"torture upon his return to" - Translation from English to Arabic

    • للتعذيب عند عودته إلى
        
    • للتعذيب لدى عودته إلى
        
    • التعذيب لدى عودته إلى
        
    • التعذيب عند عودته إلى
        
    • للتعذيب عند إعادته إلى
        
    • للتعذيب حال عودته إلى
        
    • للتعذيب بعد عودته إلى
        
    • بالتعذيب بعد إعادته إلى
        
    • بالتعذيب عند إعادته إلى
        
    • تعذيب عند عودته إلى
        
    • تعذيبه لدى إعادته إلى
        
    • للتعذيب حالما يعود الى
        
    • للتعذيب في حالة إعادته إلى
        
    The State party thus contends that the author has not demonstrated that he risks being subjected to torture upon his return to Sudan. UN ولذلك ترى الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يثبت أنه معرض للتعذيب عند عودته إلى السودان.
    For these reasons, the Committee concludes that the complainant has failed to substantiate his claim that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon his return to Iran. UN وللأسباب السالفة الذكر، تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران.
    Fears were expressed that he might be detained and again subjected to torture upon his return to Turkey. UN وأُعرب عن مخاوف من أنه قد يجري احتجازه وإخضاعه مرة أخرى للتعذيب لدى عودته إلى تركيا.
    Fears were expressed that, if deported, he might be detained and again subjected to torture upon his return to Uganda. UN وهناك مخاوف من أنه إذا أعيد فقد يحتجز ثانية ويتعرض للتعذيب لدى عودته إلى أوغندا.
    On the merits, the State party contends that there are no substantial grounds for believing that the author would be in danger of being subjected to torture upon his return to Sudan. UN وفيما يتعلق بأسسه الموضوعية، تحاج الدولة الطرف بأن ليس ثمة أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى السودان.
    4.20 In the present case the Swedish authorities have clearly found no substantial grounds for believing that the author would be at risk of being subjected to torture upon his return to Iran. UN ٤-٢٠ وفي هذه الحالة، لم تجد السلطات السويدية، بوضوح، أية أسس جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون عرضة لخطر التعذيب عند عودته إلى إيران.
    For these reasons, the Committee concludes that the complainant has failed to substantiate his claim that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon his return to Iran. UN وللأسباب السالفة الذكر، تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران.
    Even if the Committee were to consider that the complainant is a deserter or evaded the draft, he has not demonstrated that he would be subjected to torture upon his return to Sudan. UN وحتى إذا اعتبرت اللجنة أن صاحب البلاغ قد فرّ أو تهرب من تأدية الخدمة العسكرية، فهو لم يثبت أنه سوف يتعرض للتعذيب عند عودته إلى السودان.
    On the basis of the above, the Committee considers that the complainant has not substantiated that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon his return to Iran. UN وبناءً على ما تقدم، ترى اللجنة أن مقدم الشكوى لم يثبت أنه سيواجه خطراً محتملاً وفعلياً وشخصياً للتعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران.
    8.2 In accordance with article 3, paragraph 1, of the Convention, the Committee must determine whether or not there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture upon his return to Pakistan. UN 8-2 ووفقاً للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، يجب أن تقرر اللجنة ما إذا كان ثمة أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب عند عودته إلى باكستان.
    8.2 In accordance with article 3, paragraph 1, of the Convention, the Committee must determine whether or not there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture upon his return to Pakistan. UN 8-2 ووفقاً للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، يجب أن تقرر اللجنة ما إذا كان ثمة أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب عند عودته إلى باكستان.
    Fears were expressed that he might be detained and again subjected to torture upon his return to Turkey. UN وأعرب عن مخاوف من أنه قد يجري احتجازه وأن يتعرض مرة أخرى للتعذيب لدى عودته إلى تركيا.
    Nor has it been established that, if the Turkish authorities were indeed aware of these actions, this would place the complainant at particular risk of torture upon his return to Turkey. UN ولم يثبت صاحب الشكوى كذلك أن معرفة السلطات التركية بأفعاله من شأنها أن تُعرضه فعلاً لخطر شديد للتعرض للتعذيب لدى عودته إلى تركيا.
    In light of this, the Committee concluded that the complainant had not substantiated his claim that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon his return to the Democratic Republic of the Congo. UN وفي ضوء ما سبق، خلصت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدعم ادعاءه بأدلة تثبت وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضه للتعذيب لدى عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    The Committee considers therefore that the complainant has not substantiated his claim that he would personally face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon his return to the Democratic Republic of the Congo. UN ولذلك ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت إدعاءه بأنه يواجه شخصياً خطراً محتمل الوقوع ومحدقاً وشخصياً بالتعرض للتعذيب لدى عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his return to that country; additional grounds must exist to show that the individual concerned would be personally at risk. UN ويعقب ذلك أن وجود نمط مستمر من انتهاكات حقوق اﻹنسان الفادحة أو الصارخة أو الجماعية في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا لتحديد أن شخصا ما معرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ ويجب أن توجد أسباب إضافية تبين أن الشخص المعني سيكون في خطر على المستوى الشخصي.
