All courts or tribunals must be independent and due process guarantees must be afforded to victims of violations of minority rights. | UN | ويجب أن تكون جميع المحاكم مستقلة كما يجب أن تكفل لضحايا انتهاكات حقوق الأقليات الضمانات باتخاذ الإجراءات القانونية الواجبة. |
She also recommends the adoption of measures to strengthen the effective remedies available to victims of violations of the right to housing. | UN | وتوصي أيضاً باتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز سبل الطعن الفعالة المتاحة لضحايا انتهاكات الحق في السكن. |
Whenever necessary, the Mission provided medical assistance to victims of violations of the right to physical integrity. | UN | وكانت اللجنة عند الضرورة تقدم المساعدة الطبية لضحايا انتهاكات الحق في السلامة البدنية. |
Furthermore, when deemed necessary, the State party may be asked to include information on how it provides remedies and redress to victims of violations of the Convention, or to address other issues; | UN | وعلاوة على ذلك، قد يُطلب إلى الدولة الطرف، عند الضرورة، أن تدرج معلومات عن كيفية توفير سبل الانتصاف والجبر لضحايا انتهاكات الاتفاقية، أو معالجة المسائل الأخرى؛ |
For that purpose, independent courts or tribunals should be established and due process guarantees be afforded to victims of violations of minority rights. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي إنشاء محاكم مستقلة وتقديم ضمانات إلى ضحايا انتهاكات حقوق الأقليات بشكل يراعي الأصول القانونية. |
15. While noting that the State party has paid compensation to victims further to the European Court of Human Rights ruling of July 2011, the Committee regrets the lack of data provided by the State party regarding the amount of any compensation awards made by the courts to victims of violations of the Convention, including individuals who were denied fundamental safeguards or subjected to torture or ill-treatment in detention. | UN | 15- بينما تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف دفعت تعويضاً إلى الضحايا بعد صدور حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في تموز/يوليه 2011، فإنها تأسف لعدم إتاحة الدولة الطرف بيانات تتعلق بمبلغ هذا التعويض الممنوح من المحاكم لضحايا انتهاك الاتفاقية، بما في ذلك الأفراد الذين حرموا من الضمانات الأساسية أو تعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة أثناء الاحتجاز. |
Through these judicial bodies, the State Party ensures that both penal and civil courts grant effective remedies to victims of violations of human and legal rights. | UN | وتكفل الدولة الطرف من خلال هذه الهيئات القضائية أن المحاكم الجنائية والمدنية تمنح الانتصاف الفعال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والحقوق القانونية. |
recommend to Parliament effective measures to promote human rights, including provision of compensation to victims of violations of human rights or their families; | UN | توصية البرلمان باتخاذ تدابير فعالة ترمي إلى تعزيز حقوق الإنسان، من بينها دفع تعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أو لأُسرهم؛ |
273. The Committee is concerned at the lack of legal remedies available to victims of violations of the rights enshrined in the Covenant. | UN | 273- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انعدام سبل الانتصاف القضائي لضحايا انتهاكات الحقوق التي ينص عليها العهد. |
Thus, States parties had amended their laws, released prisoners, commuted death sentences and paid compensation to victims of violations of Covenant rights in response to recommendations by the Committee. | UN | وقد عدّلت الدول الأطراف قوانينها، وأطلقت سراح المساجين، وخففت أحكام الإعدام ودفعت تعويضات لضحايا انتهاكات الحقوق التي ينصّ عليهـا العهد استجابة لتوصيـات اللجنة. |
The Committee recommends that the State party take measures to provide remedies to victims of violations of human rights and, in particular, that it ratify the Optional Protocol to the Covenant. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتوفير سبل الانتصاف لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، وتوصيها بوجه خاص بالتصديق على البروتوكول الاختياري للعهد. |
The Committee recommends that the State party take measures to provide remedies to victims of violations of human rights and, in particular, that it ratify the Optional Protocol to the Covenant. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتوفير سبل الانتصاف لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، وتوصيها بوجه خاص بالتصديق على البروتوكول الاختياري للعهد. |
