"tortured if" - Translation from English to Arabic

    • للتعذيب إذا ما
        
    • للتعذيب في حالة
        
    • للتعذيب إن
        
    • التعذيب إذا ما
        
    • التعذيب في حال
        
    • للتعذيب في حال
        
    • التعذيب في حالة
        
    • بالتعذيب إذا ما
        
    • بالتعذيب في حال
        
    • التعذيب عندما
        
    • يُعذّب إذا
        
    • للتعذيب فيما لو
        
    Furthermore, the facts did not indicate that she would risk being tortured if returned to China. UN وفضلاً عن ذلك، لم تشر الوقائع إلى احتمال تعرضها للتعذيب إذا ما أعيدت إلى الصين.
    According to the State party, there is no basis for believing that he risks being tortured if he were to be arrested in the future. UN ولذلك ترى الدولة الطرف أنه لا يوجد ما يبعث على الاعتقاد بوجود خطر تعرضه للتعذيب إذا ما اعتُقل في المستقبل.
    Consequently, there are no substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being tortured if he returned to Togo. UN فليست هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو.
    Consequently, there are no substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being tortured if he returned to Togo. UN فليس هناك أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو.
    The Committee has also noted the claim that the complainant would be tortured if deported to Sri Lanka on account of her perceived affiliation with the Liberation Tigers of Tamil Eelam. UN وتشير أيضاً إلى ادعاء صاحبة الشكوى أنها سوف تتعرض للتعذيب إن رُحلت إلى سري لانكا بسبب ارتباطها المتصوّر بنمور التاميل.
    For all those reasons, the State party submits that L.D.Z.'s statement does not support the complainant's claims that she would risk being tortured if returned to China. UN ولجميع هذه الأسباب، تدعي الدولة الطرف أن بيان السيدة ل. د. ز. لا يؤيد ادعاءات صاحبة الشكوى أنها ستتعرض لخطر التعذيب إذا ما أعيدت إلى الصين.
    4.11 Even if the allegations of apostasy were credible, they would not necessarily mean that the complainant would be in danger of being tortured if sent home to Pakistan. UN 4-11 وحتى إن صح ادعاء الردة، فلا يعني ذلك بالضرورة أن صاحب البلاغ معرض لخطر التعذيب في حال إعادته إلى باكستان.
    Claims by 99 Sri Lankan nationals that they faced the risk of being tortured if they were deported to their country were still being processed. UN ولا تزال الشكاوى المقدمة من 99 مواطناً سري لانكياً بشأن إمكانية تعرضهم للتعذيب في حال ترحيلهم إلى بلدهم قيد النظر.
    What is called into question is whether S.M.R. has been politically active since 1991 in the manner claimed by her and therefore at risk of being tortured if she returns to Iran at this time. UN ر. نشطة سياسيا منذ عام ١٩٩١ بالطريقة التي تدعيها، وبالتالي إذا كانت معرضة لخطر التعذيب في حالة عودتها إلى جمهورية إيران اﻹسلامية في الوقت الراهن.
    Furthermore, the facts did not indicate that she would risk being tortured if returned to China. UN وفضلاً عن ذلك، لم تشر الوقائع إلى احتمال تعرضها للتعذيب إذا ما أعيدت إلى الصين.
    Because of an article he wrote in early August 2008, he was at risk of being sentenced to imprisonment and tortured if returned to his country of origin. UN وبسبب مقال حرره في أوائل آب/أغسطس 2008، كان يخشى أن يحكم عليه بالسجن وأن يخضع للتعذيب إذا ما أُعيد لبلده الأصلي.
    Because of an article he wrote in early August 2008, he was at risk of being sentenced to imprisonment and tortured if returned to his country of origin. UN وبسبب مقال حرره في أوائل آب/أغسطس 2008، كان يخشى أن يحكم عليه بالسجن وأن يخضع للتعذيب إذا ما أُعيد لبلده الأصلي.
    Consequently, the Committee concludes that the first, second and third complainants have established a foreseeable, real and personal risk of being tortured if they were to be now returned to Egypt. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن أصحاب الشكوى الأول والثاني والثالث أثبتوا وجود خطر متوقع وحقيقي وشخصي بالتعرض للتعذيب إذا ما أعيدوا الآن إلى مصر.
    Likewise, the complainant's credibility with regard to certain allegations is of little importance, as he could still objectively and subjectively be at risk of being tortured if returned to the Democratic Republic of the Congo. UN وبالمثل، لا أهمية لدرجة مصداقية صاحب الشكوى فيما يتعلق ببعض الادعاءات، بما أنه يظل من الناحيتين الموضوعية والذاتية معرضاً للتعذيب في حالة عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Likewise, the complainant's credibility with regard to certain allegations is of little importance, as he could still objectively and subjectively be at risk of being tortured if returned to the Democratic Republic of the Congo. UN وبالمثل، لا أهمية لدرجة مصداقية صاحب الشكوى فيما يتعلق ببعض الادعاءات، ولا يحول ذلك دون احتمال تعرضه مادياً وذاتياً للتعذيب في حالة عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Authorities in Boutuo, Nimba County, had overseen the process whereby victims were accused of witchcraft and tortured if they were unable to pay a fine of 3,500 Liberian dollars to stop the trial. UN وأشرفت السلطات في مقاطعتي بوتوو ونيمبا على عملية تعرض فيها الضحايا لاتهامات بارتكاب السحر كما كانوا عرضة للتعذيب في حالة عدم قدرتهم على دفع غرامة تبلغ 500 3 دولار ليبري لوقف المحاكمة.
