"trend toward" - Translation from English to Arabic

    • الاتجاه نحو
        
    • الميل نحو
        
    • توجّه نحو
        
    • اتجاه نحو
        
    That phenomenon has significantly changed food supply and demand and has reinforced the trend toward higher prices. UN لقد غيرت هذه الظاهرة بشكل كبير من عرض وطلب المواد الغذائية وعززت الاتجاه نحو ارتفاع الأسعار.
    Life expectancy for the White population exceeds that for the Black population by 5.9 years continuing the trend toward convergence in life expectancy and ageadjusted death rates. UN وتجاوز العمر المتوقع للسكان البيض أعمار السكان السود بمقدار 5.9 سنة ليستمر الاتجاه نحو التقارب في معدلات العمر المتوقع ومعدلات الوفيات المعدلة بحسب الأعمار.
    She found troubling, for example, the trend toward privatizing the operation of social services such as prisons. UN وقالت إن ما يشغلها مثلا هو الاتجاه نحو خصخصة إدارة الخدمات الاجتماعية مثل السجون.
    Advances made during the sequencing of the human genome illustrate the impact of this trend toward increasing automation. UN وتبين التطورات الحاصلة في معرض ترتيب متواليات الجينوم البشري تأثير هذا الميل نحو زيادة الأتمتة.
    In this respect, it is difficult to talk of exceptions to immunity as having developed into a norm of customary international law, just as, however, it is impossible to assert definitively that there is a trend toward the establishment of such a norm. UN وفي هذا الصدد، يصعب القول بأن الاستثناءات من الحصانة قد تطورت لتصبح قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، تماما مثلما يستحيل، على أي حال، التأكيد بشكل قاطع على وجود توجّه نحو وضع قاعدة من هذا القبيل.
    The activities of private arms dealers were practically free of international legal norms and might belie the reported trend toward lower world arms sales. UN إن أنشطة تجار اﻷسلحة من القطاع الخاص تتم عملياً بمنأى عن كل المعايير القانونية الدولية وقد تكذب ما ذكر عن وجود اتجاه نحو خفض مبيعات اﻷسلحة في العالم.
    This trend toward urbanization was first recognized among this population in 1970 and the percentage of Native Americans living in cities has grown steadily ever since. UN وقد لوحظ هذا الاتجاه نحو التحضر بين هذه الفئة من السكان لأول مرة في عام 1970، ومنذ ذلك التاريخ والنسبة المئوية من سكان الشعوب الأصلية التي تعيش في المدن تنمو باطراد.
    In the context of a trend toward decentralization of responsibilities, the report finds that while decentralization may have significant advantages, it must always be guided by human rights. UN وخلص التقرير إلى أنه يجب دائماً الاسترشاد بحقوق الإنسان في سياق الاتجاه نحو لامركزية المسؤوليات، على الرغم مما تتمتع به اللامركزية من مزايا كبيرة.
    This trend toward urbanization was first recognized among this population in 1970 and the percentage of Native Americans living in cities has grown steadily ever since. UN وقد لوحظ هذا الاتجاه نحو التحضر بين هذه الفئة من السكان لأول مرة في عام 1970، ومنذ ذلك التاريخ والنسبة المئوية من سكان الشعوب الأصلية التي تعيش في المدن تنمو باطراد.
    For 2005, the average age at which a woman entered into her first marriage was 23.2 years; comparing that against the year 2000, when the average age was 22.3, one can see a trend toward later entry into marriage. UN وفي عام 2005 كان متوسط العمر الذي تتزوج فيه المرأة لأول مرة 23.2 سنة، مقارنة بعام 2000 عندما كان متوسط العمر 22.3 سنة، مما يشير إلى الاتجاه نحو التأخر في عقد الزواج.
    At present, we urgently need to reverse the trend toward a continually widening gap between the North and the South and the ever increasing poverty in some developing countries. UN وفي الوقت الحاضر، فإننا بحاجة عاجلة إلى عكـس الاتجاه نحو استمـرار اتسـاع الفجوة بين الشمال والجنوب والفقر المتزايد أبــدا في بعض البلدان النامية.
    The trend toward the conclusion of regional trade agreements tended to discriminate against countries outside the region. UN ٦٩ - كما أن الاتجاه نحو إبرام اتفاقات تجارية إقليمية أخذ يجنح إلى التمييز ضد البلدان التي هي من خارج المنطقة.
    (a) The trend toward participation with relevant donor organizations to implement joint technical assistance programmes for African countries; UN (أ) الاتجاه نحو المشاركة مع المؤسسات المانحة ذات العلاقة لتنفيذ برامج مشتركة في مجال العون الفني للدول الأفريقية.
