"tragically" - Translation from English to Arabic

    • بشكل مأساوي
        
    • بصورة مأساوية
        
    • نحو مأساوي
        
    • نحو مفجع
        
    • المأساوية
        
    • بطريقة مأساوية
        
    • بصورة مفجعة
        
    • للأسف
        
    • ومن المفجع
        
    • ومن المؤسف
        
    • المأساة
        
    • مأساويّ
        
    • على اﻷسى
        
    • وللأسف
        
    • بشكلٍ مأساوي
        
    This is yet another realm where unequal opportunity makes itself tragically felt. UN وهذا مجال آخر يتجلى فيه بشكل مأساوي عدم التكافؤ في الفرص.
    Tonight, a young man's potential was cut tragically short. Open Subtitles الليلة، جهد شاب يافع قد اختصر بشكل مأساوي
    Our nation stands tragically in need of that same unity. Open Subtitles أمتنا تقف بشكل مأساوي وهي في حاجة تلك الوحدة
    Monday's suicide attack on the Indian Embassy in Kabul has once again shown that tragically. UN ويظهر مرة أخرى الهجوم الانتحاري على السفارة الهندية يوم الاثنين في كابل ذلك بصورة مأساوية.
    We Georgians have learned tragically how a so-called frozen conflict can very quickly become a hot one. UN وقد تعلمنا نحن الجورجيين على نحو مأساوي كيف يمكن لما يسمى بنزاع مجمد أن يتحول إلى صراع ساخن بسرعة كبيرة جدا.
    When it comes to female sex organs, we`re all tragically ignorant. Open Subtitles عندما يتعلق الأمر بأعضاء الإناث الجنسية جميعنا جهلة بشكل مأساوي
    Like all good detective stories, this one starts with a girl... a promising life cut tragically short. Open Subtitles مثل كل قضايا المحققين الجيدة البداية تبدأ بفتاة الحياة الواعدة تكون صغيرة و بشكل مأساوي
    That story ended tragically: He fell upon his sword. Open Subtitles انتهت القصة بشكل مأساوي لقد سقط على سيفه
    Ecuador is responding in a consistent manner to this situation, which is tragically affecting the human rights of the Libyan people. UN وتستجيب إكوادور بطريقة متسقة لهذه الحالة، التي تؤثر بشكل مأساوي على حقوق الإنسان للشعب الليبي.
    This vulnerability was exposed most tragically in the recent earthquakes. UN وقد انكشف هذا الضعف بشكل مأساوي في الزلازل التي وقعت مؤخرا.
    Development gains are being tragically lost. UN ومكاسب التنمية تذهب أدراج الرياح بشكل مأساوي.
    This behaviour has been tragically illustrated on far too many occurrences. UN وتجسد هذا السلوك بصورة مأساوية في عدد كبير من الحالات.
    The plight of Palestinian refugees and displaced persons tragically persisted. UN وما زالت معاناة اللاجئين والمشردين الفلسطينيين مستمرة بصورة مأساوية.
    More than any other continent, Africa is being tragically torn apart by deadly conflicts. UN وتشهد أفريقيا، أكثر من أية قارة أخرى، صراعات تمزقها على نحو مأساوي.
    But, Excellencies, you implicitly and explicitly took sides in this conflict when the Council imposed an arms embargo on the former Yugoslavia and when the Council decided to enforce the same resolution in respect of Bosnia and Herzegovina. The arms embargo has substantially helped the well-armed aggressor and tragically weakened the victim. UN ولكنكم، يا أصحاب السعادة، قد تحيزتم، ضمنا وصراحة، في هذا النزاع عندما فرض المجلس حظر ارسال اﻷسلحة الى يوغوسلافيا السابقة وعندما قرر المجلس إعمال القرار نفسه بالنسبة الى البوسنة والهرسك، فإن حظر ارسال اﻷسلحة قد قدم مساعدة كبيرة للمعتدي المسلح تسليحا جيدا، وأضعف الضحية على نحو مأساوي.
    As a result, the situation in the Occupied Palestinian Territory had deteriorated tragically. UN وقالت إنه كان من نتيجة ذلك أن تدهورت الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة على نحو مفجع.
    tragically, once again the Palestinian economy was being subjected to a similar shock and thus the report's optimism regarding the prospects for a systematic effort to reorient macroeconomic policies would appear to be misplaced. UN ومن الأمور المأساوية أنه يجري مرة أخرى إخضاع الاقتصاد الفلسطيني لصدمة مماثلة وبذلك فإن تفاؤل التقرير بشأن الآفاق المرتقبة لجهد منهجي يرمي إلى إعادة توجيه سياسات الاقتصاد الكلي يبدو أنه في غير موضعه.
    They have been tragically deprived of the basic capacities for human development. UN لقد حرموا بطريقة مأساوية من القدرات الأساسية لتطور الإنسان.
    We are currently witnessing mass migration from the poorest parts of the world to the richer; all too often, the journey is tragically cut short on the high seas. UN ونشهد حاليا هجرة جماعية من أفقر أجزاء العالم إلى أغناها؛ وفي أغلب الأحيان تقطع الرحلة بصورة مفجعة في أعالي البحار.
    That risk has been unfortunately and tragically underlined in Iraq. UN ولقد تجلى هذا الخطر للأسف وبشكل مفجع في العراق.
    tragically, we are no nearer attaining that goal today than we were 22 years ago. UN ومن المفجع أننا لم نقترب من بلوغ ذلك الهدف مقارنة بما كان عليه الحال قبل 22 عاما.
    tragically, it is the long-suffering civilians of Darfur who continue to bear the brunt of this fighting. UN ومن المؤسف أن المدنيين في دارفور ممن طالت بهم المعاناة هم الذين لا يزالون يقاسون من ويلات هذا القتال.
    Yet tragically, rubber plantations have become synonymous with human rights violations and violence. UN لكن المأساة تتمثل في أن مزارع المطاط أصبحت عنواناً على انتهاكات حقوق الإنسان والعنف.
    Let's just say I chose to remove myself from a tragically dysfunctional family, and I haven't regretted a moment of it. Open Subtitles لنقُل أنّي آثرت الابتعاد عن عائلة مختلّة على نحوٍ مأساويّ ولم أندم للحظة على ذلك.
    The number of innocent lives taken everywhere by criminals of all kinds is also tragically high. UN كما أن عدد اﻷرواح البريئة التي يزهقها في كل مكان المجرمون من كل اﻷنواع مرتفع إلى حد يبعث على اﻷسى.
    Unfortunately, and tragically, the victims were mainly members of our Indian community. UN ولسوء الطالع، وللأسف الشديد، كان معظم الضحايا من أعضاء الطائفة الهندية.
    He reminds me that our time here can always be cut tragically short. Open Subtitles إنه يذكرني بأن وقتنا هنا يمكن دائمًا أن يكون قصيرًا بشكلٍ مأساوي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more