"ultimately lead to" - Translation from English to Arabic

    • يؤدي في نهاية المطاف إلى
        
    • تؤدي في نهاية المطاف إلى
        
    • تؤدي في النهاية إلى
        
    • يفضي في نهاية المطاف إلى
        
    • تؤدي في نهاية المطاف الى
        
    • تفضي في النهاية إلى
        
    • يؤدي في النهاية إلى
        
    • وتفضي في النهاية إلى
        
    • تفضي في نهاية المطاف إلى
        
    • تؤدي في خاتمة المطاف إلى
        
    • في آخر المطاف إلى
        
    • وتؤدي في نهاية المطاف إلى
        
    • يؤدي في نهاية الأمر إلى
        
    They gradually build confidence and interaction skills and gain knowledge about reproductive health and legal rights, which ultimately lead to a change in their attitudes and practices and to better hygiene. UN ومن ثم فإنهم يبنون تدريجياً الثقة ومهارات التفاعل واكتساب المعرفة بالصحة الإنجابية والحقوق القانونية، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى تغيير في مواقفهن وممارساتهن وإلى صحة عامة أفضل.
    The provision of such assistance would ultimately lead to reduced aid dependency. UN ومن شأن توفير هذه المساعدة أن يؤدي في نهاية المطاف إلى تقليل الاعتماد على المعونات.
    Inbreeding may ultimately lead to lower quality training. UN وعملية الاختيار المحلي قد تؤدي في نهاية المطاف إلى انخفاض جودة التدريب.
    But if the ignition succeeds, another chain reaction is triggered, one that may ultimately lead to the creation of life. Open Subtitles لكن في حال نجاح الإشعال، يتم تشغيل سلسلة من ردود الفعل أخرى، والتي قد تؤدي في نهاية المطاف إلى خلق الحياة
    The root causes of the structural and endemic problems of the developing countries, which ultimately lead to global instability, must be addressed. UN ولا بد من معالجة اﻷسباب الجذرية للمشاكل الهيكلية المزمنة في البلـدان الناميــة، والتي تؤدي في النهاية إلى زعزعة استقرار العالم.
    Fraudulent and other abusive activity, which might ultimately lead to the annulment of a contract, would not need to be subject to the same time limits. UN أما الاحتيال وغيره من التصرفات المسيئة، الذي قد يفضي في نهاية المطاف إلى إلغاء العقد، فلا يلزم أن يكون خاضعا للمُهل نفسها.
    It is obvious that the world was not ready to tackle the obstacles and consequences, temporarily destabilizing, of processes which would ultimately lead to the full democratization of international relations. UN ومن الواضح أن العالم لم يكن على استعداد لمعالجة العقبات واﻵثار التي تزعزع مؤقتا استقرار العمليات التي تؤدي في نهاية المطاف الى اضفاء الطابع الديمقراطي الكامل على العلاقات الدولية.
    As the report noted, the economy was trapped in a " cycle of de-development " , which would ultimately lead to loss of confidence in the economy and would aggravate the political crisis. UN وكما لاحظ التقرير، ينحصر الاقتصاد في " دورة من النكوص في التنمية " من شأنها أن تفضي في النهاية إلى فقدان الثقة في الاقتصاد، وتفاقم الأزمة السياسية.
    A small satellite programme focused on remote sensing applications could ultimately lead to the utilization of information for intelligent decision-making. UN وذكرت أن برنامج السواتل الصغيرة الذي يركز على تطبيقات الاستشعار عن بعد يمكن أن يؤدي في النهاية إلى استخدام المعلومات في اتخاذ القرارات الذكي.
    Country-level preparations would lead to regional/continental level preparations, which will ultimately lead to the Conference itself. UN وستقود اﻷعمال التحضيرية التي تجرى على الصعيد القطري إلى اﻷعمال التحضيرية التي تجرى على الصعيد اﻹقليمي/القاري وتفضي في النهاية إلى عقد المؤتمر نفسه.
    It helps local communities to overcome major obstacles to education that can ultimately lead to a better quality of life. UN وهي تساعد المجتمعات المحلية على التغلب على العقبات الرئيسية التي تحول دون توفير التعليم الذي يمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين نوعية الحياة.
    Implementation of quality management systems in order to identify, measure, control and improve the various core government processes that will ultimately lead to improved performance UN تنفيذ نظم إدارة الجودة من أجل تحديد مختلف العمليات الحكومية الأساسية وقياسها والرقابة عليها وتحسينها، بما يؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين الأداء
    The Advisory Committee made a crucial distinction between savings and underexpenditure: the latter, if it represented only delayed expenditure, could ultimately lead to increased resource requirements. UN وقال إن اللجنة الاستشارية تميز بصورة حاسمة بين الوفورات ونقص الإنفاق: لأن نقص الإنفاق، إذا كان مجرد إنفاق متأخر، يمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى زيادة الاحتياجات من الموارد.
