"traditions that" - Translation from English to Arabic

    • التقاليد التي
        
    • والتقاليد التي
        
    The Swazi nation has also availed itself of all traditions that assist young people to abstain. UN واستفادت الأمة السوازية أيضا من كل التقاليد التي تساعد الشباب على الامتناع عن ممارسة الجنس.
    The Ethiopian Millennium is one of those traditions that has been passed down to us from generation to generation without interruption. UN والألفية الإثيوبية هي إحدى تلك التقاليد التي انتقلت إلينا جيلا بعد جيل بدون انقطاع.
    Likewise, there were instances where communities returned to anti-religious traditions or traditions that were allegedly justified by religion. UN وهناك بالمثل حالات ترتدّ فيها المجتمعات إلى التقاليد المعادية للدين أو التقاليد التي يُزعم أن الدين يبررها.
    Best practices should recognize that tradition and traditional values were contested and evolving, and that traditions that were not in line with human rights standards could be found in any culture, community or country. UN ويجب أن تعترف أفضل الممارسات بأن التقاليد والقيم التقليدية موضوع جدل وهي تتطور، وأن التقاليد التي لا تتفق مع معايير حقوق الإنسان يمكن وجودها في أي ثقافة أو مجتمع أو بلد.
    Deploring domestic violence and traditions that regard female members of a household as the property of the male members, UN وإذ تعرب عن استيائها بسبب العنف المنزلي والتقاليد التي تعتبر أفراد الأسرة المعيشية الإناث ملكا لأفرادها الذكور،
    Therefore, part of the aim of the transitions in these post-authoritarian situations could be understood in terms of the recovery of both institutions and traditions that had been brutally disrupted. UN ولذلك يمكن فهم جزء من هدف هذه العمليات الانتقالية في أوضاع ما بعد الاستبداد من حيث صلته بتعافي كل من المؤسسات وكذا التقاليد التي مُزقت شر ممزق.
    However, we should be very cautious to ensure that our enthusiastic support for their personal role does not overrule the traditions that we have observed in the past. UN ومع ذلك، يجب أن نتوخى الحذر الشديد لكفالة أن تأييدنا الحماسي لدورهم الشخصي لا يغير التقاليد التي تقيدنا بها في الماضي.
    Who better to uphold the traditions that made our country great? Open Subtitles من أفضل منا لكي يدعم التقاليد التي تجعل من بلدناً بلداً عظيماً؟
    Forgotten the traditions that first forged the Badlands out of chaos. Open Subtitles نسينا التقاليد التي أخرجت الأراضي الوعرة من الفوضى
    What is society but a patchwork of traditions that have been handed down from those who have come before us? Open Subtitles ماهو المجتمع هو خليط من التقاليد التي صدرت من أولئك الذين اتوا قبلنا
    It is a reminder of traditions that predate our age of enlightenment. Open Subtitles إنها ببساطه تذكار بعض التقاليد التي ماقبل عصر التنوير
    The Special Rapporteur further expresses his commitment to be faithful to the best traditions that they have established, including the tradition of developing the mandate in an innovative manner in order to secure the right to life. UN كما يعرب عن التزامه بالإخلاص لأفضل التقاليد التي أرسوها، بما في ذلك التقليد المتمثل في تطوير الولاية بطريقة مبتكرة من أجل ضمان الحق في الحياة.
    Ratification of LEVAW is another step to fight against the traditions that contrast the law and Islamic Shari'a. UN ويعد التصديق على قانون القضاء على العنف ضد المرأة خطوة أخرى في محاربة التقاليد التي تتعارض مع القانون ومع الشريعة الإسلامية.
    Moreover, article 54 obligates the government to protect mother and child, prevent child malnutrition and also traditions that are contrary to the religion of Islam, in this field. UN وعلاوة على ذلك، تلزم المادة 54 من الدستور الحكومة بحماية الأم والطفل، والوقاية من سوء التغذية عند الأطفال، ومحاربة التقاليد التي تتعارض مع الدين الإسلامي في هذا المجال.
    The UNICEF approach requires respect for traditions that promote the best interests of the child and sees them as regularly proving essential for the fulfilment of children's rights. UN ويطالب نهج اليونيسيف باحترام التقاليد التي تعزز مصالح الطفل على نحو أفضل، وترى أنها تبرهن بانتظام على ضرورتها لإنفاذ حقوق الطفل.
    She also noted that women play a major role in keeping up the traditions that have adverse effects on them, their status, health and personal growth. UN ولاحظت أيضاً أن المرأة تؤدي دوراً رئيسياً في المحافظة على التقاليد التي تؤثر تأثيراً ضاراً عليها، وعلى مركزها، وصحتها، ونموها الذاتي.
    Paradoxically, women play a major role in keeping up the traditions that have adverse impacts on them. UN ٣٤- ومن المفارقات أن النساء يلعبن دوراً كبيرا في المحافظة على التقاليد التي لها تأثيرات ضارة عليهن.
    It is a paradox rich in significance that we Salvadorans, in order to find our commitment to the future, had to delve into the traditions that gave us our identity in the past. UN ومن المفارقات ذات الأهمية الكبرى أنه تعين علينا، نحن السلفادوريين، كي نشعر بالتزامنا تجاه المستقبل، أن ننقب عن التقاليد التي أعطتنا كياننا في الماضي.
    Governments have a major responsibility to spearhead attitudinal change towards traditions that foster the subordination of women by men and that sustain gender discrimination and practices that are harmful to the health and welfare of women and girls. UN وتقع على الحكومات مسؤولية أساسية في قيادة تغيير المواقف إزاء التقاليد التي تعزز إخضاع الرجل للمرأة وتعزز التمييز بين الجنسين والممارسات التي تضر بصحة النساء والفتيات ورفاههن.
    It would be useful to know what measures had been taken to address that shortcoming, prevent discrimination against women, combat gender bias and liberate Jordanian society from the weight of certain traditions that jeopardized women's rights. UN ومن المفيد معرفة الإجراءات التي اتُّخِذت لسد هذه الثغرة، ومنع التمييز ضد المرأة، والتصدي للتحيز القائم على أساس نوع الجنس وتحرير المجتمع الأردني من وطأة التقاليد التي تؤثر سلباً على حقوق المرأة.
    Governments were urged to work towards the transformation of discriminatory customs and traditions that deny women such rights. UN وحثت الحكومات للعمل على تغيير العادات والتقاليد التي تُنْكِر النساء هذه الحقوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more