"traditional patterns" - Translation from English to Arabic

    • الأنماط التقليدية
        
    • باﻷنماط التقليدية
        
    • أنماط تقليدية
        
    • النماذج التقليدية
        
    • للأنماط التقليدية
        
    • السلوك التقليدية
        
    More recently, however, physical and social mobility has caused and continues to cause erosion in these traditional patterns. UN بيد أن هذه الأنماط التقليدية أصابها، في الآونة الأخيرة، اضمحلال من جراء حراك مادي واجتماعي ما برح ينتقص منها.
    Urban sprawl, which led to the expansion of slums, was often the direct consequence of growing poverty, and the erosion of social cohesion and traditional patterns of production and consumption. UN وكثيرا ما يكون الزحف العمراني، الذي يؤدي إلى توسع الأحياء الفقيرة، نتيجة مباشرة لتزايد الفقر وتآكل التماسك الاجتماعي وتراجع الأنماط التقليدية للإنتاج والاستهلاك.
    355. Enlightened legislation and quotas sometimes do not reach deeply enough into traditional patterns of employment. UN 355- لا تنفُذ التشريعات المستنيرة والحصص أحياناً إلى أعماق الأنماط التقليدية للتوظيف.
    Companies had been forced to change their structures in an attempt to adapt to the challenges of the information age, and Governments must also ask themselves if they had adapted to the structural changes taking place in international economic relations or if they remained attached to traditional patterns of economic behaviour devised for another context. UN وأن الشركات فرض عليها أن تغير هياكلها في محاولة للتكيف لتحديات عصر المعلومات، وعلى الحكومات أيضا أن تتساءل عما إذا كانت تكيفت للتغييرات الهيكلية الجارية في العلاقات الاقتصادية الدولية أو ظلت مرتبطة باﻷنماط التقليدية للسلوك الاقتصادي المبتدع لسياق آخر.
    With respect to choice of subjects, Liechtenstein university students continue to follow rather traditional patterns. UN وفيما يتعلق باختيار مواضيع الدراسة، واصل طلاب جامعة ليختنشتاين اتباع أنماط تقليدية نسبيا.
    She enquired whether the establishment of a group of role models to promote non-specific gender choices had succeeded in changing traditional patterns. UN واستفسرت عما إذا كان إرساء مجموعة من النماذج الجديرة بالاحتذاء لتشجيع الأخذ بخيارات لا ترتبط بجنس بعينه قد نجح في تغيير الأنماط التقليدية.
    In Tajikistan a favourable trend may be noted towards the formation of families founded on traditional patterns of marriage and family relations. UN 416- وفي طاجيكستان يمكن ملاحظة اتجاه نحو تكوين أسر تقوم على الأنماط التقليدية للزواج والعلاقات العائلية.
    While some emphasized the costs of bringing about change to traditional patterns of production and consumption, many now realized that a failure to act would be even more costly. UN وفيما يشدد البعض على تكاليف إحداث تغيير في الأنماط التقليدية للإنتاج والاستهلاك يدرك كثيرون الآن أن عدم اتخاذ إجراءات من شأنه أن يزيد تلك التكاليف.
    While some emphasized the costs of bringing about change to traditional patterns of production and consumption, many now realized that a failure to act would be even more costly. UN وقال إنه بينما يشير البعض إلى تكاليف تعديل الأنماط التقليدية للإنتاج والاستهلاك، يدرك الكثيرون حالياً أن عدم اتخاذ إجراءات سيكون أعلى تكلفة.
    A. traditional patterns of SME internationalization through exports UN ألف - الأنماط التقليدية لتدويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم عن طريق الصادرات
    The settlement of farming communities in the drylands marked the introduction of traditional patterns of shifting cultivation in areas amenable to crop production such as forests and riverine belts, introducing a much wider range and variety of land use than their hunter-gatherer and pastoralist neighbours could employ. UN ومع توطن المجتمعات الزراعية في الأراضي الجافة بدأ تطبيق الأنماط التقليدية للزراعة المتنقلة في مناطق قابلة لإنتاج المحاصيل مثل الغابات والأحزمة المشاطئة للأنهار، مما أدخل نطاقاً وتنوعاً لاستخدام الأراضي أوسع كثيراً من ذلك المتاح لجيرانهم المعتمدين على الصيد والجمع والرعي.
    Threats to traditional patterns of agriculture and food supply have grown exponentially since the Summit, affecting agricultural workers, small farmers and others who depend on these sectors, especially in developing countries. UN فمنذ انعقاد المؤتمر المذكور، اشتدت إلى حد كبير الأخطار التي تتهدد الأنماط التقليدية المتبعة في الزارعة وإمدادات الغذاء، ويخلف ذلك آثارا سلبية على العمال الزراعيين وصغار المزارعين وغيرهم ممن يعتمدون على هذين القطاعين، لا سيما في البلدان النامية.