    In order to reverse the trend toward ethnic separation, the parties must work actively to create conditions conducive to the return of refugees and displaced persons to their homes and to ensure that vulnerable people, including those with opposing political views, are able to return and live in safety. UN ويتعين على اﻷطراف، بغية عكس الاتجاه نحو الانفصال العرقي، أن تعمل بشكل فعال على خلق الظروف المؤدية الى عودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم وضمان إمكانية العودة والعيش في أمان بالنسبة لﻷشخاص المستضعفين، بمن فيهم أصحاب اﻵراء السياسية المعارضة.
    Nevertheless, the increased trend toward the use of hydrocarbons, ammonia, carbon dioxide and low global-warming-potential fluorocarbons had been noted in various applications, as had been the increasing trend to use secondary-loop systems to reduce refrigerant charge and emissions. UN ومع ذلك فإن زيادة الاتجاه نحو استخدام مركبات الكربون الهيدروكربونية، والنشادر وثاني أكسيد الكربون ومركبات الكربون الفلورية ذات التأثير المنخفض على الاحترار العالمي قد لوحظ وجودها في العديد من التطبيقات.
    While the trend toward greater convergence in this area may help to reduce such considerations and concerns, they are unlikely to disappear, since what may maximize welfare in one country may reduce it in another. UN ورغم أن الاتجاه نحو المزيد من التقارب في هذا الميدان قد يساعد على التخفيف من هذه الاعتبارات والشواغل، فإنه لا يرجح أن تختفي لأن ما قد يساعد على تحقيق الحد الأقصى من الرفاه في بلد ما قد يحدّ منه في بلد آخر.
    The trend toward constitutional recognition of the right to a healthy environment began with the 1972 Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment (Stockholm Declaration). UN 30- وقد بدأ الاتجاه نحو الاعتراف الدستوري بالحق في التمتع ببيئة صحية مع اعتماد إعلان مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية (إعلان استوكهولم) في عام 1972.
    While the trend toward greater convergence in this area may help to reduce such considerations and concerns, they will not disappear, since what may maximize welfare in one country may reduce it in another. UN ورغم أن الاتجاه نحو المزيد من التقارب في هذا الميدان(37) قد يساعد على التخفيف من أهمية هذه الاعتبارات والمشاغل، فإنها لن تختفي حيث أن ما قد يساعد على بلوغ الحد الأقصى من الرفاه في بلد ما قد يحدّ منه في بلد آخر.
    Former Prime Minister Junichiro Koizumi (in power between 2000 and 2004) and his chief economic adviser and minister of finance, Heizo Takenaka, understood all too well that Japan was losing ground in terms of productivity. They sought to counter the trend toward less work through privatization and deregulation. News-Commentary كان رئيس الوزراء الياباني السابق جونيشيرو كويزومي (2000-2004) وكبير مستشاريه الاقتصاديين ووزير المالية هيزو تاكايناكا يدركان تمام الإدراك أن اليابان باتت تخسر الأرض في سباق الإنتاجية. وعلى هذا فقد بذلا المساعي للتصدي لذلك الميل نحو تراجع العمل من خلال الخصخصة وإلغاء التنظيمات والقيود.
    Indeed, the left has won in countries in which it has previously never held power. Despite the fact that the victories of Felipe Calderon in Mexico, Alvaro Uribe in Colombia and Alan Garcia in Peru put a stop to a supposed tsunami of Socialist victories, the trend toward the left is unmistakable. News-Commentary لقد انتصر اليسار في دول لم يسبق له قط أن أمسك فيها بزمام السلطة. وعلى الرغم من أن الانتصارات التي حققها فيليبي كالديرون في المكسيك، و ألفارو أوريبي في كولومبيا، و ألان جارسيا في بيرو كانت بمثابة السد الذي أوقف طوفان الانتصارات التي حققها الاشتراكيون، إلا أن الميل نحو اليسار في أميركا اللاتينية واضح لا لبس فيه.
    (o) It is difficult to talk of exceptions to immunity as a norm of international law that has developed, in the same way as it cannot definitively be asserted that a trend toward the establishment of such a norm exists; UN (س) يصعب الحديث عن الاستثناءات من الحصانة بوصفها قاعدة تم إرساؤها ضمن قواعد القانون الدولي، مثلما لا يمكن التأكيد بشكل جازم على وجود توجّه نحو وضع مثل هذه القاعدة؛
    49. Governments' attitude on defamation legislation is often ambiguous and seems to indicate that, despite a trend toward decriminalizing defamation and libel, Governments intend to maintain a grasp on media freedom of criticism. UN 49- وكثيراً ما يكون موقف الحكومات إزاء تشريعات التشهير ملتبساً ويوحي برغبة الحكومات في إحكام قبضتها على حرية النقد التي تمارسها وسائط الإعلام، على الرغم من وجود اتجاه نحو إنهاء تجريم التشهير والقذف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more