    The Committee has also noted the claim that the complainant would be tortured if deported to Sri Lanka on account of her perceived affiliation with the Liberation Tigers of Tamil Eelam. UN وتشير أيضاً إلى ادعاء صاحبة الشكوى أنها سوف تتعرض للتعذيب إن رُحلت إلى سري لانكا بسبب ارتباطها المتصوّر بنمور التاميل.
    For all those reasons, the State party submits that L.D.Z.'s statement does not support the complainant's claims that she would risk being tortured if returned to China. UN ولجميع هذه الأسباب، تدعي الدولة الطرف أن بيان السيدة ل. د. ز. لا يؤيد ادعاءات صاحبة الشكوى بأنها ستتعرض لخطر التعذيب إذا ما أعيدت إلى الصين.
    In the Committee's view, the complainant has failed to adduce sufficient evidence about the conduct of any political activity of such significance that would attract the interest of the Ethiopian authorities, nor has she submitted any other evidence to demonstrate that the authorities in her home country are looking for her or that she would face a personal risk of being tortured if returned to Ethiopia. UN وفي رأي اللجنة، أنّ صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة كافية على تنظيم أي نشاط سياسي يبلغ درجة من الأهمية بحيث يجتذب اهتمام السلطات الإثيوبية أو أي أدلة أخرى تثبت أن السلطات في وطنها تبحث عنها أو أنها تتعرض شخصياً لخطر التعذيب في حال إعادتها إلى إثيوبيا.
    It believes that the complainant's statements emphatically do not suggest there are substantial grounds for believing, in keeping with article 3, paragraph 1, of the Convention, that the complainant would be in danger of being tortured if sent back to Pakistan. UN وترى الدولة الطرف أن تصريحات صاحب البلاغ لا تتيح البتة تأكيد وجود أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد، وفقاً للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، أنه في خطر التعرض للتعذيب في حال إعادته
    In view of the circumstances recounted above, the State party considers that S.M.R. and M.M.R. have not substantiated the claim that they would run any particular personal risk of being detained and tortured if they were to return to the Islamic Republic of Iran. UN و م. م. ر. لم يثبتا الادعاء بأنهما سيتعرضان لخطر شخصي محدد بالاحتجاز أو التعذيب في حالة عودتهما إلى جمهورية إيران اﻹسلامية.
    7.5 The Committee concludes that the author has not furnished sufficient evidence to substantiate his claim that he would run a personal, real and foreseeable risk of being tortured if he were sent back to his country of origin. UN 7-5 وتخلص اللجنة إلى أن مقدم البلاغ لم يقدم أدلة كافية لإثبات ادعائه بأنه سيتعرض شخصيا لخطر حقيقي ومنظور بالتعذيب إذا ما أعيد إلى بلده الأصلي.
    4.3 The State party notes that the complainant claims in his communication that in its judgement of 3 September 2010, the Federal Administrative Court did not assess his allegation that he would be tortured if returned to the Islamic Republic of Iran, restricting its review solely to the medical aspects invoked in the case. UN 4-3 وتلاحظ الدولة الطرف، في بلاغها، أن صاحب الشكوى يدعي أن المحكمة الإدارية الاتحادية، في حكمها الصادر في 3 أيلول/سبتمبر 2010، لم تقتنع بادعاءاته المتعلقة بالتعذيب في حال إعادته إلى إيران، واقتصرت في نظرها على الجوانب الطبية التي ذكرها صاحب الشكوى.
    22. The Committee is concerned by the fact that the State party's existing extradition and refoulement procedures make it possible to extradite a person who is at risk of being tortured if the State party has obtained diplomatic assurances (art. 3). UN 22- تعرب اللجنة عن قلقها لأن الإجراءات والممارسات التي تطبقها الدولة الطرف حالياً فيما يتعلق بالترحيل والإبعاد تسمح بترحيل أي شخص معرض لخطر التعذيب عندما تحصل الدولة الطرف على ضمانات دبلوماسية بعدم تعذيبه.
    He claimed that he feared he would be killed or tortured if returned to Iraq since he had been sentenced to death, there was a civil war, and the country was governed by Shiites, whereas he was a Sunni. UN وادعى صاحب البلاغ أنه يخشى أن يُقتل أو يُعذّب إذا عاد إلى العراق لأنه محكوم بالإعدام، ولأن العراق يعيش حرباً أهلية ويحكمه الشيعة بينما هو سني.
    The Committee also noted that in the instant case, the judicial review of the Immigration Board decision did not entail review on the merits of the complainant's claim that he would be tortured if returned to India and recalled its jurisprudence that the State party should provide for such a review. UN ولاحظ أيضاً أن قرار المراجعة القضائية الذي اتخذه مجلس الهجرة لم يكن، في هذه القضية، يتعلق بمراجعة الشكوى من حيث الأسس الموضوعية ومؤداها أنه قد يتعرض للتعذيب فيما لو أعيد إلى الهند، مذكرةً باجتهادها السابق والقائل بأن على الدولة الطرف أن تتيح إمكانية المراجعة القضائية للأسس الموضوعية للشكوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more