    Small island communities are grappling with the simultaneous threat of sea-level rise, extreme weather events, the decline in viable fisheries and changes to traditional patterns of subsistence agriculture, with the consequent pressures on inter-communal relations. UN فالمجتمعات الجزرية الصغيرة تواجه الحظر الفوري لارتفاع مستوى سطح البحر، والظواهر الجوية البالغة الشدة، وتقلص مصائد الأسماك المستدامة، والتغيرات في الأنماط التقليدية لزراعة الكفاف، وما يترتب عليها من ضغوط على العلاقات بين المجتمعات المحلية.
    21. Disaster losses affect huge numbers of people in poor rural areas, where traditional patterns of land distribution and tenure tend to discriminate against them. UN 21 - وتؤثر الخسائر الناجمة عن الكوارث على أعداد هائلة من الناس في المناطق الريفية الفقيرة، حيث يبدو أن الأنماط التقليدية لتوزيع الأراضي وحيازتها تميز ضدهم.
    She mentioned that the Somali opposition has a mixed track record: in some areas under opposition control, there exists a pattern of oppression and terror; in other places the opposition has managed to set up an efficient administration which breaks with traditional patterns of rule in Somalia. UN وذكرت أن المعارضة الصومالية لديها سجل متباين: ففي بعض المناطق الواقعة تحت سيطرة المعارضة، تُرتكب أعمال الاضطهاد والإرهاب بشكل نمطي؛ وفي أماكن أخرى، نجحت المعارضة في إنشاء إدارة فعالة تختلف عن الأنماط التقليدية للحكم في الصومال.
    In addition, female asylum seekers from conflict-affected areas can face gendered barriers to asylum, given that their narrative may not fit the traditional patterns of persecution, which have been largely articulated from a male perspective. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن طالبات اللجوء من المناطق المتضررة من النزاع يمكن أن يواجهن عوائق جنسانية تحول دون اللجوء لأن روايتهن قد لا تتوافق مع الأنماط التقليدية للاضطهاد، والتي كان قد تم توضيحها إلى حد كبير من وجهة نظر الذكور.
    Some of the child care centres in the rural areas are still functioning but after the end of the cooperative era the child support system tended to revert back to the traditional patterns of reliance upon immediate relatives, usually the grandparents (UNICEF, 1995). UN ولا تزال بعض مراكز رعاية الطفل في المناطق الريفية تؤدي وظائفها غير أنه بعد انتهاء العهد التعاوني مال نظام تقديم الدعم للطفل إلى العودة إلى الأنماط التقليدية المتمثلة في الاعتماد على الأقارب المباشرين، وهم الأجداد عادة (اليونيسيف، 1995).
    Even though there is no explicit discrimination in the access of men and women to technical careers, a study of persons taking up such careers does show a clear cultural division or a kind of occupational orientation which is linked to the traditional patterns of " male " and " female " professions and occupations. UN وعلى الرغم من عدم وجود تمييز صريح في وصول الرجل والمرأة إلى أعمال تقنية، فإن دراسة شملت اﻷشخاص الذين يتولون هذه اﻷعمال تُظهر تقسيما ثقافيا واضحا أو نوعا من التوجه المهني يرتبط باﻷنماط التقليدية لمهن وأعمال " الذكور " و " اﻹناث " .
    22. Develop comprehensive Afrocentric early-childhood programmes to affirm cultural identity through traditional patterns of upbringing. UN 22- وضع برامج شاملة للطفولة المبكرة تركز على السمة الأفريقية للتأكيد على الهوية الثقافية من خلال أنماط تقليدية للتربية.
    79. The development of productive capacities would assist structural transformation, turning away from traditional patterns. UN 79- ومن شأن تنمية القدرات الإنتاجية أن تساعد على تحقيق التحوّل الهيكلي بعيداً عن النماذج التقليدية.
    The significant exception was the Roma minority: discrimination against them was similar to traditional patterns of racial discrimination in Western Europe. UN وذكر أن الاستثناء الهام هنا هو أقلية الغجر: فالتمييز الذي يمارس ضدها مماثل للأنماط التقليدية للتمييز العنصري في أوروبا الغربية.
    Rural areas have maintained traditional patterns of behaviour as change reaches villages more slowly. UN لقد حافظت المناطق الريفية على أنماط السلوك التقليدية حيث يصل التغيير بوتيرة أبطأ إلى القرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more