The Committee was of the view that the complainant had failed to submit convincing evidence to substantiate her claim that she would be in danger of being subjected to torture were she to be returned to China, irrespective of the question regarding her affiliation with the Tien Tao religion. | UN | وترى اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة مقنعة لتأييد ادعاءاتها بأنها ستتعرض لخطر التعذيب إذا ما أُعيدت إلى الصين، بغض النظر عن مسألة انتمائها إلى ديانة تين تاو. |
The State party notes that it does not suffice that there is a pattern of gross human rights violations in Darfur to conclude that the complainant would risk being subjected to torture were he to be returned to Sudan and that a real and personal risk needs to be proved. | UN | وتفيد بأن وجود نمط من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في دارفور لا يكفي لاستخلاص أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب إذا ما أُعيد إلى السودان وأنه يجب تقديم دليل على وجود خطر حقيقي وشخصي. |
The Committee takes note of the State party's affirmation that Mr. Shchetka's allegations of torture were the object of an investigation conducted by the Prosecutor's Office of Minsk District and were also considered by the Supreme Court in cassation proceedings, but were dismissed as groundless. | UN | وتحيط اللجنة علماً بتأكيد الدولة الطرف أن ادعاءات السيد شيتكا المتعلقة بالتعذيب كانت موضوع تحقيق أجرته نيابة إقليم مينسك، كما نظرت فيها المحكمة العليا في إجراءات النقض، لكنها رُفضت باعتبارها لا تستند إلى أي أساس. |
11. Morocco ensured that the measures and actions to prevent torture were strengthened in law and practice and that prison conditions were improved. | UN | 11- وأكد المغرب أن تدابير وإجراءات منع التعذيب قد عُززت في القانون والممارسة، وأن ظروف السجن قد حُسِّنت. |
For example, it had been discovered that cases of torture were frequent in a particular region of the country. | UN | وقد لوحظ أن حالات التعذيب كانت متكررة في أحد أقاليم البلد. |
The Court rejected the expert medical opinion produced by the defence, which was performed three years after the incriminating facts, on the grounds that a Libyan doctor officially appointed as expert considered that the examination had not been conducted in accordance with the protocols, that marks of torture were undetectable and that in all events, the alleged torture left no mark after two or three weeks. | UN | ورفضت المحكمة الرأي الاستشاري الطبي الذي قدمه الدفاع، والذي تسنى إنجازه بعد مرور ثلاث سنوات على وقائع التجريم، لأن الطبيب الليبي الذي عُين رسمياً كخبير رأى أن الفحص لم يجر وفقاً للبروتوكولات القائمة، وأن آثار التعذيب لم تكن واضحة، وفي جميع الأحوال، فإن أشكال التعذيب المزعومة لا يمكن أن تترك أي أثر بعد مرور أسبوعين أو ثلاثة أسابيع. |
Even though the Department of Public Prosecutions was convinced that the allegations of torture were groundless, it framed charges against the members of the investigation committee. | UN | ورغم اقتناع الهيئة بأن ادعاءات التعرض للتعذيب لا تستند إلى أي أساس، فقد وجهت تهماً ضد أعضاء لجنة التحقيق. |
In the light of the foregoing, the Committee considers that the complainant has provided sufficient evidence to show that she personally runs a real and foreseeable risk of being subjected to torture were she to be returned to her country of origin. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن صاحبة الشكوى قدمت ما يكفي من الأدلة لإثبات أنها تتعرض شخصياً لخطر حقيقي ومتوقع للتعرض للتعذيب إذا ما أُعيدت إلى بلدها الأصلي. |
6.8 The State party also points out that the results of the internal investigation concerning the complainant's allegations of torture were examined, inter alia, by the court of first instance. | UN | 6-8 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن النتائج التي توصل إليها التحقيق الداخلي فيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى بشأن التعذيب جرى النظر فيها من قبل أطراف مختلفة تشمل المحكمة الابتدائية. |
In this regard, the complainant has failed to explain his concrete role within JEM that would make him particularly vulnerable to the risk of being placed in danger of torture were he to be expelled. | UN | وفي هذا الصدد، لم يشرح صاحب الشكوى دوره الفعلي في حركة العدالة والمساواة الذي سيجعله عرضة بصورة خاصة لخطر التعذيب إذا ما تم ترحيله. |
IND concluded that the complainant would not be exposed to a risk of torture if he were returned to Sri Lanka and that there was no basis for applying the policy on post-traumatic stress disorder as a ground for admission, since his allegations of torture were not credible. | UN | واستنتجت إدارة الهجرة والتجنس الهولندية أن صاحب الشكوى لن يكون معرضاً لخطر التعذيب إذا أعيد إلى سري لانكا وأن ليس هناك أساس لتطبيق السياسة المتعلقة بالاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة كسبب لقبول شكواه لأن ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب ليست مقنعة. |
Another factor is whether he or she has engaged in political or any other activity within or outside the State concerned that would make him or her particularly vulnerable to the risk of being in danger of torture were the person to be removed to the State in question. | UN | ويتمثل العامل الآخر فيما إذا كان الشخص قد اشترك في نشاط سياسي أو في أي نشـاط آخـر من الأنشطة داخل الدولـة المعنيــة أو خارجها مما يبدو أنه يعرضه بصورة خاصة إلى خطر التعذيب إذا رُحـِّـل إلى الدولة المعنية. |
