك فورا على حكومات لبنان وسوريا وجمهورية إيران الإسلامية من أجل حثها على إلجام حزب الله ومنع استمرار التدهور في استقرار المنطقة.
    Once the reform bills have come before the National Congress, SERNAM remains in permanent contact with legislators to urge them to adopt these bills. UN وعندما تعرض مشاريع قوانين اﻹصلاح على الكونغرس الوطني، تظل اﻹدارة على اتصال دائم بالمشرعين لكي تحثهم على اعتمادها.
    In the meantime, Mr. Diallo continued to meet in Luanda with various representatives of Angolan civil society, including political parties and religious groups, in order to ascertain their views and to urge them to actively support peace and national reconciliation. UN وفي الوقت نفسه، واصل السيد دياللو الاجتماع في لواندا مع مختلف ممثلي المجتمع المدني اﻷنغولي، بما في ذلك ممثلو اﻷحزاب السياسية والجماعات الدينية، لكي يقف على آرائهم ولحثهم على تقديم الدعم الفعال لعملية السلام والمصالحة الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more