    The existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his return to that country; specific grounds must exist indicating that the individual concerned would be personally at risk. UN إن وجــود نمط مطــرد من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا تشكل أساسا كافيا لتحديد إذا كان شخص ما معرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ ويجب أن تكون هنا أسباب محددة تشير إلى أن الفرد المعني سيكون معرضا للخطر شخصيا.
    It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture upon his return to that country; additional grounds must exist to show that the individual concerned would be personally at risk. UN كما أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في البلد لا يشكل في حد ذاته أساساً كافياً للبت في احتمال تعرض شخص معين لخطر التعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ بل يتعين أن تتوفر أسباب إضافية تبين أن الفرد المقصود سيتعرض شخصياً للخطر.
    For the abovementioned reasons, the Committee found that the complainant has failed to substantiate his claim that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon his return to the United States. UN وللأسباب الآنف ذكرها، استنتجت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ويمكن التنبؤ به بالتعرض للتعذيب عند إعادته إلى الولايات المتحدة.
    On the basis of the above, the Committee considers that the complainant has not substantiated his claim that he faces a real and imminent risk of being subjected to torture upon his return to Burundi. UN وبناءً على ما تقدم، تعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت إدعاءه الذي يفيد بأن خطر تعرضه للتعذيب حال عودته إلى بوروندي خطر حقيقي ووشيك.
    The State party adds that, according to the Committee's jurisprudence, the situation in Yemen is not in itself a sufficient basis for concluding that the complainant might be subjected to torture upon his return to that country. UN وتضيف الدولة الطرف أنه وفقاً لاجتهاد اللجنة، فإن الوضع في اليمن لا يكفي في حد ذاته كأساس لاستنتاج احتمال تعرض صاحب الشكوى للتعذيب بعد عودته إلى هذا البلد.
    The Committee considers therefore that the complainant has not substantiated that he would personally face such a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon his return to Azerbaijan. UN وعليه ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت أنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً يهدده شخصياً بالتعذيب بعد إعادته إلى أذربيجان.
    9. For the abovementioned reasons, the Committee concludes that the complainant has failed to substantiate his claim that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon his return to Azerbaijan. UN 9- وللأسباب المشار إليها أعلاه، تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً يهدده شخصياً بالتعذيب عند إعادته إلى أذربيجان.
    8.3 Furthermore, the complainant's submissions do not support his claim that the Sri Lankan Government will acquiesce to the LTTE carrying out acts of torture upon his return to Sri Lanka. UN 8-3 وعلاوة على ذلك، لا تؤيد بلاغات صاحب الشكوى، ادعاءه أن حكومة سري لانكا ستسكت حال إقدام نمور التاميل على ارتكاب أعمال تعذيب عند عودته إلى سري لانكا.
    Regarding his past political activities, while the State party does not contest that the complainant appears to have been a regular member of the AXCP, it does contest that he could be considered a prominent person at risk of torture upon his return to Azerbaijan. UN وفيما يتعلق بأنشطته السياسية الماضية، فإن الدولة الطرف، وإن كانت لا تعترض على أن صاحب الشكوى كان فيما يبدو عضواً منتظماً في حزب الجبهة الوطنية، فإنها تعترض على إمكانية اعتباره شخصاً بارزاً يحتمل تعذيبه لدى إعادته إلى أذربيجان.
    It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a person would be in danger of being subjected to torture upon his return to that country; additional grounds must exist to indicate that the individual concerned would be personally at risk. UN ويترتب على ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا لتحديد ما إذا كان شخص ما سيواجه خطر التعرض للتعذيب حالما يعود الى ذلك البلد؛ ولا بد من وجود أسباب إضافية يكون من شأنها أن توضح أن الشخص المعني سيكون شخصيا معرضا للخطر.
    It states that the complainant has failed to establish that he would face a personal, real and foreseeable risk of torture upon his return to the Islamic Republic of Iran. UN وأكدت أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه لمواجهة خطر شخصي وفعلي ومتوقع للتعذيب في حالة إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more