It was true that the existence of legislation providing for payment of compensation to victims of violations of human rights was not in itself a sufficient guarantee that victims would in fact be compensated; that applied equally to measures of redress other than payment of compensation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المعروف جيداً أن وجود قانون ينص على دفع تعويض لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان لا يكفي وحده لضمان تعويض الضحايا بالفعل، وينطبق ذلك أيضاً على تدابير الجبر الأخرى خلاف التعويض. |
14. The Committee is concerned at the lack of legal remedies available to victims of violations of the rights enshrined in the Covenant. | UN | 14- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء غياب سبل الانتصاف القضائي لضحايا انتهاكات الحقوق التي ينص عليها العهد. |
All courts or tribunals must be independent and impartial and due process guarantees must be afforded to victims of violations of minority rights. | UN | ويجب أن تكون جميع المحاكم أو الهيئات القضائية مستقلة ونزيهة كما يجب أن تكفل لضحايا انتهاكات حقوق الأقليات الضمانات باتخاذ الإجراءات القانونية الواجبة. |
296. The Committee urges the State party to provide in its fourth periodic report accurate and detailed information on, and real-life examples of, the legal remedies available to victims of violations of the rights enshrined in the Covenant. | UN | 296- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري الرابع معلومات دقيقة ومفصلة عن سبل الانتصاف القضائية المتاحة لضحايا انتهاكات الحقوق التي ينص عليها العهد، وأمثلة محددة على ذلك. |
37. The Committee urges the State party to provide in its fourth periodic report accurate and detailed information on, and real-life examples of, the legal remedies available to victims of violations of the rights enshrined in the Covenant. | UN | 37- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم لها في تقريرها الدوري الرابع معلومات دقيقة ومفصلة عن سبل الانتصاف القضائية المتاحة لضحايا انتهاكات الحقوق التي ينص عليها العهد، وأمثلة محددة على ذلك. |
It also expresses concern at the lack of publicity in regard to the availability of the procedure under the Optional Protocol to the Covenant to victims of violations of their rights under the Covenant, though the right to have recourse to international complaints procedures has been given constitutional protection in Belarus. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الافتقار إلى النشر والدعاية فيما يتعلق بتوفر اﻹجراء المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري للعهد وبأنه متاح لضحايا انتهاكات تقع لحقوقهم المكفولة بموجب العهد، على الرغم من أن الحق في اللجوء إلى إجراءات الشكاوى على الصعيد الدولي قد مُنح حماية دستورية في بيلاروس. |
(k) Breach of the obligation to provide adequate compensation to victims of violations of the right to life. | UN | )ك( خرق الالتزام بتقديم التعويضات الكافية لضحايا انتهاكات الحق في الحياة. |
For that purpose, independent courts or tribunals should be established and due process guarantees be afforded to victims of violations of minority rights. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي إنشاء محاكم مستقلة وتقديم ضمانات إلى ضحايا انتهاكات حقوق الأقليات بشكل يراعي الأصول القانونية. |
(j) Breach of the obligation to provide adequate compensation to victims of violations of the right to life. | UN | )ي( خرق الالتزام القاضي بتقديم تعويض كاف إلى ضحايا انتهاكات الحق في الحياة. |
(15) While noting that the State party has paid compensation to victims further to the European Court of Human Rights ruling of July 2011, the Committee regrets the lack of data provided by the State party regarding the amount of any compensation awards made by the courts to victims of violations of the Convention, including individuals who were denied fundamental safeguards or subjected to torture or ill-treatment in detention. | UN | (15) بينما تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف دفعت تعويضاً إلى الضحايا بعد صدور حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في تموز/يوليه 2011، فإنها تأسف لعدم إتاحة الدولة الطرف بيانات تتعلق بمبلغ هذا التعويض الممنوح من المحاكم لضحايا انتهاك الاتفاقية، بما في ذلك الأفراد الذين حرموا من الضمانات الأساسية أو تعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة أثناء الاحتجاز. |