"tragedy which" - Translation from English to Arabic

    • المأساة التي
        
    I would like to express our full solidarity with the Government of the United States and the American people over this tragedy, which challenges all of humanity. UN وأود أن أعرب عن تضامننا الكامل مع حكومة الولايات المتحدة والشعب الأمريكي في هذه المأساة التي تتحدى الإنسانية بأسرها.
    We cannot allow that tragedy, which mars the annals of the Games, to be forgotten. UN ولا يمكننا أن نسمح بنسيان تلك المأساة التي تطبع سجلات الألعاب.
    I continue to appeal to the international community to unite to stop this tragedy, which is deepening every day. UN وأواصل مناشدة المجتمع الدولي أن يتخذ موقفاً موحداً لوقف هذه المأساة التي تستفحل كل يوم.
    In the light of these changed circumstances, this report will focus primarily on the response of the international community to the tragedy which has taken place in Rwanda. UN وعلى ضوء هذه الظروف المتغيرة، سيركز هذا التقرير بصفة رئيسية على استجابة المجتمع الدولي لهذه المأساة التي حلت برواندا.
    On the other hand, we have observed with remorse the tragedy which has unfolded in the countries of the former Federal Republic of Yugoslavia. UN ومن جانب آخر، نلاحظ مع اﻷسف المأساة التي تكشفت في بلدان جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السابقة.
    Nor could more be added to what has already been said to deplore and condemn this tragedy, which continues to weigh upon our collective conscience. UN وليس هناك ما يمكن إضافته إلى ما قيل حتى اﻵن لشجب وإدانة هذه المأساة التي لا تزال تثقل بعبئها على ضميرنا الجماعي.
    There was no need to dwell on the neo-nazism of the toppled regime or the tragedy which had culminated in the genocide of the Tutsi people. UN وليس ثمة داع إلى اﻹطالة في تناول موضوع النازية الجديدة للنظام المخلوع أو المأساة التي بلغت ذروتها في إبادة الشعب التوتسي.
    Viewing the Republic of Armenia as the principal party in this conflict, Azerbaijan strongly objects to such actions and calls on the international community to put an end to this tragedy, which is leading the people of the area to the brink of disaster. UN إن أذربيجان، إذ تعتبر أرمينيا الطرف الرئيسي في هذا النزاع، تعارض بشدة مثل هذه اﻹجراءات وتطالب المجتمع الدولي بوضع حد لهذه المأساة التي تجر شعب هذه المنطقة الى حافة الكارثة.
    CARICOM intended to erect in the halls of the United Nations a permanent memorial to the victims of the transatlantic slave trade in order that the tragedy, which had not been sufficiently recognized, should never be forgotten. UN وتتوخي الجماعة في هذا السبيل الاضطلاع داخل مبني الأمم المتحدة بإقامة نصب تذكاري دائم مكرس لضحايا هذا الاتجار عبر المحيط الأطلسي حتى لا يسدل ستار النسيان علي هذه المأساة التي لا تجد اعترافا كافيا بها.
    Mr. President, on behalf of the President, the Government and people of Poland, I should like to convey our most heartfelt condolences to the people of the United States and to the President of the United States, on this tragedy which is impossible to find words to describe. UN السيد الرئيس، باسم بولندا رئيساً وحكومة وشعباً، أود أن أنقل أحر التعازي إلى شعب الولايات المتحدة وإلى رئيسها بهذه المأساة التي تعجز الكلمات عن وصفها.
    The images tell the story, and the toll of the dead and wounded is eloquent testimony to the tragedy which we, the international community, cannot ignore. UN وتحكي الصور القصة، وتعد الخسائر من الموتى والجرحى شهادات بليغة على المأساة التي لا يمكن أن نتجاهلها، نحن المجتمع الدولي.
    The complexity of the tangled problem of Somalia has led to a certain regrettable lack of interest in the tragedy, which continues to imperil the lives of millions of human beings and the survival of a sovereign nation. UN وتعقد مشكلة الصومال المستعصية أدى الى نوع من عدم الاهتمام المؤسف بهذه المأساة التي لا تزال تعرض للخطر أرواح الملايين من البشر وبقاء أمة ذات سيادة.
