"traditional concepts of" - Translation from English to Arabic

    • المفاهيم التقليدية
        
    • مفاهيم تقليدية
        
    • للمفاهيم التقليدية
        
    traditional concepts of national sovereignty and independence need to be revised. UN وأصبحت المفاهيم التقليدية عن السيادة الوطنية والاستقلال الوطني بحاجة إلى تنقيح.
    In my delegation's view, it seems that traditional concepts of managing and sharing global economic resources continue to prevail. UN وكما يرى وفد بلادي، يبدو أن المفاهيم التقليدية المتعلقة بإدارة واقتسام الموارد الاقتصادية العالمية ما زالت سائدة.
    Such demands have also had an obvious impact on the traditional concepts of responsibility and accountability in the United Nations and on the systems of budgeting, programme management and organization. UN وكان لهذه الطلبات أيضا أثر واضح على المفاهيم التقليدية للمسؤولية والمساءلة في اﻷمم المتحدة وعلى نظم الميزنة وادارة وتنظيم البرامج.
    Please provide information on the impact of such trainings and monitoring efforts and whether it is possible to identify a tendency for more non-sexist reporting and advertising, including substantive changes in the traditional concepts of gender in the family, in the educational, work and health spheres. UN يرجى تقديم معلومات عن هذا التدريب وجهود الرصد، وعما إذا كان يمكن تبين ميلٍ نحو الأخذ بمزيد من أساليب الإبلاغ والإعلان التجاري غير المتحيزة ضد المرأة، بما في ذلك التغيرات الجوهرية في المفاهيم التقليدية للجنسين في أوساط الأسرة والتعليم والعمل والصحة.
    The Declaration on the Right to Development, for the first time, challenged several traditional concepts of development. UN ويطعن إعلان الحق في التنمية، ﻷول مرة، في عدة مفاهيم تقليدية للتنمية.
    In Denmark a lot of emphasis is put on growth and innovation, and it seems strange that there is no research that attempts to explain why women do not work in accordance with traditional concepts of growth. UN ففي الدانمرك، ينصب قدر كبير من التشديد على النمو والابتكارية، ويبدو غريبا أنه لم يتم القيام ببحوث تحاول تفسير سبب عدم نزوع المرأة إلى العمل وفقا للمفاهيم التقليدية للنمو.
    At the same time, it needs to be recognized that traditional concepts of family are changing, and that a growing number of adolescents, for a variety of reasons, are growing up without their biological parents. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي الإقرار بأن المفاهيم التقليدية عن الأسرة تشهد تغيرا، وأن عددا متزايدا من المراهقين يعيشون مع أشخاص غير آبائهم وأمهاتهم الذين ولدوهم، وذلك لعدد من الأسباب.
    As a result, the relative experiences of intersectional discrimination were not adequately analysed or addressed by traditional concepts of race and gender discrimination. UN ونتيجة لذلك، فإن التجارب النسبية للتمييز المتعدد الجوانب لم يجر تحليلها بصورة كافية أو تناولها من منطلق المفاهيم التقليدية المرتبطة بكل من التمييز العنصري والتمييز الجنساني.
    But the traditional concepts of security are woefully inadequate to meet the new challenges faced by mankind. The very narrow scope of its definition serves as an intellectual strait-jacket which limits our ability to conceptualize and respond to new threats of our time. UN بيد أن المفاهيم التقليدية لﻷمن عاجزة للغاية عن التصدي للتحديات الجديدة التي تواجه البشرية، والمجال الضيﱢق للغاية لتعريفها يمثل قيدا يحد من قدرتنا على تصور اﻷخطار الجديدة في عصرنا والاستجابة لها.
    One of the most important issues addressed in the Secretary-General’s report is the concept of humanitarian intervention and its impact on traditional concepts of sovereignty in the light of the many crises and complex humanitarian situations confronting our world today. UN وتتمثل واحدة من أهم القضايا المعالجة في تقرير اﻷمين العام في مفهوم التدخل اﻹنساني وتأثيره على المفاهيم التقليدية للسيادة على ضوء اﻷزمات الكثيرة والحالات اﻹنسانية المعقدة التي تواجه عالمنا اليوم.
    Through more responsible fatherhood, men could redefine the traditional concepts of masculinity in both the public and private spheres. UN فعن طريق أبوة تتسم بقدر أكبر من المسؤولية، يمكن للرجال أن يعيدوا تحديد المفاهيم التقليدية للذكورة في المجالين العام والخاص.