    This allowed for exchanges among parties that would ultimately lead to an agreed outcome in Cancun. UN وقد أتاح ذلك إجراء تبادل للآراء بين الأطراف كان من شأنه أن يؤدي في نهاية المطاف إلى التوصل إلى نتيجة متفق عليها في كانكون.
    We are against steps, regardless of their motivation, that would ultimately lead to the creation of ethnically pure territories and States and that would question or endanger the peaceful coexistence of populations of different ethnic origins. UN ونحن نعارض الخطوات التي يمكن، بصرف النظر عن دوافعها، أن تؤدي في نهاية المطاف إلى خلق أقاليم ودول عرقية خالصة، وأن تكدر أو تعرض للخطر التعايش السلمي للسكان الذين ينتمون إلى أصول عرقية مختلفة.
    Additionally, it enables the sharing of experiences and technologies which can ultimately lead to improved resilience and decreased vulnerability. UN وإضافة إلى ذلك، يتيح إشراك الجهات المعنية المحلية تبادل الخبرات والتكنولوجيات التي يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين القدرة على التحمل والحد من الهشاشة.
    Successful policies and strategies are those that ultimately lead to a sustained stream of innovations and technological advances, supported by a critical mass of scientists, researchers and practitioners. UN فالاستراتيجيات والسياسات الناجحة هي تلك التي تؤدي في نهاية المطاف إلى دفق مطرد من الابتكارات والتقدم التكنولوجي، مدعومة بعدد حيوي من العلماء والباحثين والممارسين.
    The disease also causes loss of income, low school attendance and high treatment costs, all of which ultimately lead to slow economic growth. UN وهذا ما يجعل المرض سببا في فقدان الدخل أيضا، وانخفاض الحضور في المدارس وارتفاع تكاليف العلاج، وكلها تؤدي في النهاية إلى نمو اقتصادي بطيء.
    Such groundwork on the part of the nuclear—weapon States could ultimately lead to a situation where a multilateral framework for nuclear disarmament can be effectively pursued as a complementary but reinforcing measure. UN إن قيام الدول الحائزة للأسلحة النووية بوضع مثل هذا الأساس قد يفضي في نهاية المطاف إلى إيجاد حالة يمكن فيها السعي بفعالية إلى وضع إطار متعدد الأطراف لنزع السلاح النووي كتدبير تكميلي لكنه تعزيزي.
    The assessment of the credibility of this kind of information is a preliminary step, which may ultimately lead to the preparation of communications for Governments' attention and comments. UN وتقييم مصداقية هذه المعلومات خطوة أولية يمكن أن تفضي في نهاية المطاف إلى إعداد بلاغات تُعرض على الحكومات التماساً لتعليقاتها.
    The root causes of the social and endemic problems of the developing countries, which ultimately lead to global instability, must be addressed. UN والأسباب الجذرية للمشاكل الاجتماعية والمتوطنة في البلدان النامية، والتي تؤدي في خاتمة المطاف إلى زعزعة الاستقرار العالمي، يجب التصدي لها.
    The injection of additional resources will ultimately lead to a goal of regaining trust; improving efficiency and cost-effectiveness of the United Nations procurement system with a strengthened internal control mechanism. UN وسيفضي حقن موارد إضافية في آخر المطاف إلى استعادة الثقة؛ وتحسين كفاءة نظام الشراء في الأمم المتحدة وفعاليته من حيث التكلفة من خلال آلية معززة للمراقبة الداخلية.
    Ecuador could serve as an example in the future, both in terms of the important role played by the international community and because it demonstrated how a judicial crisis could become an institutional crisis and ultimately lead to the ousting of a constitutional President. UN ويمكن أن تعمل إكوادور كمثال في المستقبل سواء من حيث الدور المهم الذي يقوم به المجتمع الدولي ولأنها أثبتت كيف يمكن لأزمة قضائية أن تصبح أزمة مؤسسية وتؤدي في نهاية المطاف إلى إقصاء رئيس دستوري.
    The rise in oil prices could ultimately lead to increased interest rates in major capital markets and the current account deficits of the most vulnerable oil-importing countries might worsen, contributing to significant increases in external debt. UN فالارتفاع في أسعار النفط يمكن أن يؤدي في نهاية الأمر إلى ارتفاع أسعار الفائدة في أسواق رؤوس الأموال الرئيسية وقد يزداد العجز سوءا في الحساب الجاري لأكثر البلدان المستوردة للنفط ضعفا، مما يؤدي إلى حدوث زيادات هامة في الديون الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more