"torture committed by" - Translation from English to Arabic

    • التعذيب التي يرتكبها
        
    • تعذيب ارتكبها
        
    • التعذيب الذي يرتكبه
        
    • تعذيب على يد
        
    • تعذيب من قبل
        
    • التعذيب التي ترتكبها
        
    The State was held responsible for unlawful injury caused by its agents and, in case of acts of torture committed by public officials, the amount of compensation would not be limited to NKr 150,000. UN وتعتبر الدولة مسؤولة عن اﻷضرار غير القانونية التي يسببها أعوانها، وفي حالة أفعال التعذيب التي يرتكبها موظفون عموميون، لا يقتصر مقدار التعويض على مبلغ ٠٠٠ ١٥٠ كرون نرويجي.
    Under the principle of command responsibility, supervisory officers at police stations would be held responsible for acts of torture committed by their subordinates if negligence or lack of supervision on their part could be shown. UN 29- وبموجب مبدأ مسؤولية القيادة تقع على عاتق الضباط المشرفين في مراكز الشرطة المسؤولية عن أعمال التعذيب التي يرتكبها التابعون لهم إذا أمكن إثبات وجود إهمال أو تقصير في الإشراف من جانبهم.
    (d) The lack of effective compensation for victims of acts of torture committed by government officials in contravention of the provisions of article 14 of the Convention; UN (د) عدم وجود تعويض فعال لضحايا أعمال التعذيب التي يرتكبها مسؤولون حكوميون انتهاكاً للمادة 14 من الاتفاقية؛
    While most government officials whom the Special Rapporteur met concede that there are cases of torture committed by State agents, they all deny that they are systematic and routine, but rather are isolated incidents in which the perpetrators are punished. UN 71- ولئن كان معظم الموظفين الحكوميين الذين قابلهم المقرر الخاص يعترفون بأن هناك حالات تعذيب ارتكبها موظفو الدولة، فإنهم جميعاً ينكرون أنها منهجية أو روتينية بل يؤكدون أنها حوادث منعزلة يعاقب مرتكبوها عليها.
    For instance, it did not cover torture committed on the orders of a superior officer or torture committed by a private individual. UN وهي، على سبيل المثال، لا تشمل التعذيب المرتكب بأوامر من رئيس أعلى مرتبة أو التعذيب الذي يرتكبه شخص ما.
    Nevertheless, there have been reports of acts of torture committed by uncontrollable elements. UN غير أنه أبلغ عن حالات تعذيب على يد عناصر غير خاضعة للسلطة.
    According to paragraph 155 of the report, the Ministry received a number of complaints and communications in 2007 and 2008 concerning acts of torture committed by law enforcement officers and took steps to deal with them. UN ووفقاً للفقرة 155 من التقرير، تلقت الوزارة في عامي ٢٠٠٧ و٢٠٠٨ عدداً من الشكاوى والبلاغات حول حدوث حالات تعذيب من قبل المكلفين بإنفاذ القانون واتخذت إجراءاتها للتعامل معها.
    It is hypocritical of States to condemn torture committed by others while accepting its products. UN ومن النفاق أن تدين الدول أفعال التعذيب التي ترتكبها جهات أخرى في الوقت الذي تقبل فيه نتاج تلك الأفعال.
    284. On 11 November 1993, a report by Amnesty International entitled " Physicians and Torture Methods " denounced the covering up of acts of torture committed by prison physicians. UN ٢٨٤ - وفي ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، أدان تقرير أعدته منظمة العفو الدولية معنون " اﻷطباء وطرق التعذيب " التغطية على أعمال التعذيب التي يرتكبها أطباء السجون.
    27. Despite procedural reforms, KHRP indicated that in most cases of torture committed by state agents little, if any, investigation was carried out. UN 27- ورغم الإصلاحات الإجرائية التي تمت، أشار المشروع الكردي لحقوق الإنسان إلى أنه في معظم حالات التعذيب التي يرتكبها موظفو الدولة تبقى التحقيقات في هذا الشأن قليلة، إنْ لم تكن معدومة.
    As a matter of urgency, the State party should take vigorous steps to rescind the decrees legalizing immunity for crimes committed on duty which result, in practice, in impunity for acts of torture committed by members of security services, intelligence agencies and police. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه الاستعجال تدابير صارمة لإلغاء المراسيم التي تضفي الشرعية على الحصانة الممنوحة من الجرائم المرتكبة أثناء الخدمة، وهو ما يفضي من الناحية العملية إلى ظاهرة الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب التي يرتكبها أفراد أجهزة الأمن ووكالات الاستخبار والشرطة.
    As a matter of urgency, the State party should take vigorous steps to rescind the decrees legalizing immunity for crimes committed on duty which result, in practice, in impunity for acts of torture committed by members of security services, intelligence agencies and police. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه الاستعجال تدابير صارمة لإلغاء المراسيم التي تضفي الشرعية على الحصانة الممنوحة من الجرائم المرتكبة أثناء الخدمة، وهو ما يفضي من الناحية العملية إلى ظاهرة الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب التي يرتكبها أفراد أجهزة الأمن ووكالات الاستخبار والشرطة.