    As a neighbour of Zaire, Rwanda was one of the first witnesses of the tragedy which began in early 1996, as thousands of refugees fleeing the massacres found refuge in its territory. UN وكانت رواندا، بوصفها بلدا مجاورا لزائير، من أوائل من شاهدوا المأساة التي يعود تاريخها الى بداية عام ١٩٩٦، ﻷنها احتضنت في أراضيها آلاف اللاجئين الفارين من المذابح.
    The occupying powers continue to carry full responsibility for the situation in Iraq, including maintaining the security of its citizens and foreign specialists. We are firmly convinced that they could have prevented the tragedy which occurred. UN إن المسؤولية الكاملة عن الوضع في العراق، بما يشمل كفالة أمن مواطنيه ومن فيه من خبراء أجانب، إنما لا تزال تقع على عاتق سلطات الاحتلال، التي كان بإمكانها، حسب قناعتنا القوية، تفادي المأساة التي وقعت.
    " The Security Council is alarmed at the grave humanitarian consequences of this tragedy, which has resulted in the movement of over 700,000 refugees into neighbouring countries and an increasing number of internally displaced persons throughout the country. UN " ويشعر مجلس اﻷمن بالجزع للعواقب اﻹنسانية الخطيرة لهذه المأساة التي دفعت بما يزيد على ٠٠٠ ٧٠٠ لاجئ إلى النزوح إلى البلدان المجاورة، وأسفرت عن تشريد عدد متزايد من اﻷشخاص داخليا في جميع أنحاء البلد.
    " We pray that our sorrow for the tragedy which the Jewish people had suffered in our century will lead to a new relationship with the Jewish people. UN " إننا نصلي من أجل أن تؤدي بنا الآلام التي نحس بها حيال المأساة التي عانى منها الشعب اليهودي، إلى علاقة جديدة مع هذا الشعب اليهودي.
    It would be extremely foolish to condone the practice of racism or religious intolerance in a society like Indonesia, for the logical consequences of such attitude or policy would be a fatal fratricidal conflict among 190 million people, a tragedy which would probably be much more horrible than the one that took place in Rwanda, a nation with a population of 9 million. UN وسيكون من الحماقة الشديدة التغاضي عن ممارسة العنصرية أو التعصب الديني في مجتمع مثل اندونيسيا ﻷن النتيجة المنطقية لهذا السلوك أو السياسة ستكون صراع أشقاء مهلك بين ٠٩١ مليون نسمة، أي مأساة ستكون على اﻷرجح أبشع كثيراً من تلك المأساة التي وقعت في رواندا، وهي دولة لا يتجاوز عدد سكانها ٩ ملايين نسمة.
    The Government declared three days of national mourning in memory of the victims of the tragedy, which, it noted, affected not only the United States but all human societies that have aspirations for the future based on peace, freedom, justice and democracy. UN وأعلنت الحكومة الحداد الوطني مدة ثلاثة أيام على ضحايا هذه المأساة التي يجب ملاحظة أنها لم تلحق الأذى بالولايات المتحدة فقط بل بجميع المجتمعات البشرية التي تتطلع إلى مستقبل عماده السلام والحرية والعدالة والديمقراطية.
    " The Security Council is alarmed at the grave humanitarian consequences of this tragedy, which has resulted in the movement of over 700,000 refugees into neighbouring countries and an increasing number of internally displaced persons throughout the country. UN " ويشعر مجلس اﻷمن بالجزع للعواقب اﻹنسانية الخطيرة لهذه المأساة التي دفعت بما يزيد على ٠٠٠ ٧٠٠ لاجئ إلى النزوح إلى البلدان المجاورة، وأسفرت عن تشريد عدد متزايد من اﻷشخاص داخليا في جميع أنحاء البلد.
    I should therefore like, on behalf of Senegal and of all the countries members of the Organization of the Islamic Conference, to appeal solemnly to the international community and more specifically to the Security Council to put an end to this tragedy which the whole world is witnessing today in the Bihać enclave. UN ولذلك فإنني أود، باسم السنغال وباسم مجموع البلدان اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي، أن أوجﱢه نداء رسميا إلى المجتمع الدولي، وبوجه أخص إلى مجلس اﻷمن، لوضع حد لهذه المأساة التي يشهد عليها العالم أجمع اليوم فـــي جيب بيهاتش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more