6. Bearing in mind that the State party and the Committee are obliged to assess whether there are substantial grounds for believing that the author would be in danger of being subjected to torture were he/she to be expelled, returned or extradited, the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. | UN | ٦ - إذا وضع في الاعتبار أن على الدولة الطرف واللجنة إلتزاما بتقدير ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية للاعتقاد بأن الفاعل سيتعرض لخطر التعذيب إذا طرد أو أعيد أو سلم، يجب أن يقدر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك. |
(e) Has the author engaged in political or other activity within or outside the State concerned which would appear to make him/her particularly vulnerable to the risk of being placed in danger of torture were he/she to be expelled, returned or extradited to the State in question? | UN | )ﻫ( هل اشترك الفاعل في النشاط السياسي أو في سواه من اﻷنشطة داخل أو خارج الدولة المعنية مما يبدو أنه يعرضه بصورة خاصة إلى خطر التعذيب إذا طرد أو أعيد أو سلم إلى الدولة المعنية؟؛ |
6. Bearing in mind that the State party and the Committee are obliged to assess whether there are substantial grounds for believing that the author would be in danger of being subjected to torture were he/she to be expelled, returned or extradited, the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. | UN | 6- وإذا وضع في الاعتبار أن على الدولة الطرف واللجنة التزاما بتقدير ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب إذا طرد أو أعيد أو سُلِّم، يجب أن يقدر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
The Committee takes note of the State party's affirmation that Mr. Shchetka's allegations of torture were the object of an investigation conducted by the Prosecutor's Office of Minsk District and were also considered by the Supreme Court in cassation proceedings, but were dismissed as groundless. | UN | وتحيط اللجنة علماً بتأكيد الدولة الطرف أن ادعاءات السيد شيتكا المتعلقة بالتعذيب كانت موضوع تحقيق أجرته نيابة إقليم مينسك، كما نظرت فيها المحكمة العليا في إجراءات النقض، لكنها رُفضت باعتبارها بلا أساس. |
The source considers that although the allegations of torture were examined within an administrative responsibility procedure, Mr Ismonov's confession, obtained through torture, was not excluded from the criminal proceeding. | UN | 14- ويرى المصدر أنه على الرغم من أن النظر في ادعاءات التعذيب قد جرى في إطار إجراء المسؤولية الإدارية، فلم تستبعد اعترافات السيد إسمونوف التي انتزعت بالتعذيب من الإجراءات الجنائية. |
Three countries where the Special Rapporteur did receive information that law enforcement officials had been convicted of torture were China, the Republic of Moldova and Sri Lanka. | UN | والبلدان الثلاثة التي تلقى فيها المقرر الخاص معلومات عن إدانة أفراد معنيين بإنفاذ القانون بسبب ممارستهم التعذيب كانت الصين وجمهورية مولدوفا وسري لانكا. |
The Court rejected the expert medical opinion produced by the defence, which was performed three years after the incriminating facts, on the grounds that a Libyan doctor officially appointed as expert considered that the examination had not been conducted in accordance with the protocols, that marks of torture were undetectable and that in all events, the alleged torture left no mark after two or three weeks. | UN | ورفضت المحكمة الرأي الاستشاري الطبي الذي قدمه الدفاع، والذي تسنى إنجازه بعد مرور ثلاث سنوات على وقائع التجريم، لأن الطبيب الليبي الذي عُين رسمياً كخبير رأى أن الفحص لم يجر وفقاً للبروتوكولات القائمة، وأن آثار التعذيب لم تكن واضحة، وفي جميع الأحوال، فإن أشكال التعذيب المزعومة لا يمكن أن تترك أي أثر بعد مرور أسبوعين أو ثلاثة أسابيع. |
Even though the Department of Public Prosecutions was convinced that the allegations of torture were groundless, it framed charges against the members of the investigation committee. | UN | ورغم اقتناع الهيئة بأن ادعاءات التعرض للتعذيب لا تستند إلى أي أساس، فقد وجهت تهماً ضد أعضاء لجنة التحقيق. |
The Committee therefore finds that the complainant has not provided sufficient evidence for substantiating that he would be in danger of being subjected to torture were he to be returned to Sri Lanka, and that such danger is present and personal. | UN | ومن ثم تستنتج اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية تثبت أنه سيعرض للتعذيب إذا حدث أن أُعيد إلى سري لانكا، وتثبت أن هذا الخطر قائم وشخصي. |
6.8 The State party also points out that the results of the internal investigation concerning the complainant's allegations of torture were examined, inter alia, by the court of first instance. | UN | 6-8 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن النتائج التي توصل إليها التحقيق الداخلي فيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى بشأن التعذيب جرى النظر فيها من قبل أطراف مختلفة تشمل المحكمة الابتدائية. |
34. Mr. Gómez Sánchez (Mexico) said that the right not to be tortured was absolute and incontestable. Confessions obtained under torture were never admissible. | UN | 34 - السيد غوميز سانشيز (المكسيك): قال إن الحق في عدم التعرض للتعذيب حق مطلق وغير قابل للنقض، وإن الاعترافات المتحصل عليها عن طرق التعذيب غير مقبولة على الإطلاق. |
When the body of the deceased was returned to his family, numerous signs of torture were visible all over the body. | UN | وعندما أعيد جثمانه إلى الأسرة كانت علامات التعذيب واضحة في جميع أنحاء الجثة. |
It noted evidence supporting claims that human rights violations amounting to torture were commonplace in these institutions. | UN | وأشار المركز إلى أدلة تثبت ادعاءات تفيد بشيوع انتهاكات حقوق الإنسان التي تصل إلى حد التعذيب في هذه المؤسسات. |