    As a matter of urgency, the State party should take vigorous steps to rescind the decrees legalizing immunity for crimes committed on duty which result, in practice, in impunity for acts of torture committed by members of security services, intelligence agencies and police. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه الاستعجال تدابير صارمة لإلغاء المراسيم التي تضفي الشرعية على الحصانة الممنوحة من الجرائم المرتكبة أثناء الخدمة، وهو ما يفضي من الناحية العملية إلى ظاهرة الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب التي يرتكبها أفراد أجهزة الأمن ووكالات الاستخبار والشرطة.
    2. The Department of Public Prosecutions is legally bound to investigate offences of torture committed by public officials and to take proceedings against the perpetrators of those offences. UN 2- يقع على أعضاء النيابة العامة واجب قانوني يُملي عليهم التحقيق في جريمة التعذيب التي يرتكبها موظفون عموميون والملاحقة القضائية لمرتكبيها.
    The State party should also ensure that this Act establishes jurisdiction over acts of torture committed by nationals of Sierra Leone abroad irrespective of whether the alleged perpetrators were persons acting in an official capacity or public officials acting outside their official duties. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن هذا القانون ينص على الولاية القضائية بشأن أعمال التعذيب التي يرتكبها رعايا سيراليون في الخارج بصرف النظر عما إذا كان الجناة المزعومون أشخاصاً يتصرفون بصفة رسمية أو موظفين عموميين يعملون خارج إطار مهامهم الرسمية.
    The Committee is furthermore concerned by the absence of prompt, thorough, independent and effective investigations into allegations of torture committed by security and law enforcement officers which are required by article 12 of the Convention and at the pattern of failure to conduct these. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم إجراء تحقيقات سريعة وشاملة ومستقلة وفعالة في ادعاءات أعمال التعذيب التي يرتكبها موظفو الأمن وإنفاذ القانون، وهي تحقيقات تنص عليها المادة 12 من الاتفاقية، كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار الإحجام عن إجراء هذه التحقيقات.
    The State party should also ensure that this Act establishes jurisdiction over acts of torture committed by nationals of Sierra Leone abroad irrespective of whether the alleged perpetrators were persons acting in an official capacity or public officials acting outside their official duties. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن هذا القانون ينص على الولاية القضائية بشأن أعمال التعذيب التي يرتكبها رعايا سيراليون في الخارج بصرف النظر عما إذا كان الجناة المزعومون أشخاصاً يتصرفون بصفة رسمية أو موظفين عموميين يعملون خارج إطار مهامهم الرسمية.
    (14) The Committee notes with concern that cases of torture committed by military personnel against civilians during the performance of their duties continue to be tried in military courts. UN (14) وتلاحظ اللجنة بقلق أن المحاكم العسكرية لا تزال ترفع أمامها دعاوى بشأن أعمال التعذيب التي يرتكبها عسكريون ضد المدنيين أثناء أداء مهامهم.
    (14) The Committee notes with concern that cases of torture committed by military personnel against civilians during the performance of their duties continue to be tried in military courts. UN (14) وتلاحظ اللجنة بقلق أن المحاكم العسكرية لا تزال ترفع أمامها دعاوى بشأن أعمال التعذيب التي يرتكبها عسكريون ضد المدنيين أثناء أداء مهامهم.
    EWHRA reported on acts of torture committed by police and security forces in the Oromia region and in other parts of the country. UN وأبلغ تحالف حقوق الإنسان للمرأة الإثيوبية عن أعمال تعذيب ارتكبها أفراد قوات الشرطة وقوات الأمن في منطقة أوروميا ومناطق أخرى من البلد(31).
    In the case of torture committed by members of the armed forces in Sindh province, the difficulty of prosecution was said to be exacerbated by a presidential ordinance which granted immunity from criminal prosecution to army personnel for any action undertaken " in good faith " during the law and order operations in that province. UN وقيل إن صعوبة رفع الدعوى الجنائية في حالة التعذيب الذي يرتكبه أفراد من القوات المسلحة في مقاطعة السند يزيد منها أمر رئاسي يمنح الحصانة من المقاضاة الجنائية لموظفي الجيش عن أي عمل يقومون به " بحسن نية " خلال عمليات المحافظة على القانون والنظام في تلك المقاطعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more