    This demonstrates even more that NEPAD transcends traditional concepts of aid to move towards the concept of active and dynamic partnership. UN وهذا يثبت بشكل أكبر أن المفاهيم التقليدية الهائلة في هذه المشاركة المتمثلة في المعونة، تتحرك نحو مفهوم الشراكة النشطة والدينامية.
    Secondly, there is a perhaps more convincing argument that such property is already protected through the application of traditional concepts of damage, obviating the need to include them in the definition of environment. UN وثانيا هناك قول آخر ربما كان أكثر إقناعا وهو أن هذه الملكية محمية بالفعل عن طريق تطبيق المفاهيم التقليدية للضرر، ومن ثم فلا حاجة الى إدراجها في تعريف البيئة.
    29. In summary, the Year 1999 presents an opportunity to review and update traditional concepts of ageing. UN ٢٩ - وباختصار، يقدم عام ١٩٩٩ فرصة لمراجعة وتحديث المفاهيم التقليدية المتعلقة بالشيوخة.
    5. The study, in addition to defining and elaborating the traditional concepts of preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping, integrates another related concept of post-conflict peace-building. UN ٥ - وبالاضافة الى قيام الدراسة بتعريف وتفصيل المفاهيم التقليدية للدبلوماسية الوقائية، وصنع السلم، وحفظ السلم، فإنها تدمج مفهوما آخر وثيق الصلة بها وهو بناء السلم بعد انتهاء الصراع.
    Nevertheless, this type of'universal'jurisdiction is much less aggressive, follows a much more reactive pattern - and this is easily compatible with traditional concepts of criminal jurisdiction. UN ولكن هذا النوع من الولاية العالمية أقل تشدداً بكثير، ويتبع نمطاً يميل لرد الفعل بدرجة أكبر - ويسهِّل توافق ذلك مع المفاهيم التقليدية للولاية الجنائية.
    In introducing the report on 20 September, the Secretary-General chose to highlight a single element: the need to take a fresh look at the concept of humanitarian intervention and its impact on traditional concepts of sovereignty. UN إن اﻷمين العام، عندما عرض تقريره في ٠٢ أيلول/ سبتمبر، اختار التركيز على عنصر واحد، هو ضرورة إلقاء نظرة جديدة على مفهوم التدخل اﻹنساني وأثره على المفاهيم التقليدية للسيادة.
    These delegations pleading for an open—ended CD argued that the number of participants was not decisive for the success of a negotiation, and that the current international environment no longer justified the traditional concepts of regional or any other kind of balance. UN وإن الوفود التي تحبذّ فتح باب العضوية في مؤتمر نزع السلاح تعتبر أن عدد المشاركين ليس حاسما بالنسبة لنجاح أية عملية تفاوض، وأن البيئة الدولية الراهنة لم تعد تبرر المفاهيم التقليدية للتوازن اﻹقليمي أو ﻷي نوع آخر من التوازن.
    250. While welcoming efforts to establish children's parliaments, the Committee remains concerned that the views of the child, especially girls, are not often respected and may be seen as contrary to traditional concepts of the role of the family, clan and tribe. UN 250- إن اللجنة، مع ترحيبها بمجهودات إنشاء برلمانات الأطفال، تبقى قلقة لأن آراء الأطفال، خصوصاً الفتيات، لا تحترم غالباً وقد تعتبر ضد المفاهيم التقليدية لدور الأسرة والعشيرة والقبيلة.
    29. Austria noted that traditional concepts of justice known as Kanun persisted in some parts of the country and collided with norms of national and international law. UN 29- ولاحظت النمسا أن المفاهيم التقليدية للعدالة المعروفة باسم " قانون " لا تزال مستمرة في بعض أنحاء البلد وتتعارض مع المعايير القانونية الوطنية والدولية.
    The Committee remains seriously concerned about the re-emergence in some northern areas of the country of traditional concepts of justice (kanun) and codes of conduct that condone so-called honour killings. UN ولا تزال اللجنة يساورها قلق عميق إزاء عودة ظهور مفاهيم تقليدية للعدل (القانون) ولقواعد سلوك تتغاضى عما يسمى بالقتل بدافع الشرف، وذلك في بعض المناطق الشمالية من البلاد.
    At this point, the following comment should be made. According to traditional concepts of international law, human rights are protected and violated by States for, generally speaking, human rights involve obligations of States towards individuals. UN وهنا، ينبغي اﻹدلاء بالتعليق التالي: وفقا للمفاهيم التقليدية للقانون الدولي، تحظى حقوق اﻹنسان بحماية الدول وتتعرض للانتهاك من قبلها، حيث تنطوي هذه الحقوق، بوجه عام، على التزامات الدول تجاه اﻷفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more